2 João 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 — ausente —
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Nenge telavusou vaikala manina noxou Lataua mo temasaxainge ngatongatoꞌo, la sou eni emasaxa lexe alauna mo tanutanuxu mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge ilou ꞌOlu Iesu Kalisito uxolu noxinge.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Eni emaisiꞌa ta ꞌiline seꞌi mimulinu vaikala manina noxou Lataua loxo anu Maminge muvikala pekiaꞌu lexe nenge tamulinu. Eni emaisiꞌa aloxo ne, la sou eꞌosa manina misevile.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 La sou vaimomo ꞌo, eni akaukavunu lapuloto vile alavua noxine nini sema uasi. Ia ekaukavunu lapuloto e Lataua mulosinge tei no mine nenge temuxaxu tanenge noxou Iesu. Lapuloto ne muvikala pekiaꞌu lexe tamasaxainge ngatongatoꞌo.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Tamasaxainge ngatongatoꞌo, la nenge tamulimulinu lapulapuloto noxou. Aloxo ngingi ngelomusou tei lexe Lataua muvikala pekiaꞌu lexe ngingi ngemulinu ꞌilixo sou ngamasaxaiꞌa ta mitema.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ngingi ngamulinu lapuloto noxou Lataua lexe ngamasaxainge ngatongatoꞌo, xo ta mitema tavuꞌalo ilavusou ikalavoineꞌi ta mitema a milaa miluꞌe no lia ꞌo mukalu. No anu vaivaikala noxiꞌa, la ivikala lexe Iesu Kalisito anu uxali itema manina uasi. Ta mitema e ivikala aloxo ne ne, aneꞌi ikalavoineꞌi ta mitema xo aneꞌi ta ulua Kalisito.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 La sou ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa, loxo ꞌo io ngaxovulaunu lakolisou xaixai laixe e ngeꞌoxonu no lia ꞌo uasi. Ia nganoꞌu lakolisou umomomo no anu xaixai e ngeꞌoxonu.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 ꞌEi ane upolopepeenu mii ane Kalisito mulosiengexu mo utetelisou uasi, la Lataua uxolu noxou uasi. Ia ꞌei ane utetelisou mii ane ne, la Maminge ilou ꞌOlu ixolu noxou.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Xe lexe itema vile uneꞌe no tani noxine, ia uneꞌenu mii ane Kalisito ulosiengixu uasi, la naꞌosasou mo naꞌavalou ulai no tani noxine uasi.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Ia ꞌei ane uꞌosasou mo uꞌavalou ulai no tani noxou, la anu uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masua loxo anu uꞌoxoꞌoxonu ne.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Eni vaivaikala tavuꞌalo lexe akaukavumengixu a uxolu. Ia eni amasaxa lexe akaukavunu no anu suꞌi uasi. Emasaxa lexe alai noxinge mo nengeꞌa taxolu tapita sou tavivikala. Lexe nengeꞌa taxolu tapita, la nenge taꞌosa manina.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Vaivaikala noxilo asenesi. Ia vivine ane ꞌo Lataua musosovosie ta ꞌilie misovanu aso laixe ulai noxinge.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.