2 Pedro 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ia, tatei la ta mitema sou palomatana kalakalavoi mixolu no taineꞌi ta Isilaeli. La sou anu iouvilesisi aloxo ta mitema sou ilosinge lavulavu kalakalavoi kalumo ixolu no taingengi. Aneꞌi itoke iꞌuna la ilosiengi lavulavu kalakalavoi la ixovulaulaulinenge mo ngapolo vaaxu. La aneꞌi mixiunu tumaliꞌa noxou Tila noxiꞌa e mulotoneꞌi milivu. Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, ia sexasisi sou iuluamulinu.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 No anu kalakalavoi noxiꞌa ne, la ta mitema tavuꞌalo imulinu ꞌilixo masumasua no anu masaxa masumasua sou vasimeꞌa sou imaela no anu, la sou uꞌoxoneꞌi ta mitema la ivikala masumasua no anu voteꞌi manina sou.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Xo no anu masaxa noxiꞌa ta mitema sou ilosinge lavulavu kalakalavoi ne iisuxu mimii tavuꞌalo la iꞌoxo vaivaikala kalakalavoi moseꞌi no anu xavutalaiꞌasi sou iꞌoxo lolongenge la inoꞌu lamolimengi. Xo Lataua e Anu utulusiꞌa no anu vaivaikala mo uꞌoxo masuaneꞌi muloo tatei mo sou ukalusiꞌa ne uai uasi anu ꞌa uxoxolu.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Xe ngingi ngelavusou lexe ta angelo miꞌoxonu susu la Lataua utatalosiꞌa uasi, ia mupeineꞌi muluꞌelai no taxa e isivoxo toxoxaꞌa mo tuala sou navunavu sou ixomaiou voxo sou itulu no anu vaivaikala.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Xo ta mitema tatei miꞌoxo susu la Anu utatalosiꞌa uasi, Anu muꞌoxonu alipaa toxoxaꞌa la mukalusiꞌa ta mitema e imulinu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua uasi. Ia Anu musaxilaꞌu Noa anusisi itema sou aꞌalo no anu ꞌiliꞌilixo mulapu noxou Lataua iloꞌa ta mitema muxatele ta tameisi mimauli.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Mo anu muꞌoxonu masuanu sou muꞌelaxu tuala tatila tamei ne Sodomu xe ne Xomola la muxali lomulosi. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou mumaxaꞌu mii maꞌia ane sou uxali iliꞌi no ꞌa maulixaꞌa ta mitema e imulinu ꞌiliꞌilixo lailaixe noxou Lataua uasi.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 — ausente —
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Anu aloxo ne la sou ta mitema e imulimulinu ꞌiliꞌilixo lailaixe noxou Lataua, tovotovo uxalisiꞌa la Tila mulavusou voteꞌi anevaa sou uꞌumeneꞌi, la usolonu sou ulosiꞌa navunavu aneꞌi ane imulinu ꞌiliꞌilixo mulapu uasi ulai utalo no voxo ane sou aneꞌi itulu no anu vaivaikala.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Mii ane ꞌo ne uxali manina noxiꞌa aneꞌi ane xavutalaiꞌa uavuti sou imulinu masaxa masua sou vasimeꞌa la mixiu tumaliau vaikala noxiꞌa ta tatilasiꞌa. Ta mitema ne miꞌoxonu tilasiꞌa la iꞌume uasi la mivikala masua noxiꞌa aneꞌi ane ta lailaixe ixoxolu teitexi.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 La sou aneꞌi ta angelo e ixoxolu teitexi ne xavineꞌi musuku muaulixaꞌa ta mitema ne, ia ilavusou iꞌotosou anaxaꞌa no iou Tila uasi.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Xo ta mitema ne aneꞌi aloxo ta mimii e Lataua mukoineꞌi mixolu no lia ꞌo imulimulinu masaxa sou vasimeꞌasi, ia ilavusou ixavutala uasi mo aneꞌi loxo ta mimii e mixali mixolu no lia ꞌo sou ta mitema iveꞌaveꞌa la isoisolisi. Ia ta mitema ne ivikala masua no anu mii maꞌia e aneꞌi ilavusou uasi. Aneꞌi iulua kalumo aloxo ta mimii e Lataua mukoineꞌi.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Aneꞌi inoꞌu lakolisou navunavu maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu mulai noxiꞌa ta mitema. Mo aneꞌi ixavutala lexe no anu ꞌilixo sou ngingi ngongiꞌa ngaꞌani ngapita la anu mauli ane. Aneꞌi iꞌoxonu mimii no aso uieiei sou umomomo sou masaxa sou vasimeꞌa, xe aneꞌi iꞌoxonu aloxo ne la imaa nunisinge mo ipamaelangengi no anu ꞌilixo masumasua noxiꞌa.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Aneꞌi masaxa lexe imulineꞌi ta sema sou voteꞌisi mo masaxa tatila noxiꞌa sou iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi ia iꞌoxonu aloxo ne la ukalusou masaxa noxiꞌa uasi, sisixaꞌa sio. Mo aneꞌi ilapuneꞌi ta mitema e xavutalaiꞌa pekiaꞌu uasi la iꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ne kalumo. Mo aneꞌi milavu manina no anu ꞌilixo sou isuisu. Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne la aneꞌi mixolu no laaxu tuꞌutuꞌumaxu noxou Lataua.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne, la imulinu voteꞌi noxou laixe uasi mipolopepeenu mo milai vaꞌaxu, mimulinu voteꞌi noxou Balamu anu Beori ꞌolu. Anu mumasaxau lamoli la muꞌoxonu susu.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Ia Lataua laꞌiaxu xo anu muꞌoxonu susu sou umasaxau lamoli noxou tatananu tuala la sou donki anu mii vile ulavusou uvivikala uasi ne, muxiunu xolinu loxo itema mo mutaluxu xavutala noxou itema sou palomatana ne no anu susu noxou.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ta mitema ne aneꞌi aloxo pupulu e lexa no anu uasi mo aloxo tamuxalaxu uali e laꞌavexu uali uneꞌe la utavulenu ulai. Aneꞌi ta mitema ne Lataua mulalaxiinu tualasiꞌa sou ilai ixolu no anu ne isivoxo manina mo kaluxu uasi.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Aneꞌi ipulipulinu anaxaꞌa vitanisi mo itooxaꞌa no anu susu noxiꞌa ne. Mo iꞌoxonu ꞌilixo masua no anu masaxa masua sou vasimeꞌa sou itovo ilapuneꞌi ta mitema ane itovo iꞌume noxiꞌa ta mitema e imulimulinu voteꞌi mukilikalu ne.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Mo aneꞌi ivikalaneꞌi ta mitema lexe imulineꞌi la aneꞌi ilulusiꞌa, ia aneꞌi ta mitema ne susu musakisakineꞌi la ilulu uasi. Aneꞌi mixali loxo itema sou xaixai vitanisi, xo loxo itema vile umulaxu mii vile uuli no anu maulixu la anu uxali loxo itema sou ipalupalusou no anu mii ne.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Xo no anu lavulavu noxiꞌa noxou Tila noxinge mo itema sou pamauli Iesu Kalisito, la ta mitema miꞌume no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema e sou iꞌoxonu masuaneꞌi. Xe iliꞌi la aneꞌi milivuu ꞌiliꞌilixo ne la mixali masua avile, xo tei la anu masua ia ane ꞌo la anu masua a vile.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 La sou anu laixe lexe mamu sou aneꞌi inoꞌu lavulavu no anu voteꞌi sou ꞌilixo mulapu ne. Xo aneꞌi milavusou xe mukalu la mixiunu tumaliꞌa no anu lapuloto noxou Lataua e Anu molu mulosieꞌixu.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 La sou aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne la anu mumomomo sou vaikala vile sou peletotosinge aloxo ꞌo, “Aꞌaa uexi xe ukalu la ulivu ulai uꞌou la.” Mo aloxo, “Memee uꞌulo no lexa xe ukalu la ulai umalinga no pita la.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.