3 João 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eni atatila. Eni akaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxine, nini Xaiosi e eni emasaxaine misevile.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Menexilo e eni emasaxaine. Eni alinga ulai noxou Lataua lexe mii maꞌia ane nini naꞌoxonu la uxali laixesi, mo maulixene uxali laixesi loxo uleeneni muxolu laixe.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Ta mitema noxou Lataua seꞌi mineꞌe miaꞌaloxene lexe nini namulimulinu vaikala manina noxou Lataua no anu maulixene, la eni eꞌosa misevile.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Xo eni alavusou aꞌosasi no mine eni alomu lexe ta mitema e imulimulileli ne imulimulinu vaikala manina noxou Lataua.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Menexilo e eni emasaxaine. Eni alomusou lexe no mine ta mitema sou xaixai noxou Lataua muxali noxine, la nini netoxoneꞌi mo nesuꞌulineꞌi laixe. Ia ieni uvaxaiꞌa loxo aneꞌi ta asila uasi.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Aneꞌi miaꞌaloiꞌa ta mitema noxou Lataua no anu mii maꞌia ane nini neꞌoxonu noxiꞌa xo nini tanenixaꞌa. Nini napalusiꞌa ta mitema aloxo ne la, la naꞌoxonu laixe ulai noxiꞌa kalumo no anu ꞌilixo ane Lataua mumasaxau.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Aneꞌi milai sou miaꞌaloiꞌa ta mitema e ilavusou Lataua uasi sou Iesu ualasou. Ia aneꞌi inoꞌu suꞌuli vile noxiꞌa uasi.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 La sou eni avikala pekiaꞌu lexe nenge tamaxaꞌu alauna noxinge mo suꞌuli noxinge ulai noxiꞌa ta mitema aloxo ne. Mo sou nenge nengeꞌa taxaxaisou vaikala manina noxou Lataua.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Eni ekaukavu mulai noxinge ta mitema noxou Lataua, ia Diotelepasi anu umasaxa lexe uuli no anu xaixai noxou Lataua. La anu ulomunenge uasi.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 La sou lexe eni aneꞌe mo aaꞌalomengixu ꞌiliꞌilixonu. Anu itema sou umunumununenge mo uꞌoxonu aꞌalo seꞌi kalakalavoisinge. Anu uꞌoxonu aloxo nesi uasi. Anu umaisiꞌa ta mitema sou xaixai noxou Lataua ineneꞌe, la uꞌosasiꞌa mo uꞌavaliꞌa sou ineꞌe uasi. Mo anu uꞌapixaꞌa ta mitema ane iꞌosasiꞌa mo iꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou Lataua lexe ineꞌe. Mo iloꞌa ixolu ipita uasi, ukusaiꞌa ilai vaꞌaxu no ꞌa lalotu.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Menexilo e amasaxaine. Mamu sou namulinu ꞌilixo masua, ia namulinu ꞌilixo laixe. ꞌEi ane uꞌoxonu ꞌilixo laixe, la anu itema vile noxou Lataua. Ia ꞌei ane uꞌoxonu ꞌilixo masua, la anu umaisou Lataua uasi.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Io, Demeteliusi ne, ta mitema latala mukalusi mivikala laixesou. Xe ꞌiliꞌilixo noxou molu uvikala lexe anu itema laixe. La sou nenge kalumo tavikala laixesou mo nini nelavusou lexe aꞌalo noxixesou ne manina.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Eni vaivaikala tavuꞌalo lexe akaukavumengixu a uxolu. Ia eni amasaxa lexe akaukavunu no anu suꞌi uasi.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Emasaxa lexe alai noxine palea mo nenge taxolu tapita sou tavivikala.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Vaikala noxilo asenesi. Ia emasaxa lexe opo seꞌisisi uxolu noxine. Mo ta menexine ꞌo isovanu aso laixe ulai noxine. Xe nini nasovanu aso laixe kalumo noxilo ulai noxiꞌa ta menexilo ne vilevilesi.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.