1 João 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ta molomoloxeni e eni amasa-xainge, ngalomu. Tavaꞌu xo eni ekaukavu vaivaikala ane ne, xo eni emasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi. Ia lexe evile uꞌoxonu susu vile, la anu mii vile uasi. Xo nenge telavusou lexe itema vile sou utulu no paꞌumenge sou usuꞌulinenge, la uvivikala ulai noxou Maminge, Anu a muxolu. Itema ane anu mulapu manina, anu Iesu Kalisito.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Anu mulosou maulixu sou munoꞌinge mulivulivunenge no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge. Anu muꞌoxonu aloxo ne singesi uasi, sou siꞌa ta mitema no xalee xalee tuatuala ukalusi kalumo.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Lexe nenge tamulimulinu lapuloto noxou Lataua, la telavu lexe nenge telavusou Lataua.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Itema vile uvikala lexe anu mulavusou Lataua, ia umulinu lapuloto noxou Lataua uasi, la anu itema sou kalavoi mo vaikala manina noxou Lataua uxolu noxou uasi.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ia lexe itema vile umulinu vaikala manina noxou Lataua, la anu tanuxu menexu manina loxo Lataua tanuxu. ꞌIlixo ane ne, uxolu noxinge, la nenge telavu lexe nenge texolu noxou.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Evile uvikala lexe uxolu noxou Lataua, la laixe lexe anu umulinu Iesu xuaꞌu.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ta menexilo e eni amasaxainge, ngalomu. Eni akaukavunu lapuloto vile alavua ulai noxinge uasi, eni akaukavu lapuloto ane teinu e ngingi ngelomusou no mine ngemuxaxu tangengi noxou Kalisito. Lapuloto ane teinu ne, anu aꞌalo ane ngingi ngelomusou.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ia eni akaukavunu lapuloto ano o loxo lapuloto alavua ulai noxinge. ꞌIlixo noxou Iesu mo ꞌilixo noxinge mumaxaꞌu lexe lapuloto ane ne, anu manina. Xo ꞌilixo sou isivoxo, anu asou ukalu, ia lamana maninasou mukaasinge mukalu.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Itema vile ane anu uvikala lexe anu muxolu no anu lamana, ia tanuxu vimou uasisi, la anu a uxoxolu no isivoxo sio.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ia anu ane tanuxu vimou, la anu muxolu no anu lamana. La sou anu ususu no anu ꞌilixo vile masua uasi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ia anu ane tanuxu vimou uasi, la anu muxolu no isivoxo mo uxixaoxao no isivoxo. La ulavusou lexe anu ulai neꞌei uasi, xo isivoxo la anu umalei uasi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ta molomoloxeni e amasaxainge, eni akaukavumengi, xo Lataua muxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge no anu ualasou Tila Iesu.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta mamiꞌa, xo ngingi ngelavusou Iesu ane muxolu tatei no mine Lataua ukoinu mimii uao. Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta maulu, xo ngingi ngetaloxolixu itema masua.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta molomoloxeni e amasaxaiꞌa la, xo ngingi ngelavusou Maminge Lataua. Mo ulai noxiꞌa ta mamiꞌa la, xo ngingi ngelavusou Iesu ane muxolu tatei no mine Lataua ukoinu mimii uao. Xe ulai noxiꞌa ta maulu la, xo ngingi xavingengi mo vaikala noxou Lataua mumauli noxinge, la ngetaloxolixu itema masua.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Mamu sou tangengixu lia xe mimii sou lia ꞌo uasi. Lexe itema vile tanuxu mimii sou lia ꞌo, la tanutanuxu noxou Maminge Lataua uxolu noxou uasi.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Xo mimii latala sou lia ꞌo ne, anu molu noxou Maminge Lataua uasi, ia anu molu no lia ꞌosi. Mimii sou lia ꞌo ne, aloxo ꞌo. Masaxa sou vasimenge loxo ta mitema imasaxau lamoli mo ꞌilixo sou voteꞌi moseꞌi la. Mo ta mitema iisuiisu, xe iꞌitinu ualasiꞌa no anu mii maꞌia ane itetelisou mo no anu mii maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mimii latala sou lia ꞌo mo masaxa noxiꞌa ta mitema sou mimii no lia ꞌo, ulai la ukalu. Ia itema ane anu umulinu masaxa noxou Lataua, la anu umauli no voxovoxo, ia usoli uasi.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ta molomoloxeni e amasaxainge, ngalomu. Nenge ꞌa sou taxali ꞌalai no anu voxo sou kaluxu. Ngingi ngelomusou lexe uluau Kalisito a uneneꞌe. Ia vaimomo ꞌo, aneꞌi ta uluau Kalisito tavuꞌalo a mixalixali. Aneꞌi mixalixali, la sou telavu lexe nenge asou taxali ꞌalai no anu voxo sou kaluxu.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Aneꞌi miꞌumesinge mo milai, la mumaxaꞌu lexe aneꞌi ta noxinge uasi. Manina lexe aneꞌi ta noxinge, la aneꞌi ixolu mo nenge nengeꞌa taxolu, ia uasi.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ia ngingi, Uleenu Tavuna anu a muxolu noxinge. Mo ngingi latala ngelavusou vaikala manina noxou Lataua.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Eni akaukavu aloxo ꞌo, xo ngingi ngelavusou vaikala manina noxou Lataua e kalavoi vile uxolu no anu uasi. La lexe ngingi ngalavusou uasi, la eni amomomo sou akaukavu aloxo ne uasi.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ꞌEi ane anu itema sou kalavoi? Anu ane uvikala lexe Iesu Kalisito ane e itemasou ulivulinenge uasi, la anu itema sou kalavoi ane. Itema ane loxo ne, anu uluau Kalisito mo uvikala lexe Maminge Lataua mo ꞌOlu Iesu ixolu uasi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Itema ane uvikala lexe ꞌOlu Iesu ne uxolu uasi, la Maminge Lataua uxolu noxou uasi. Ia itema ane mulavusou ꞌOlu Iesu, la Maminge Lataua muxolu noxou.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ngatetelisou mii ane ngingi ngelo-musou tei no mine ngingi ngemuxaxu tangengi noxou Kalisito. Lexe anu a uxolu, la ngingi kalumo ngaxolu noxou ꞌOlu Iesu mo.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Lexe nenge tatetelisou mii ane ne, la Kalisito musakii vaikala sou lexe ulosinge mauli ane ukalu uasi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Eni ekaukavumengi ne, siꞌa ta mitema ane ineꞌe sou itovo ixolulaulaulingenge.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ngingi ne, ngenoꞌu Uleenu Tavuana mo Anu a muxolu noxinge, la sou itema vile uneꞌe sou ulosinge lavulavu la uasi. Xo Uleenu Tavuna ulosiengixu mimii latala mo Anu manina, ia Anu kalavoi uasi. Ngingi ngaxolu noxou Kalisito loxo Uleenu Tavuna anu mulosiengixu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 La sou, ta molomoloxeni e amasa-xainge, ngalomu. Ngaxoxolu noxou Kalisito, mo sou Anu ulivu uneꞌe, la ngingi ngaꞌoloꞌolo mo ngamaela noxou uasi.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ngingi ngelavu lexe Lataua anu itema sou mulapu, la ngingi ngelavu lexe aneꞌi ane imulinu ꞌilixo ane mulapu ne, Lataua ta ꞌolu.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.