1 João 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mo ꞌei ane anu umuxamuxaxu tanu vaikala lexe Iesu anu Kalisito, la anu Lataua ꞌolu manina. Ia ꞌei ane anu umasaxau Maminge Lataua, la anu umasaxau ꞌOlu Iesu kalumo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Lexe nenge tamulinu lapuloto noxou Lataua xo tamasaxau Lataua, la nenge telavu lexe nenge temasaxaiꞌa Lataua ta ꞌolu.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Lexe nenge tamasaxau Lataua, la tamulinu lapuloto noxou. Ia tamulinu, la pekiaꞌu uasi, seꞌisisisi.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Xo nenge temuxaxu tanenge noxou Iesu, la tetaloxolixu xavi sou lia ꞌo. Xe ꞌei ane anu muxali Lataua ꞌolu, la anu utalotaloxolixu ꞌiliꞌilixo masumasua no lia ꞌo.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Anu ane umuxamuxaxu tanu lexe Iesu anu Lataua ꞌOlu, la anu utalotaloxolixu ꞌiliꞌilixo masumasua sou no lia ꞌo.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Iesu Kalisito anu muluꞌe no lia ꞌo, la Anu muꞌulo no anu lexa xe musoli la sialuxu musiali. Anu muneꞌe, la uꞌulo no lexasi uasi, Anu muꞌulo no anu lexa xe musoli la sialuxu musiali kalumo. Uleenu Tavuna anu ukalavoi uasi, ia Anu kalumo uvivikala lamana lexe Iesu anu Lataua ꞌOlu.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ia Uleenu Tavunasi uasi, mii tamei kalumo mivikala lamana aloxo ne.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Aneꞌi lexa xe sialu. La sou aneꞌi tatalu ivikalasou Iesu, la vaikalaiꞌa vilesisi.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Nenge tamulaxu tanenge no anu vaikala noxiꞌa ta mitema, la manina lexe nenge tamulamulaxu tanenge no anu vaikala manina noxou Latauasi. Ia Anu muvikala lexe Iesu anu Lataua ꞌOlu.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 ꞌEi ane umuxamuxaxu tanu noxou Lataua ꞌOlu, la utetelisou vaikala lexe Iesu anu Lataua ꞌOlu no anu maulixu. ꞌEi ane umuxaxu tanu noxou Lataua uasi, la anu muꞌoxonu Lataua muxali loxo itema sou kalavoi. Xo anu umulaxu tanu no anu vaikala noxou Lataua lexe Iesu anu Lataua ꞌOlu, uasi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Lataua muvikala lexe ulosinge mauli ane ukalu uasi. Xe mauliu ane ne, muxolu noxou ꞌOlu Iesu.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 ꞌEi ane anu unoꞌu ꞌOlu, la anu unoꞌu mauli. Ia ꞌei ane anu unoꞌu Lataua ꞌOlu uasi, la anu unoꞌu mauli uasi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ioxe, eni ekaukavunu vaivaikala ane ne ulai noxinge ngingi e ngamuxamuxaxu tangengi noxou Lataua ꞌOlu, mo sou ngingi ngalavu laixe lexe ngingi ngenoꞌu mauli ane ukalu uasi.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Nenge telavusou Lataua manina lexe mii maꞌia ane nenge talinga no anu masaxa noxou, la Anu ulomunengesi.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Lexe nenge telavu lexe Anu ulomunenge, la mii maꞌia ane nenge telingau ne, telavu lexe nenge tenoꞌu mukalu.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ioxe, ꞌei ane anu mumaisou itema vile noxou Lataua uꞌoxonu ꞌilixo vile masua sou uꞌoxonu usoli uasi, ia anu ukilakasou, la Lataua ulosou mauli. Eni avivikalasiꞌa aneꞌi ane iꞌoxonu ꞌilixo vile masua sou uꞌoxoneꞌi isoli uasi. Ia ꞌilixo vile masua uꞌoxoneꞌi ta mitema, la isoisoli. Ia eni avikalaneꞌi lexe ikilakasou uasi.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 ꞌIliꞌilixo masumasua, anu masua no iou Lataua. Ia seꞌi anu uꞌoxoneꞌi ta mitema isoisoli uasi.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Nenge telavu lexe ꞌei ane muxali Lataua ꞌOlu, la umomomo sou usolonu ꞌiliꞌilixo masumasua uasi. Anu usaxilaꞌu, la sou Satani umomomo sou uꞌoxonu mii vile masua noxou uasi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Mo nenge telavu lexe nenge kalumo Lataua ta ꞌolu mo telavu lexe Satani usaxilaꞌu lia ꞌo mukalusi.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Mo nenge telavu kalumo lexe Lataua ꞌOlu muluꞌe no lia ꞌo sou mulosinge lavulavu, la sou nenge talavusou lexe ꞌei Anu Lataua manina. La sou nenge texolu noxou Lataua mo noxou ꞌOlu Iesu Kalisito kalumo. Anu Lataua manina mo Anu mauli ane ukalu uasi.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 La sou, ta molomoloxeni e amasaxainge, ngalomu. Ngasaxilaꞌinge laixe noxiꞌa ta maliava sou kalavoi.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.