2 João 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 — ausente —
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Nenge telavusou vaikala manina noxou Lataua mo temasaxainge ngatongatoꞌo, la sou eni emasaxa lexe alauna mo tanutanuxu mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge ilou ꞌOlu Iesu Kalisito uxolu noxinge.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Eni emaisiꞌa ta ꞌiline seꞌi mimulinu vaikala manina noxou Lataua loxo anu Maminge muvikala pekiaꞌu lexe nenge tamulinu. Eni emaisiꞌa aloxo ne, la sou eꞌosa manina misevile.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 La sou vaimomo ꞌo, eni akaukavunu lapuloto vile alavua noxine nini sema uasi. Ia ekaukavunu lapuloto e Lataua mulosinge tei no mine nenge temuxaxu tanenge noxou Iesu. Lapuloto ne muvikala pekiaꞌu lexe tamasaxainge ngatongatoꞌo.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Tamasaxainge ngatongatoꞌo, la nenge tamulimulinu lapulapuloto noxou. Aloxo ngingi ngelomusou tei lexe Lataua muvikala pekiaꞌu lexe ngingi ngemulinu ꞌilixo sou ngamasaxaiꞌa ta mitema.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ngingi ngamulinu lapuloto noxou Lataua lexe ngamasaxainge ngatongatoꞌo, xo ta mitema tavuꞌalo ilavusou ikalavoineꞌi ta mitema a milaa miluꞌe no lia ꞌo mukalu. No anu vaivaikala noxiꞌa, la ivikala lexe Iesu Kalisito anu uxali itema manina uasi. Ta mitema e ivikala aloxo ne ne, aneꞌi ikalavoineꞌi ta mitema xo aneꞌi ta ulua Kalisito.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 La sou ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa, loxo ꞌo io ngaxovulaunu lakolisou xaixai laixe e ngeꞌoxonu no lia ꞌo uasi. Ia nganoꞌu lakolisou umomomo no anu xaixai e ngeꞌoxonu.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 ꞌEi ane upolopepeenu mii ane Kalisito mulosiengexu mo utetelisou uasi, la Lataua uxolu noxou uasi. Ia ꞌei ane utetelisou mii ane ne, la Maminge ilou ꞌOlu ixolu noxou.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Xe lexe itema vile uneꞌe no tani noxine, ia uneꞌenu mii ane Kalisito ulosiengixu uasi, la naꞌosasou mo naꞌavalou ulai no tani noxine uasi.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ia ꞌei ane uꞌosasou mo uꞌavalou ulai no tani noxou, la anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masua loxo anu uꞌoxoꞌoxonu ne.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Eni vaivaikala tavuꞌalo lexe akaukavumengixu a uxolu. Ia eni amasaxa lexe akaukavunu no anu suꞌi uasi. Emasaxa lexe alai noxinge mo nengeꞌa taxolu tapita sou tavivikala. Lexe nengeꞌa taxolu tapita, la nenge taꞌosa manina.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Vaivaikala noxilo asenesi. Ia vivine ane ꞌo Lataua musosovosie ta ꞌilie misovanu aso laixe ulai noxinge.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.