1 João 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mo ꞌei ane anu umuxamuxaxu tanu vaikala lexe Iesu anu Kalisito, la anu Lataua ꞌolu manina. Ia ꞌei ane anu umasaxau Maminge Lataua, la anu umasaxau ꞌOlu Iesu kalumo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Lexe nenge tamulinu lapuloto noxou Lataua xo tamasaxau Lataua, la nenge telavu lexe nenge temasaxaiꞌa Lataua ta ꞌolu.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Lexe nenge tamasaxau Lataua, la tamulinu lapuloto noxou. Ia tamulinu, la pekiaꞌu uasi, seꞌisisisi.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Xo nenge temuxaxu tanenge noxou Iesu, la tetaloxolixu xavi sou lia ꞌo. Xe ꞌei ane anu muxali Lataua ꞌolu, la anu utalotaloxolixu ꞌiliꞌilixo masumasua no lia ꞌo.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Anu ane umuxamuxaxu tanu lexe Iesu anu Lataua ꞌOlu, la anu utalotaloxolixu ꞌiliꞌilixo masumasua sou no lia ꞌo.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iesu Kalisito anu muluꞌe no lia ꞌo, la Anu muꞌulo no anu lexa xe musoli la sialuxu musiali. Anu muneꞌe, la uꞌulo no lexasi uasi, Anu muꞌulo no anu lexa xe musoli la sialuxu musiali kalumo. Uleenu Tavuna anu ukalavoi uasi, ia Anu kalumo uvivikala lamana lexe Iesu anu Lataua ꞌOlu.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ia Uleenu Tavunasi uasi, mii tamei kalumo mivikala lamana aloxo ne.
7 Há três que dão testemunho:
8 Aneꞌi lexa xe sialu. La sou aneꞌi tatalu ivikalasou Iesu, la vaikalaiꞌa vilesisi.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Nenge tamulaxu tanenge no anu vaikala noxiꞌa ta mitema, la manina lexe nenge tamulamulaxu tanenge no anu vaikala manina noxou Latauasi. Ia Anu muvikala lexe Iesu anu Lataua ꞌOlu.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 ꞌEi ane umuxamuxaxu tanu noxou Lataua ꞌOlu, la utetelisou vaikala lexe Iesu anu Lataua ꞌOlu no anu maulixu. ꞌEi ane umuxaxu tanu noxou Lataua uasi, la anu muꞌoxonu Lataua muxali loxo itema sou kalavoi. Xo anu umulaxu tanu no anu vaikala noxou Lataua lexe Iesu anu Lataua ꞌOlu, uasi.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Lataua muvikala lexe ulosinge mauli ane ukalu uasi. Xe mauliu ane ne, muxolu noxou ꞌOlu Iesu.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 ꞌEi ane anu unoꞌu ꞌOlu, la anu unoꞌu mauli. Ia ꞌei ane anu unoꞌu Lataua ꞌOlu uasi, la anu unoꞌu mauli uasi.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Ioxe, eni ekaukavunu vaivaikala ane ne ulai noxinge ngingi e ngamuxamuxaxu tangengi noxou Lataua ꞌOlu, mo sou ngingi ngalavu laixe lexe ngingi ngenoꞌu mauli ane ukalu uasi.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Nenge telavusou Lataua manina lexe mii maꞌia ane nenge talinga no anu masaxa noxou, la Anu ulomunengesi.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Lexe nenge telavu lexe Anu ulomunenge, la mii maꞌia ane nenge telingau ne, telavu lexe nenge tenoꞌu mukalu.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Ioxe, ꞌei ane anu mumaisou itema vile noxou Lataua uꞌoxonu ꞌilixo vile masua sou uꞌoxonu usoli uasi, ia anu ukilakasou, la Lataua ulosou mauli. Eni avivikalasiꞌa aneꞌi ane iꞌoxonu ꞌilixo vile masua sou uꞌoxoneꞌi isoli uasi. Ia ꞌilixo vile masua uꞌoxoneꞌi ta mitema, la isoisoli. Ia eni avikalaneꞌi lexe ikilakasou uasi.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 ꞌIliꞌilixo masumasua, anu masua no iou Lataua. Ia seꞌi anu uꞌoxoneꞌi ta mitema isoisoli uasi.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Nenge telavu lexe ꞌei ane muxali Lataua ꞌOlu, la umomomo sou usolonu ꞌiliꞌilixo masumasua uasi. Anu usaxilaꞌu, la sou Satani umomomo sou uꞌoxonu mii vile masua noxou uasi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Mo nenge telavu lexe nenge kalumo Lataua ta ꞌolu mo telavu lexe Satani usaxilaꞌu lia ꞌo mukalusi.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Mo nenge telavu kalumo lexe Lataua ꞌOlu muluꞌe no lia ꞌo sou mulosinge lavulavu, la sou nenge talavusou lexe ꞌei Anu Lataua manina. La sou nenge texolu noxou Lataua mo noxou ꞌOlu Iesu Kalisito kalumo. Anu Lataua manina mo Anu mauli ane ukalu uasi.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 La sou, ta molomoloxeni e amasaxainge, ngalomu. Ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta maliava sou kalavoi.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.