1 João 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta molomoloxeni e eni amasa-xainge, ngalomu. Tavaꞌu xo eni ekaukavu vaivaikala ane ne, xo eni emasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi. Ia lexe evile uꞌoxonu susu vile, la anu mii vile uasi. Xo nenge telavusou lexe itema vile sou utulu no paꞌumenge sou usuꞌulinenge, la uvivikala ulai noxou Maminge, Anu a muxolu. Itema ane anu mulapu manina, anu Iesu Kalisito.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Anu mulosou maulixu sou munoꞌinge mulivulivunenge no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge. Anu muꞌoxonu aloxo ne singesi uasi, sou siꞌa ta mitema no xalee xalee tuatuala ukalusi kalumo.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Lexe nenge tamulimulinu lapuloto noxou Lataua, la telavu lexe nenge telavusou Lataua.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Itema vile uvikala lexe anu mulavusou Lataua, ia umulinu lapuloto noxou Lataua uasi, la anu itema sou kalavoi mo vaikala manina noxou Lataua uxolu noxou uasi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ia lexe itema vile umulinu vaikala manina noxou Lataua, la anu tanuxu menexu manina loxo Lataua tanuxu. ꞌIlixo ane ne, uxolu noxinge, la nenge telavu lexe nenge texolu noxou.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Evile uvikala lexe uxolu noxou Lataua, la laixe lexe anu umulinu Iesu xuaꞌu.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ta menexilo e eni amasaxainge, ngalomu. Eni akaukavunu lapuloto vile alavua ulai noxinge uasi, eni akaukavu lapuloto ane teinu e ngingi ngelomusou no mine ngemuxaxu tangengi noxou Kalisito. Lapuloto ane teinu ne, anu aꞌalo ane ngingi ngelomusou.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ia eni akaukavunu lapuloto ano o loxo lapuloto alavua ulai noxinge. ꞌIlixo noxou Iesu mo ꞌilixo noxinge mumaxaꞌu lexe lapuloto ane ne, anu manina. Xo ꞌilixo sou isivoxo, anu asou ukalu, ia lamana maninasou mukaasinge mukalu.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Itema vile ane anu uvikala lexe anu muxolu no anu lamana, ia tanuxu vimou uasisi, la anu a uxoxolu no isivoxo sio.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ia anu ane tanuxu vimou, la anu muxolu no anu lamana. La sou anu ususu no anu ꞌilixo vile masua uasi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ia anu ane tanuxu vimou uasi, la anu muxolu no isivoxo mo uxixaoxao no isivoxo. La ulavusou lexe anu ulai neꞌei uasi, xo isivoxo la anu umalei uasi.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ta molomoloxeni e amasaxainge, eni akaukavumengi, xo Lataua muxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge no anu ualasou Tila Iesu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta mamiꞌa, xo ngingi ngelavusou Iesu ane muxolu tatei no mine Lataua ukoinu mimii uao. Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta maulu, xo ngingi ngetaloxolixu itema masua.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta molomoloxeni e amasaxaiꞌa la, xo ngingi ngelavusou Maminge Lataua. Mo ulai noxiꞌa ta mamiꞌa la, xo ngingi ngelavusou Iesu ane muxolu tatei no mine Lataua ukoinu mimii uao. Xe ulai noxiꞌa ta maulu la, xo ngingi xavingengi mo vaikala noxou Lataua mumauli noxinge, la ngetaloxolixu itema masua.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Mamu sou tangengixu lia xe mimii sou lia ꞌo uasi. Lexe itema vile tanuxu mimii sou lia ꞌo, la tanutanuxu noxou Maminge Lataua uxolu noxou uasi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Xo mimii latala sou lia ꞌo ne, anu molu noxou Maminge Lataua uasi, ia anu molu no lia ꞌosi. Mimii sou lia ꞌo ne, aloxo ꞌo. Masaxa sou vasimenge loxo ta mitema imasaxau lamoli mo ꞌilixo sou voteꞌi moseꞌi la. Mo ta mitema iisuiisu, xe iꞌitinu ualasiꞌa no anu mii maꞌia ane itetelisou mo no anu mii maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Mimii latala sou lia ꞌo mo masaxa noxiꞌa ta mitema sou mimii no lia ꞌo, ulai la ukalu. Ia itema ane anu umulinu masaxa noxou Lataua, la anu umauli no voxovoxo, ia usoli uasi.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ta molomoloxeni e amasaxainge, ngalomu. Nenge ꞌa sou taxali ꞌalai no anu voxo sou kaluxu. Ngingi ngelomusou lexe uluau Kalisito a uneneꞌe. Ia vaimomo ꞌo, aneꞌi ta uluau Kalisito tavuꞌalo a mixalixali. Aneꞌi mixalixali, la sou telavu lexe nenge asou taxali ꞌalai no anu voxo sou kaluxu.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Aneꞌi miꞌumesinge mo milai, la mumaxaꞌu lexe aneꞌi ta noxinge uasi. Manina lexe aneꞌi ta noxinge, la aneꞌi ixolu mo nenge nengeꞌa taxolu, ia uasi.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ia ngingi, Uleenu Tavuna anu a muxolu noxinge. Mo ngingi latala ngelavusou vaikala manina noxou Lataua.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Eni akaukavu aloxo ꞌo, xo ngingi ngelavusou vaikala manina noxou Lataua e kalavoi vile uxolu no anu uasi. La lexe ngingi ngalavusou uasi, la eni amomomo sou akaukavu aloxo ne uasi.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ꞌEi ane anu itema sou kalavoi? Anu ane uvikala lexe Iesu Kalisito ane e itemasou ulivulinenge uasi, la anu itema sou kalavoi ane. Itema ane loxo ne, anu uluau Kalisito mo uvikala lexe Maminge Lataua mo ꞌOlu Iesu ixolu uasi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Itema ane uvikala lexe ꞌOlu Iesu ne uxolu uasi, la Maminge Lataua uxolu noxou uasi. Ia itema ane mulavusou ꞌOlu Iesu, la Maminge Lataua muxolu noxou.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ngatetelisou mii ane ngingi ngelo-musou tei no mine ngingi ngemuxaxu tangengi noxou Kalisito. Lexe anu a uxolu, la ngingi kalumo ngaxolu noxou ꞌOlu Iesu mo.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Lexe nenge tatetelisou mii ane ne, la Kalisito musakii vaikala sou lexe ulosinge mauli ane ukalu uasi.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Eni ekaukavumengi ne, siꞌa ta mitema ane ineꞌe sou itovo ixolulaulaulingenge.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Ngingi ne, ngenoꞌu Uleenu Tavuana mo Anu a muxolu noxinge, la sou itema vile uneꞌe sou ulosinge lavulavu la uasi. Xo Uleenu Tavuna ulosiengixu mimii latala mo Anu manina, ia Anu kalavoi uasi. Ngingi ngaxolu noxou Kalisito loxo Uleenu Tavuna anu mulosiengixu.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 La sou, ta molomoloxeni e amasa-xainge, ngalomu. Ngaxoxolu noxou Kalisito, mo sou Anu ulivu uneꞌe, la ngingi ngaꞌoloꞌolo mo ngamaela noxou uasi.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Ngingi ngelavu lexe Lataua anu itema sou mulapu, la ngingi ngelavu lexe aneꞌi ane imulinu ꞌilixo ane mulapu ne, Lataua ta ꞌolu.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.