2 Pedro 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Eni Saimoni Pita itema sou xaixai noxou Iesu Kalisito mo eni Aposeli, ekaukavunu vaivaikala ane ꞌo mo esovanu mulai noxiꞌa aneꞌi ane no anu ꞌiliꞌilixo mulapu noxou Lataua noxinge mo Anu itema sou pamauli Iesu Kalisito mulosieꞌi la sou aneꞌi mimuxaxu taneꞌi kalumo iouvilesisi laixe aloxo nexi ꞌo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Xo ngingi ngelavusou Lataua mo Iesu anu Tila noxinge, la sou eni akilaka lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou uꞌanaꞌana noxinge manina.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Aloxo nenge telavusou lexe Tila Iesu anu Lataua e no anu uala tila Anu munoꞌu mo ꞌiliꞌilixo lailaxe noxou Anu muꞌavalinge, la no anu xavi noxou mo Anu mulosinge mimii tavuꞌalo nenge temasaxau sou usuꞌulinu maulinenge mo tamuamuaꞌi no anu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 No anu ꞌiliꞌilixo ne la sou Anu ulosinge mimii ta tatila xe lailaixe ane Anu musakiinu vaivaikalasou tei lexe ulosinge, la sou no anu mimii e Anu ulosinge ne, usuꞌulingengi sou ngamulinu ꞌilixo noxou Lataua, mo usuꞌulingengi la ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌilixo masumasua noxiꞌa ta mitema e imulinu masaxa masumasua sou vasimeꞌa iulua mo inoꞌu navunavu.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Xe tavaꞌu aloxo ne, la sou ngatovonu xavingengi sou ngamuxaxu tangengi manina sou menexu ꞌilixo lailaixe ne, la sou ngingi ngalavusou Lataua.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Mo lexe ngingi ngalavusou Lataua la sou ngingi ngamomomo sou ngamulinu masaxa sou vasimenge uasi, mo lexe ngingi ngamulinu masaxa sou vasimenge uasi, la ngingi ngamomomo sou ngatulu pekiaꞌinge no voxo sou tuꞌutuꞌumaxu uxalisinge, mo lexe ngingi ngamomomo sou ngatulu pekiaꞌinge la sou ngamuamuaꞌi no anu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 mo lexe ngamuamuaꞌi no anu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua la sou ngingi tangengixaꞌa ta vivinge ngatongatoꞌo, xe lexe ngingi tangengixaꞌa ta vivinge ngatongatoꞌo la tangengixaꞌa no nano no tanengi maninasou.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Xo lexe ꞌiliꞌilixo ane ne uxolu no nano no anu maulingenge la anu uleme mo uxali tatila, la ngingi ngalavusou Tila noxinge Iesu Kalisito la ngingi ngaxali loxo mii vitanisi mo uneneꞌa mo ngiangiaxu uasi, uasi.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ia lexe ꞌei ane ꞌiliꞌilixo ane ne uxolu no anu maulixu uasi la anu loxo itema iou seleveenu mo umalei ulai no paxa uasi, anu ulavusou lexe ꞌiliꞌilixo masumasua e anu muꞌoxonu tei ꞌolele ne Lataua uxexee uasi.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 La sou ta vivilo, ngatovonu xavingengi manina mo ngaꞌoxonu ꞌava mo sosovo noxou Lataua noxinge uxali maninasou. Xo lexe ngingi ngaꞌoxonu aloxo ne, la mivile umomomo sou utaloxolingenge uasi manina.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Lexe ngingi ngamulinu voteꞌi ane ne la aitenga ukisi noxinge la ngingi ngaꞌunalai no tuala saxisaxilaꞌu noxou Tila noxinge mo itema sou pamauli Iesu Kalisito teitexi no opo loxotolo e kaluxu uasi.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 La sou ngingi ngalavusou mimii ane ne mo ngatulu pekiaꞌinge no anu vaikala manina ane ngingi ngenoꞌu vaimomo, ia eni amomomo sou axiu tumaliloinge uasi mo aavuavutilixu xavutalamengi utotomu no anu mimii ne.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Eni axavutala lexe anu laixe sou eni aavuavutilixu xavutalamengi no mine eni uao axoxolu loxo tani alelaxu noxou Lataua.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Xo aloxo Tila noxinge Iesu Kalisito muvikalaleli lamana mo eni elavusou lexe sexasisi sou tasaxanu vasimelo ulai no lia.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Mo eni atovo xavileli manina sou aavuavutilixu xavutalamengi utotomu mo sou iliꞌi no anu soli noxilo la ngingi umomomo sou ngaxavutalanu mimii ne.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Nexi taaꞌalomengi no anu aꞌalosou lailivuxu Tila noxinge Iesu Kalisito mo xavi noxou ꞌo ne, xo nexi temaisou manina no iexi, ia loxo tamulinu aꞌalo vitanisi mo xavutala noxiꞌa ta mitema uasi.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 La sou nexi temaisou mo telavusou manina lexe vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana ne anu muxali sou, la sou anu laixe lexe ngingi kalumo ngamuxaxu no tangengi, xo anu Iesu loxo telu ukaakaa no isivoxo mo ulai utalo no mine lamana ukea loxo xuae sou lamana ukaa no nano no opongengi.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Mo mii mutila lexe ngingi ngalavusou ne aloxo ꞌo, vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana e mikaukavunu muai no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua ne iꞌoxonu no anu xavutalaiꞌasi uasi.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Xo vaivaikala noxou Lataua uxali no anu masaxa noxou itema vile uasisi manina. Ia Lataua anusisi molu ulosiꞌa ta mitema sou palomatana vaivaikala la sou aneꞌi ivivikala no anu xavi Uleenu Tavuna.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.