2 João 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 — ausente —
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nenge telavusou vaikala manina noxou Lataua mo temasaxainge ngatongatoꞌo, la sou eni emasaxa lexe alauna mo tanutanuxu mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge ilou ꞌOlu Iesu Kalisito uxolu noxinge.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Eni emaisiꞌa ta ꞌiline seꞌi mimulinu vaikala manina noxou Lataua loxo anu Maminge muvikala pekiaꞌu lexe nenge tamulinu. Eni emaisiꞌa aloxo ne, la sou eꞌosa manina misevile.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 La sou vaimomo ꞌo, eni akaukavunu lapuloto vile alavua noxine nini sema uasi. Ia ekaukavunu lapuloto e Lataua mulosinge tei no mine nenge temuxaxu tanenge noxou Iesu. Lapuloto ne muvikala pekiaꞌu lexe tamasaxainge ngatongatoꞌo.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Tamasaxainge ngatongatoꞌo, la nenge tamulimulinu lapulapuloto noxou. Aloxo ngingi ngelomusou tei lexe Lataua muvikala pekiaꞌu lexe ngingi ngemulinu ꞌilixo sou ngamasaxaiꞌa ta mitema.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Ngingi ngamulinu lapuloto noxou Lataua lexe ngamasaxainge ngatongatoꞌo, xo ta mitema tavuꞌalo ilavusou ikalavoineꞌi ta mitema a milaa miluꞌe no lia ꞌo mukalu. No anu vaivaikala noxiꞌa, la ivikala lexe Iesu Kalisito anu uxali itema manina uasi. Ta mitema e ivikala aloxo ne ne, aneꞌi ikalavoineꞌi ta mitema xo aneꞌi ta ulua Kalisito.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 La sou ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa, loxo ꞌo io ngaxovulaunu lakolisou xaixai laixe e ngeꞌoxonu no lia ꞌo uasi. Ia nganoꞌu lakolisou umomomo no anu xaixai e ngeꞌoxonu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 ꞌEi ane upolopepeenu mii ane Kalisito mulosiengexu mo utetelisou uasi, la Lataua uxolu noxou uasi. Ia ꞌei ane utetelisou mii ane ne, la Maminge ilou ꞌOlu ixolu noxou.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Xe lexe itema vile uneꞌe no tani noxine, ia uneꞌenu mii ane Kalisito ulosiengixu uasi, la naꞌosasou mo naꞌavalou ulai no tani noxine uasi.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ia ꞌei ane uꞌosasou mo uꞌavalou ulai no tani noxou, la anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masua loxo anu uꞌoxoꞌoxonu ne.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Eni vaivaikala tavuꞌalo lexe akaukavumengixu a uxolu. Ia eni amasaxa lexe akaukavunu no anu suꞌi uasi. Emasaxa lexe alai noxinge mo nengeꞌa taxolu tapita sou tavivikala. Lexe nengeꞌa taxolu tapita, la nenge taꞌosa manina.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Vaivaikala noxilo asenesi. Ia vivine ane ꞌo Lataua musosovosie ta ꞌilie misovanu aso laixe ulai noxinge.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.