Apocalipse 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo sosovo vile toxoxaꞌa muxali no opo loxotolo ne aloxo ꞌo. Sema vile mitokolomo no anu aso xe soꞌio no laaxu tavaꞌe mo kisivalu xe ta oto mavulovexa mo mulelia tamei mixolu no anu kisie.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ane opoone mo voxo sou lavuloꞌo muneꞌe ꞌalai, la miungaunga xo mixamuli navunavu toxoxaꞌa.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mo sosovo vile la muxali no opo loxotolo la aloxo ꞌo. Iaulu vile toxoxaꞌa ia lauolauoinu mo kisou muxatele tamei mo sikilisou mavulovexa xe kisivaluxu muxatele tamei muxolu no kisou. iaulu toxoxaꞌa|alt="Birney Boydꞌs 7-headed dragon" src="Dragon.tif" size="col" loc="Rev 12:3" ref="Revelesen 12:3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 La anu muvali xelaꞌu, la xalee tatalusiꞌa ta oto no loxotolo milapalapau miluꞌe no lia. Ia anu muavuti la mulai mutulu no talaxe sema ꞌalaꞌalai sou ivoꞌo sou lexe ane ivoꞌonu keakea ne la anu uꞌou.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ia sema ne mivoꞌo, la ꞌilie mulu. Anu sou usaxilaꞌa ta mitema no lia ukalusi no anu vilaxoxu miꞌoxonu no anu aeni. La no mine ane mivoꞌonusi ka mitokinu mulai noxou Lataua sou muxolu no luusou.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ia sema ne, miꞌume milai mixolu no xalee lia vitanisi. Xalee lia ane ne, Lataua mulalaxiinu sou ane ilai ixolu no anu mo anu usaxilaꞌe voxo 1,260.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ia teitexi no opo loxotolo, la ꞌotoꞌoto toxoxaꞌa muxali no taiineꞌi Mikaeli iloꞌa ta angelo noxou xe iaulu toxoxaꞌa iloꞌa ta angelo noxou.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ia anu xaviinu uasi, la miꞌumesou tualasiꞌa teitexi no opo loxotolo.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 La iaulu toxoxaꞌa iloꞌa ta angelo noxou ne, mileaneꞌi miluꞌe no lia ꞌo. La sou anu uxovulaulaulixaꞌa ta mitema latala mukalusi no lia ꞌo. Anu sinana veveeni muxolu tatei ne ilemolu lexe ulee masua xe Satani.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 La eni elomusou ꞌava toxoxaꞌa molu teitexi no opo loxotolo aloxo ꞌo,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ia aneꞌi mitaloxolixu no anu sialuxu Sipsip ꞌOlu
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Aloxo ne, la sou ngingi ane ngexolu no opo loxotolo ne ngaꞌosa!
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 La sou no mine anu mulavusou lexe aneꞌi mileanu muluꞌe no lia, la anu mumulimuline sema e mivoꞌonu keakea mulu sou lexe uvee.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ia sema ne, milosie suluvi nenu toxoxaꞌa vivisou tamei sou lexe ane ivava no anu la ilai ixolu no xalee lia vitanisi ane Lataua mulalaxiinu. Ane ilai ixolu ne no Anu usaxilae, umomomo loxo tauu ie tatalu mo soꞌio muxatele vilesi, mo sou ane ixolu vaꞌaxu noxou sinana veveeni ne.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ioxe anu iaulu toxoxaꞌa ne muavuti la muꞌexinu lexa mulaa no anaxu loxo lexa muꞌani sou lexe utavulene sema ne ulailixe.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ia lialia musuꞌuline sema ne la muꞌaꞌa sou mumalukusou lexa e iaulu toxoxaꞌa muꞌexinu ne muꞌuna no lia tanu mukalusi.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.