3 João 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eni atatila. Eni akaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxine, nini Xaiosi e eni emasaxaine misevile.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Menexilo e eni emasaxaine. Eni alinga ulai noxou Lataua lexe mii maꞌia ane nini naꞌoxonu la uxali laixesi, mo maulixene uxali laixesi loxo uleeneni muxolu laixe.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Ta mitema noxou Lataua seꞌi mineꞌe miaꞌaloxene lexe nini namulimulinu vaikala manina noxou Lataua no anu maulixene, la eni eꞌosa misevile.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Xo eni alavusou aꞌosasi no mine eni alomu lexe ta mitema e imulimulileli ne imulimulinu vaikala manina noxou Lataua.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Menexilo e eni emasaxaine. Eni alomusou lexe no mine ta mitema sou xaixai noxou Lataua muxali noxine, la nini netoxoneꞌi mo nesuꞌulineꞌi laixe. Ia ieni uvaxaiꞌa loxo aneꞌi ta asila uasi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Aneꞌi miaꞌaloiꞌa ta mitema noxou Lataua no anu mii maꞌia ane nini neꞌoxonu noxiꞌa xo nini tanenixaꞌa. Nini napalusiꞌa ta mitema aloxo ne la, la naꞌoxonu laixe ulai noxiꞌa kalumo no anu ꞌilixo ane Lataua mumasaxau.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Aneꞌi milai sou miaꞌaloiꞌa ta mitema e ilavusou Lataua uasi sou Iesu ualasou. Ia aneꞌi inoꞌu suꞌuli vile noxiꞌa uasi.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 La sou eni avikala pekiaꞌu lexe nenge tamaxaꞌu alauna noxinge mo suꞌuli noxinge ulai noxiꞌa ta mitema aloxo ne. Mo sou nenge nengeꞌa taxaxaisou vaikala manina noxou Lataua.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Eni ekaukavu mulai noxinge ta mitema noxou Lataua, ia Diotelepasi anu umasaxa lexe uuli no anu xaixai noxou Lataua. La anu ulomunenge uasi.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 La sou lexe eni aneꞌe mo aaꞌalomengixu ꞌiliꞌilixonu. Anu itema sou umunumununenge mo uꞌoxonu aꞌalo seꞌi kalakalavoisinge. Anu uꞌoxonu aloxo nesi uasi. Anu umaisiꞌa ta mitema sou xaixai noxou Lataua ineneꞌe, la uꞌosasiꞌa mo uꞌavaliꞌa sou ineꞌe uasi. Mo anu uꞌapixaꞌa ta mitema ane iꞌosasiꞌa mo iꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou Lataua lexe ineꞌe. Mo iloꞌa ixolu ipita uasi, ukusaiꞌa ilai vaꞌaxu no ꞌa lalotu.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Menexilo e amasaxaine. Mamu sou namulinu ꞌilixo masua, ia namulinu ꞌilixo laixe. ꞌEi ane uꞌoxonu ꞌilixo laixe, la anu itema vile noxou Lataua. Ia ꞌei ane uꞌoxonu ꞌilixo masua, la anu umaisou Lataua uasi.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Io, Demeteliusi ne, ta mitema latala mukalusi mivikala laixesou. Xe ꞌiliꞌilixo noxou molu uvikala lexe anu itema laixe. La sou nenge kalumo tavikala laixesou mo nini nelavusou lexe aꞌalo noxixesou ne manina.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Eni vaivaikala tavuꞌalo lexe akaukavumengixu a uxolu. Ia eni amasaxa lexe akaukavunu no anu suꞌi uasi.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Emasaxa lexe alai noxine palea mo nenge taxolu tapita sou tavivikala.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Vaikala noxilo asenesi. Ia emasaxa lexe opo seꞌisisi uxolu noxine. Mo ta menexine ꞌo isovanu aso laixe ulai noxine. Xe nini nasovanu aso laixe kalumo noxilo ulai noxiꞌa ta menexilo ne vilevilesi.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.