3 João 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Eni atatila. Eni akaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxine, nini Xaiosi e eni emasaxaine misevile.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Menexilo e eni emasaxaine. Eni alinga ulai noxou Lataua lexe mii maꞌia ane nini naꞌoxonu la uxali laixesi, mo maulixene uxali laixesi loxo uleeneni muxolu laixe.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Ta mitema noxou Lataua seꞌi mineꞌe miaꞌaloxene lexe nini namulimulinu vaikala manina noxou Lataua no anu maulixene, la eni eꞌosa misevile.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Xo eni alavusou aꞌosasi no mine eni alomu lexe ta mitema e imulimulileli ne imulimulinu vaikala manina noxou Lataua.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Menexilo e eni emasaxaine. Eni alomusou lexe no mine ta mitema sou xaixai noxou Lataua muxali noxine, la nini netoxoneꞌi mo nesuꞌulineꞌi laixe. Ia ieni uvaxaiꞌa loxo aneꞌi ta asila uasi.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Aneꞌi miaꞌaloiꞌa ta mitema noxou Lataua no anu mii maꞌia ane nini neꞌoxonu noxiꞌa xo nini tanenixaꞌa. Nini napalusiꞌa ta mitema aloxo ne la, la naꞌoxonu laixe ulai noxiꞌa kalumo no anu ꞌilixo ane Lataua mumasaxau.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Aneꞌi milai sou miaꞌaloiꞌa ta mitema e ilavusou Lataua uasi sou Iesu ualasou. Ia aneꞌi inoꞌu suꞌuli vile noxiꞌa uasi.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 La sou eni avikala pekiaꞌu lexe nenge tamaxaꞌu alauna noxinge mo suꞌuli noxinge ulai noxiꞌa ta mitema aloxo ne. Mo sou nenge nengeꞌa taxaxaisou vaikala manina noxou Lataua.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Eni ekaukavu mulai noxinge ta mitema noxou Lataua, ia Diotelepasi anu umasaxa lexe uuli no anu xaixai noxou Lataua. La anu ulomunenge uasi.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 La sou lexe eni aneꞌe mo aaꞌalomengixu ꞌiliꞌilixonu. Anu itema sou umunumununenge mo uꞌoxonu aꞌalo seꞌi kalakalavoisinge. Anu uꞌoxonu aloxo nesi uasi. Anu umaisiꞌa ta mitema sou xaixai noxou Lataua ineneꞌe, la uꞌosasiꞌa mo uꞌavaliꞌa sou ineꞌe uasi. Mo anu uꞌapixaꞌa ta mitema ane iꞌosasiꞌa mo iꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou Lataua lexe ineꞌe. Mo iloꞌa ixolu ipita uasi, ukusaiꞌa ilai vaꞌaxu no ꞌa lalotu.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Menexilo e amasaxaine. Mamu sou namulinu ꞌilixo masua, ia namulinu ꞌilixo laixe. ꞌEi ane uꞌoxonu ꞌilixo laixe, la anu itema vile noxou Lataua. Ia ꞌei ane uꞌoxonu ꞌilixo masua, la anu umaisou Lataua uasi.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Io, Demeteliusi ne, ta mitema latala mukalusi mivikala laixesou. Xe ꞌiliꞌilixo noxou molu uvikala lexe anu itema laixe. La sou nenge kalumo tavikala laixesou mo nini nelavusou lexe aꞌalo noxixesou ne manina.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Eni vaivaikala tavuꞌalo lexe akaukavumengixu a uxolu. Ia eni amasaxa lexe akaukavunu no anu suꞌi uasi.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Emasaxa lexe alai noxine palea mo nenge taxolu tapita sou tavivikala.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Vaikala noxilo asenesi. Ia emasaxa lexe opo seꞌisisi uxolu noxine. Mo ta menexine ꞌo isovanu aso laixe ulai noxine. Xe nini nasovanu aso laixe kalumo noxilo ulai noxiꞌa ta menexilo ne vilevilesi.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.