1 João 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta molomoloxeni e eni amasa-xainge, ngalomu. Tavaꞌu xo eni ekaukavu vaivaikala ane ne, xo eni emasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi. Ia lexe evile uꞌoxonu susu vile, la anu mii vile uasi. Xo nenge telavusou lexe itema vile sou utulu no paꞌumenge sou usuꞌulinenge, la uvivikala ulai noxou Maminge, Anu a muxolu. Itema ane anu mulapu manina, anu Iesu Kalisito.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Anu mulosou maulixu sou munoꞌinge mulivulivunenge no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge. Anu muꞌoxonu aloxo ne singesi uasi, sou siꞌa ta mitema no xalee xalee tuatuala ukalusi kalumo.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Lexe nenge tamulimulinu lapuloto noxou Lataua, la telavu lexe nenge telavusou Lataua.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Itema vile uvikala lexe anu mulavusou Lataua, ia umulinu lapuloto noxou Lataua uasi, la anu itema sou kalavoi mo vaikala manina noxou Lataua uxolu noxou uasi.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ia lexe itema vile umulinu vaikala manina noxou Lataua, la anu tanuxu menexu manina loxo Lataua tanuxu. ꞌIlixo ane ne, uxolu noxinge, la nenge telavu lexe nenge texolu noxou.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Evile uvikala lexe uxolu noxou Lataua, la laixe lexe anu umulinu Iesu xuaꞌu.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ta menexilo e eni amasaxainge, ngalomu. Eni akaukavunu lapuloto vile alavua ulai noxinge uasi, eni akaukavu lapuloto ane teinu e ngingi ngelomusou no mine ngemuxaxu tangengi noxou Kalisito. Lapuloto ane teinu ne, anu aꞌalo ane ngingi ngelomusou.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ia eni akaukavunu lapuloto ano o loxo lapuloto alavua ulai noxinge. ꞌIlixo noxou Iesu mo ꞌilixo noxinge mumaxaꞌu lexe lapuloto ane ne, anu manina. Xo ꞌilixo sou isivoxo, anu asou ukalu, ia lamana maninasou mukaasinge mukalu.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Itema vile ane anu uvikala lexe anu muxolu no anu lamana, ia tanuxu vimou uasisi, la anu a uxoxolu no isivoxo sio.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ia anu ane tanuxu vimou, la anu muxolu no anu lamana. La sou anu ususu no anu ꞌilixo vile masua uasi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ia anu ane tanuxu vimou uasi, la anu muxolu no isivoxo mo uxixaoxao no isivoxo. La ulavusou lexe anu ulai neꞌei uasi, xo isivoxo la anu umalei uasi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ta molomoloxeni e amasaxainge, eni akaukavumengi, xo Lataua muxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge no anu ualasou Tila Iesu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta mamiꞌa, xo ngingi ngelavusou Iesu ane muxolu tatei no mine Lataua ukoinu mimii uao. Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta maulu, xo ngingi ngetaloxolixu itema masua.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta molomoloxeni e amasaxaiꞌa la, xo ngingi ngelavusou Maminge Lataua. Mo ulai noxiꞌa ta mamiꞌa la, xo ngingi ngelavusou Iesu ane muxolu tatei no mine Lataua ukoinu mimii uao. Xe ulai noxiꞌa ta maulu la, xo ngingi xavingengi mo vaikala noxou Lataua mumauli noxinge, la ngetaloxolixu itema masua.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Mamu sou tangengixu lia xe mimii sou lia ꞌo uasi. Lexe itema vile tanuxu mimii sou lia ꞌo, la tanutanuxu noxou Maminge Lataua uxolu noxou uasi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Xo mimii latala sou lia ꞌo ne, anu molu noxou Maminge Lataua uasi, ia anu molu no lia ꞌosi. Mimii sou lia ꞌo ne, aloxo ꞌo. Masaxa sou vasimenge loxo ta mitema imasaxau lamoli mo ꞌilixo sou voteꞌi moseꞌi la. Mo ta mitema iisuiisu, xe iꞌitinu ualasiꞌa no anu mii maꞌia ane itetelisou mo no anu mii maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Mimii latala sou lia ꞌo mo masaxa noxiꞌa ta mitema sou mimii no lia ꞌo, ulai la ukalu. Ia itema ane anu umulinu masaxa noxou Lataua, la anu umauli no voxovoxo, ia usoli uasi.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ta molomoloxeni e amasaxainge, ngalomu. Nenge ꞌa sou taxali ꞌalai no anu voxo sou kaluxu. Ngingi ngelomusou lexe uluau Kalisito a uneneꞌe. Ia vaimomo ꞌo, aneꞌi ta uluau Kalisito tavuꞌalo a mixalixali. Aneꞌi mixalixali, la sou telavu lexe nenge asou taxali ꞌalai no anu voxo sou kaluxu.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Aneꞌi miꞌumesinge mo milai, la mumaxaꞌu lexe aneꞌi ta noxinge uasi. Manina lexe aneꞌi ta noxinge, la aneꞌi ixolu mo nenge nengeꞌa taxolu, ia uasi.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ia ngingi, Uleenu Tavuna anu a muxolu noxinge. Mo ngingi latala ngelavusou vaikala manina noxou Lataua.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Eni akaukavu aloxo ꞌo, xo ngingi ngelavusou vaikala manina noxou Lataua e kalavoi vile uxolu no anu uasi. La lexe ngingi ngalavusou uasi, la eni amomomo sou akaukavu aloxo ne uasi.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ꞌEi ane anu itema sou kalavoi? Anu ane uvikala lexe Iesu Kalisito ane e itemasou ulivulinenge uasi, la anu itema sou kalavoi ane. Itema ane loxo ne, anu uluau Kalisito mo uvikala lexe Maminge Lataua mo ꞌOlu Iesu ixolu uasi.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Itema ane uvikala lexe ꞌOlu Iesu ne uxolu uasi, la Maminge Lataua uxolu noxou uasi. Ia itema ane mulavusou ꞌOlu Iesu, la Maminge Lataua muxolu noxou.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ngatetelisou mii ane ngingi ngelo-musou tei no mine ngingi ngemuxaxu tangengi noxou Kalisito. Lexe anu a uxolu, la ngingi kalumo ngaxolu noxou ꞌOlu Iesu mo.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Lexe nenge tatetelisou mii ane ne, la Kalisito musakii vaikala sou lexe ulosinge mauli ane ukalu uasi.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Eni ekaukavumengi ne, siꞌa ta mitema ane ineꞌe sou itovo ixolulaulaulingenge.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ngingi ne, ngenoꞌu Uleenu Tavuana mo Anu a muxolu noxinge, la sou itema vile uneꞌe sou ulosinge lavulavu la uasi. Xo Uleenu Tavuna ulosiengixu mimii latala mo Anu manina, ia Anu kalavoi uasi. Ngingi ngaxolu noxou Kalisito loxo Uleenu Tavuna anu mulosiengixu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 La sou, ta molomoloxeni e amasa-xainge, ngalomu. Ngaxoxolu noxou Kalisito, mo sou Anu ulivu uneꞌe, la ngingi ngaꞌoloꞌolo mo ngamaela noxou uasi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ngingi ngelavu lexe Lataua anu itema sou mulapu, la ngingi ngelavu lexe aneꞌi ane imulinu ꞌilixo ane mulapu ne, Lataua ta ꞌolu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.