Apocalipse 12
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Mo sosovo vile toxoxaꞌa muxali no opo loxotolo ne aloxo ꞌo. Sema vile mitokolomo no anu aso xe soꞌio no laaxu tavaꞌe mo kisivalu xe ta oto mavulovexa mo mulelia tamei mixolu no anu kisie.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ane opoone mo voxo sou lavuloꞌo muneꞌe ꞌalai, la miungaunga xo mixamuli navunavu toxoxaꞌa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mo sosovo vile la muxali no opo loxotolo la aloxo ꞌo. Iaulu vile toxoxaꞌa ia lauolauoinu mo kisou muxatele tamei mo sikilisou mavulovexa xe kisivaluxu muxatele tamei muxolu no kisou. iaulu toxoxaꞌa|alt="Birney Boydꞌs 7-headed dragon" src="Dragon.tif" size="col" loc="Rev 12:3" ref="Revelesen 12:3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 La anu muvali xelaꞌu, la xalee tatalusiꞌa ta oto no loxotolo milapalapau miluꞌe no lia. Ia anu muavuti la mulai mutulu no talaxe sema ꞌalaꞌalai sou ivoꞌo sou lexe ane ivoꞌonu keakea ne la anu uꞌou.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ia sema ne mivoꞌo, la ꞌilie mulu. Anu sou usaxilaꞌa ta mitema no lia ukalusi no anu vilaxoxu miꞌoxonu no anu aeni. La no mine ane mivoꞌonusi ka mitokinu mulai noxou Lataua sou muxolu no luusou.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ia sema ne, miꞌume milai mixolu no xalee lia vitanisi. Xalee lia ane ne, Lataua mulalaxiinu sou ane ilai ixolu no anu mo anu usaxilaꞌe voxo 1,260.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ia teitexi no opo loxotolo, la ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa muxali no taiineꞌi Mikaeli iloꞌa ta angelo noxou xe iaulu toxoxaꞌa iloꞌa ta angelo noxou.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ia anu xaviinu uasi, la miꞌumesou tualasiꞌa teitexi no opo loxotolo.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 La iaulu toxoxaꞌa iloꞌa ta angelo noxou ne, mileaneꞌi miluꞌe no lia ꞌo. La sou anu uxovulaulaulixaꞌa ta mitema latala mukalusi no lia ꞌo. Anu sinana veveeni muxolu tatei ne ilemolu lexe ulee masua xe Satani.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 La eni elomusou ꞌava toxoxaꞌa molu teitexi no opo loxotolo aloxo ꞌo,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ia aneꞌi mitaloxolixu no anu sialuxu Sipsip ꞌOlu
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Aloxo ne, la sou ngingi ane ngexolu no opo loxotolo ne ngaꞌosa!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 La sou no mine anu mulavusou lexe aneꞌi mileanu muluꞌe no lia, la anu mumulimuline sema e mivoꞌonu keakea mulu sou lexe uvee.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ia sema ne, milosie suluvi nenu toxoxaꞌa vivisou tamei sou lexe ane ivava no anu la ilai ixolu no xalee lia vitanisi ane Lataua mulalaxiinu. Ane ilai ixolu ne no Anu usaxilae, umomomo loxo tauu ie tatalu mo soꞌio muxatele vilesi, mo sou ane ixolu vaꞌaxu noxou sinana veveeni ne.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ioxe anu iaulu toxoxaꞌa ne muavuti la muꞌexinu lexa mulaa no anaxu loxo lexa muꞌani sou lexe utavulene sema ne ulailixe.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ia lialia musuꞌuline sema ne la muꞌaꞌa sou mumalukusou lexa e iaulu toxoxaꞌa muꞌexinu ne muꞌuna no lia tanu mukalusi.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.