2 Pedro 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eni Saimoni Pita itema sou xaixai noxou Iesu Kalisito mo eni Aposeli, ekaukavunu vaivaikala ane ꞌo mo esovanu mulai noxiꞌa aneꞌi ane no anu ꞌiliꞌilixo mulapu noxou Lataua noxinge mo Anu itema sou pamauli Iesu Kalisito mulosieꞌi la sou aneꞌi mimuxaxu taneꞌi kalumo iouvilesisi laixe aloxo nexi ꞌo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Xo ngingi ngelavusou Lataua mo Iesu anu Tila noxinge, la sou eni akilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou uꞌanaꞌana noxinge manina.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Aloxo nenge telavusou lexe Tila Iesu anu Lataua e no anu uala tila Anu munoꞌu mo ꞌiliꞌilixo lailaxe noxou Anu muꞌavalinge, la no anu xavi noxou mo Anu mulosinge mimii tavuꞌalo nenge temasaxau sou usuꞌulinu maulinenge mo tamuamuaꞌi no anu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 No anu ꞌiliꞌilixo ne la sou Anu ulosinge mimii ta tatila xe lailaixe ane Anu musakiinu vaivaikalasou tei lexe ulosinge, la sou no anu mimii e Anu ulosinge ne, usuꞌulingengi sou ngamulinu ꞌilixo noxou Lataua, mo usuꞌulingengi la ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema e imulinu masaxa masumasua sou vasimeꞌa iulua mo inoꞌu navunavu.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Xe tavaꞌu aloxo ne, la sou ngatovonu xavingengi sou ngamuxaxu tangengi manina sou menexu ꞌilixo lailaixe ne, la sou ngingi ngalavusou Lataua.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Mo lexe ngingi ngalavusou Lataua la sou ngingi ngamomomo sou ngamulinu masaxa sou vasimenge uasi, mo lexe ngingi ngamulinu masaxa sou vasimenge uasi, la ngingi ngamomomo sou ngatulu pekiaꞌinge no voxo sou tuꞌutuꞌumaxu uxalisinge, mo lexe ngingi ngamomomo sou ngatulu pekiaꞌinge la sou ngamuamuaꞌi no anu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua,
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 mo lexe ngamuamuaꞌi no anu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua la sou ngingi tangengixaꞌa ta vivinge ngatongatoꞌo, xe lexe ngingi tangengixaꞌa ta vivinge ngatongatoꞌo la tangengixaꞌa no nano no tanengi maninasou.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Xo lexe ꞌiliꞌilixo ane ne uxolu no nano no anu maulingenge la anu uleme mo uxali tatila, la ngingi ngalavusou Tila noxinge Iesu Kalisito la ngingi ngaxali loxo mii vitanisi mo uneneꞌa mo ngiangiaxu uasi, uasi.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ia lexe ꞌei ane ꞌiliꞌilixo ane ne uxolu no anu maulixu uasi la anu loxo itema iou seleveenu mo umalei ulai no paxa uasi, anu ulavusou lexe ꞌiliꞌilixo masumasua e anu muꞌoxonu tei ꞌolele ne Lataua uxexee uasi.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 La sou ta vivilo, ngatovonu xavingengi manina mo ngaꞌoxonu ꞌava mo sosovo noxou Lataua noxinge uxali maninasou. Xo lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la mivile umomomo sou utaloxolingenge uasi manina.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Lexe ngingi ngamulinu voteꞌi ane ne la aitenga ukisi noxinge la ngingi ngaꞌunalai no tuala saxisaxilaꞌu noxou Tila noxinge mo itema sou pamauli Iesu Kalisito teitexi no opo loxotolo e kaluxu uasi.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 La sou ngingi ngalavusou mimii ane ne mo ngatulu pekiaꞌinge no anu vaikala manina ane ngingi ngenoꞌu vaimomo, ia eni amomomo sou axiu tumaliloinge uasi mo aavuavutilixu xavutalamengi utotomu no anu mimii ne.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Eni axavutala lexe anu laixe sou eni aavuavutilixu xavutalamengi no mine eni uao axoxolu loxo tani alelaxu noxou Lataua.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Xo aloxo Tila noxinge Iesu Kalisito muvikalaleli lamana mo eni elavusou lexe sexasisi sou tasaxanu vasimelo ulai no lia.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Mo eni atovo xavileli manina sou aavuavutilixu xavutalamengi utotomu mo sou iliꞌi no anu soli noxilo la ngingi umomomo sou ngaxavutalanu mimii ne.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Nexi taaꞌalomengi no anu aꞌalosou lailivuxu Tila noxinge Iesu Kalisito mo xavi noxou ꞌo ne, xo nexi temaisou manina no iexi, ia loxo tamulinu aꞌalo vitanisi mo xavutala noxiꞌa ta mitema uasi.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 La sou nexi temaisou mo telavusou manina lexe vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana ne anu muxali sou, la sou anu laixe lexe ngingi kalumo ngamuxaxu no tangengi, xo anu Iesu loxo telu ukaakaa no isivoxo mo ulai utalo no mine lamana ukea loxo xuae sou lamana ukaa no nano no opongengi.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Mo mii mutila lexe ngingi ngalavusou ne aloxo ꞌo, vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana e mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua ne iꞌoxonu no anu xavutalaiꞌasi uasi.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Xo vaivaikala noxou Lataua uxali no anu masaxa noxou itema vile uasisi manina. Ia Lataua anusisi molu ulosiꞌa ta mitema sou palomatana vaivaikala la sou aneꞌi ivivikala no anu xavi Uleenu Tavuna.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.