2 João 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 — ausente —
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Nenge telavusou vaikala manina noxou Lataua mo temasaxainge ngatongatoꞌo, la sou eni emasaxa lexe alauna mo tanutanuxu mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge ilou ꞌOlu Iesu Kalisito uxolu noxinge.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Eni emaisiꞌa ta ꞌiline seꞌi mimulinu vaikala manina noxou Lataua loxo anu Maminge muvikala pekiaꞌu lexe nenge tamulinu. Eni emaisiꞌa aloxo ne, la sou eꞌosa manina misevile.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 La sou vaimomo ꞌo, eni akaukavunu lapuloto vile alavua noxine nini sema uasi. Ia ekaukavunu lapuloto e Lataua mulosinge tei no mine nenge temuxaxu tanenge noxou Iesu. Lapuloto ne muvikala pekiaꞌu lexe tamasaxainge ngatongatoꞌo.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Tamasaxainge ngatongatoꞌo, la nenge tamulimulinu lapulapuloto noxou. Aloxo ngingi ngelomusou tei lexe Lataua muvikala pekiaꞌu lexe ngingi ngemulinu ꞌilixo sou ngamasaxaiꞌa ta mitema.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ngingi ngamulinu lapuloto noxou Lataua lexe ngamasaxainge ngatongatoꞌo, xo ta mitema tavuꞌalo ilavusou ikalavoineꞌi ta mitema a milaa miluꞌe no lia ꞌo mukalu. No anu vaivaikala noxiꞌa, la ivikala lexe Iesu Kalisito anu uxali itema manina uasi. Ta mitema e ivikala aloxo ne ne, aneꞌi ikalavoineꞌi ta mitema xo aneꞌi ta ulua Kalisito.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 La sou ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa, loxo ꞌo io ngaxovulaunu lakolisou xaixai laixe e ngeꞌoxonu no lia ꞌo uasi. Ia nganoꞌu lakolisou umomomo no anu xaixai e ngeꞌoxonu.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 ꞌEi ane upolopepeenu mii ane Kalisito mulosiengexu mo utetelisou uasi, la Lataua uxolu noxou uasi. Ia ꞌei ane utetelisou mii ane ne, la Maminge ilou ꞌOlu ixolu noxou.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Xe lexe itema vile uneꞌe no tani noxine, ia uneꞌenu mii ane Kalisito ulosiengixu uasi, la naꞌosasou mo naꞌavalou ulai no tani noxine uasi.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ia ꞌei ane uꞌosasou mo uꞌavalou ulai no tani noxou, la anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masua loxo anu uꞌoxoꞌoxonu ne.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Eni vaivaikala tavuꞌalo lexe akaukavumengixu a uxolu. Ia eni amasaxa lexe akaukavunu no anu suꞌi uasi. Emasaxa lexe alai noxinge mo nengeꞌa taxolu tapita sou tavivikala. Lexe nengeꞌa taxolu tapita, la nenge taꞌosa manina.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Vaivaikala noxilo asenesi. Ia vivine ane ꞌo Lataua musosovosie ta ꞌilie misovanu aso laixe ulai noxinge.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.