2 Pedro 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eni Saimoni Pita itema sou xaixai noxou Iesu Kalisito mo eni Aposeli, ekaukavunu vaivaikala ane ꞌo mo esovanu mulai noxiꞌa aneꞌi ane no anu ꞌiliꞌilixo mulapu noxou Lataua noxinge mo Anu itema sou pamauli Iesu Kalisito mulosieꞌi la sou aneꞌi mimuxaxu taneꞌi kalumo iouvilesisi laixe aloxo nexi ꞌo.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Xo ngingi ngelavusou Lataua mo Iesu anu Tila noxinge, la sou eni akilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou uꞌanaꞌana noxinge manina.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Aloxo nenge telavusou lexe Tila Iesu anu Lataua e no anu uala tila Anu munoꞌu mo ꞌiliꞌilixo lailaxe noxou Anu muꞌavalinge, la no anu xavi noxou mo Anu mulosinge mimii tavuꞌalo nenge temasaxau sou usuꞌulinu maulinenge mo tamuamuaꞌi no anu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 No anu ꞌiliꞌilixo ne la sou Anu ulosinge mimii ta tatila xe lailaixe ane Anu musakiinu vaivaikalasou tei lexe ulosinge, la sou no anu mimii e Anu ulosinge ne, usuꞌulingengi sou ngamulinu ꞌilixo noxou Lataua, mo usuꞌulingengi la ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema e imulinu masaxa masumasua sou vasimeꞌa iulua mo inoꞌu navunavu.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Xe tavaꞌu aloxo ne, la sou ngatovonu xavingengi sou ngamuxaxu tangengi manina sou menexu ꞌilixo lailaixe ne, la sou ngingi ngalavusou Lataua.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Mo lexe ngingi ngalavusou Lataua la sou ngingi ngamomomo sou ngamulinu masaxa sou vasimenge uasi, mo lexe ngingi ngamulinu masaxa sou vasimenge uasi, la ngingi ngamomomo sou ngatulu pekiaꞌinge no voxo sou tuꞌutuꞌumaxu uxalisinge, mo lexe ngingi ngamomomo sou ngatulu pekiaꞌinge la sou ngamuamuaꞌi no anu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua,
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 mo lexe ngamuamuaꞌi no anu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua la sou ngingi tangengixaꞌa ta vivinge ngatongatoꞌo, xe lexe ngingi tangengixaꞌa ta vivinge ngatongatoꞌo la tangengixaꞌa no nano no tanengi maninasou.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Xo lexe ꞌiliꞌilixo ane ne uxolu no nano no anu maulingenge la anu uleme mo uxali tatila, la ngingi ngalavusou Tila noxinge Iesu Kalisito la ngingi ngaxali loxo mii vitanisi mo uneneꞌa mo ngiangiaxu uasi, uasi.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ia lexe ꞌei ane ꞌiliꞌilixo ane ne uxolu no anu maulixu uasi la anu loxo itema iou seleveenu mo umalei ulai no paxa uasi, anu ulavusou lexe ꞌiliꞌilixo masumasua e anu muꞌoxonu tei ꞌolele ne Lataua uxexee uasi.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 La sou ta vivilo, ngatovonu xavingengi manina mo ngaꞌoxonu ꞌava mo sosovo noxou Lataua noxinge uxali maninasou. Xo lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la mivile umomomo sou utaloxolingenge uasi manina.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Lexe ngingi ngamulinu voteꞌi ane ne la aitenga ukisi noxinge la ngingi ngaꞌunalai no tuala saxisaxilaꞌu noxou Tila noxinge mo itema sou pamauli Iesu Kalisito teitexi no opo loxotolo e kaluxu uasi.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 La sou ngingi ngalavusou mimii ane ne mo ngatulu pekiaꞌinge no anu vaikala manina ane ngingi ngenoꞌu vaimomo, ia eni amomomo sou axiu tumaliloinge uasi mo aavuavutilixu xavutalamengi utotomu no anu mimii ne.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Eni axavutala lexe anu laixe sou eni aavuavutilixu xavutalamengi no mine eni uao axoxolu loxo tani alelaxu noxou Lataua.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Xo aloxo Tila noxinge Iesu Kalisito muvikalaleli lamana mo eni elavusou lexe sexasisi sou tasaxanu vasimelo ulai no lia.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Mo eni atovo xavileli manina sou aavuavutilixu xavutalamengi utotomu mo sou iliꞌi no anu soli noxilo la ngingi umomomo sou ngaxavutalanu mimii ne.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Nexi taaꞌalomengi no anu aꞌalosou lailivuxu Tila noxinge Iesu Kalisito mo xavi noxou ꞌo ne, xo nexi temaisou manina no iexi, ia loxo tamulinu aꞌalo vitanisi mo xavutala noxiꞌa ta mitema uasi.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 La sou nexi temaisou mo telavusou manina lexe vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana ne anu muxali sou, la sou anu laixe lexe ngingi kalumo ngamuxaxu no tangengi, xo anu Iesu loxo telu ukaakaa no isivoxo mo ulai utalo no mine lamana ukea loxo xuae sou lamana ukaa no nano no opongengi.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Mo mii mutila lexe ngingi ngalavusou ne aloxo ꞌo, vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana e mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua ne iꞌoxonu no anu xavutalaiꞌasi uasi.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Xo vaivaikala noxou Lataua uxali no anu masaxa noxou itema vile uasisi manina. Ia Lataua anusisi molu ulosiꞌa ta mitema sou palomatana vaivaikala la sou aneꞌi ivivikala no anu xavi Uleenu Tavuna.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.