1 João 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Ta molomoloxeni e eni amasa-xainge, ngalomu. Tavaꞌu xo eni ekaukavu vaivaikala ane ne, xo eni emasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi. Ia lexe evile uꞌoxonu susu vile, la anu mii vile uasi. Xo nenge telavusou lexe itema vile sou utulu no paꞌumenge sou usuꞌulinenge, la uvivikala ulai noxou Maminge, Anu a muxolu. Itema ane anu mulapu manina, anu Iesu Kalisito.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Anu mulosou maulixu sou munoꞌinge mulivulivunenge no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge. Anu muꞌoxonu aloxo ne singesi uasi, sou siꞌa ta mitema no xalee xalee tuatuala ukalusi kalumo.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Lexe nenge tamulimulinu lapuloto noxou Lataua, la telavu lexe nenge telavusou Lataua.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Itema vile uvikala lexe anu mulavusou Lataua, ia umulinu lapuloto noxou Lataua uasi, la anu itema sou kalavoi mo vaikala manina noxou Lataua uxolu noxou uasi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ia lexe itema vile umulinu vaikala manina noxou Lataua, la anu tanuxu menexu manina loxo Lataua tanuxu. ꞌIlixo ane ne, uxolu noxinge, la nenge telavu lexe nenge texolu noxou.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Evile uvikala lexe uxolu noxou Lataua, la laixe lexe anu umulinu Iesu xuaꞌu.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ta menexilo e eni amasaxainge, ngalomu. Eni akaukavunu lapuloto vile alavua ulai noxinge uasi, eni akaukavu lapuloto ane teinu e ngingi ngelomusou no mine ngemuxaxu tangengi noxou Kalisito. Lapuloto ane teinu ne, anu aꞌalo ane ngingi ngelomusou.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ia eni akaukavunu lapuloto ano o loxo lapuloto alavua ulai noxinge. ꞌIlixo noxou Iesu mo ꞌilixo noxinge mumaxaꞌu lexe lapuloto ane ne, anu manina. Xo ꞌilixo sou isivoxo, anu asou ukalu, ia lamana maninasou mukaasinge mukalu.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Itema vile ane anu uvikala lexe anu muxolu no anu lamana, ia tanuxu vimou uasisi, la anu a uxoxolu no isivoxo sio.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ia anu ane tanuxu vimou, la anu muxolu no anu lamana. La sou anu ususu no anu ꞌilixo vile masua uasi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ia anu ane tanuxu vimou uasi, la anu muxolu no isivoxo mo uxixaoxao no isivoxo. La ulavusou lexe anu ulai neꞌei uasi, xo isivoxo la anu umalei uasi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ta molomoloxeni e amasaxainge, eni akaukavumengi, xo Lataua muxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge no anu ualasou Tila Iesu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta mamiꞌa, xo ngingi ngelavusou Iesu ane muxolu tatei no mine Lataua ukoinu mimii uao. Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta maulu, xo ngingi ngetaloxolixu itema masua.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta molomoloxeni e amasaxaiꞌa la, xo ngingi ngelavusou Maminge Lataua. Mo ulai noxiꞌa ta mamiꞌa la, xo ngingi ngelavusou Iesu ane muxolu tatei no mine Lataua ukoinu mimii uao. Xe ulai noxiꞌa ta maulu la, xo ngingi xavingengi mo vaikala noxou Lataua mumauli noxinge, la ngetaloxolixu itema masua.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Mamu sou tangengixu lia xe mimii sou lia ꞌo uasi. Lexe itema vile tanuxu mimii sou lia ꞌo, la tanutanuxu noxou Maminge Lataua uxolu noxou uasi.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Xo mimii latala sou lia ꞌo ne, anu molu noxou Maminge Lataua uasi, ia anu molu no lia ꞌosi. Mimii sou lia ꞌo ne, aloxo ꞌo. Masaxa sou vasimenge loxo ta mitema imasaxau lamoli mo ꞌilixo sou voteꞌi moseꞌi la. Mo ta mitema iisuiisu, xe iꞌitinu ualasiꞌa no anu mii maꞌia ane itetelisou mo no anu mii maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mimii latala sou lia ꞌo mo masaxa noxiꞌa ta mitema sou mimii no lia ꞌo, ulai la ukalu. Ia itema ane anu umulinu masaxa noxou Lataua, la anu umauli no voxovoxo, ia usoli uasi.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ta molomoloxeni e amasaxainge, ngalomu. Nenge ꞌa sou taxali ꞌalai no anu voxo sou kaluxu. Ngingi ngelomusou lexe uluau Kalisito a uneneꞌe. Ia vaimomo ꞌo, aneꞌi ta uluau Kalisito tavuꞌalo a mixalixali. Aneꞌi mixalixali, la sou telavu lexe nenge asou taxali ꞌalai no anu voxo sou kaluxu.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Aneꞌi miꞌumesinge mo milai, la mumaxaꞌu lexe aneꞌi ta noxinge uasi. Manina lexe aneꞌi ta noxinge, la aneꞌi ixolu mo nenge nengeꞌa taxolu, ia uasi.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ia ngingi, Uleenu Tavuna anu a muxolu noxinge. Mo ngingi latala ngelavusou vaikala manina noxou Lataua.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Eni akaukavu aloxo ꞌo, xo ngingi ngelavusou vaikala manina noxou Lataua e kalavoi vile uxolu no anu uasi. La lexe ngingi ngalavusou uasi, la eni amomomo sou akaukavu aloxo ne uasi.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ꞌEi ane anu itema sou kalavoi? Anu ane uvikala lexe Iesu Kalisito ane e itemasou ulivulinenge uasi, la anu itema sou kalavoi ane. Itema ane loxo ne, anu uluau Kalisito mo uvikala lexe Maminge Lataua mo ꞌOlu Iesu ixolu uasi.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Itema ane uvikala lexe ꞌOlu Iesu ne uxolu uasi, la Maminge Lataua uxolu noxou uasi. Ia itema ane mulavusou ꞌOlu Iesu, la Maminge Lataua muxolu noxou.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ngatetelisou mii ane ngingi ngelo-musou tei no mine ngingi ngemuxaxu tangengi noxou Kalisito. Lexe anu a uxolu, la ngingi kalumo ngaxolu noxou ꞌOlu Iesu mo.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Lexe nenge tatetelisou mii ane ne, la Kalisito musakii vaikala sou lexe ulosinge mauli ane ukalu uasi.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Eni ekaukavumengi ne, siꞌa ta mitema ane ineꞌe sou itovo ixolulaulaulingenge.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ngingi ne, ngenoꞌu Uleenu Tavuana mo Anu a muxolu noxinge, la sou itema vile uneꞌe sou ulosinge lavulavu la uasi. Xo Uleenu Tavuna ulosiengixu mimii latala mo Anu manina, ia Anu kalavoi uasi. Ngingi ngaxolu noxou Kalisito loxo Uleenu Tavuna anu mulosiengixu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 La sou, ta molomoloxeni e amasa-xainge, ngalomu. Ngaxoxolu noxou Kalisito, mo sou Anu ulivu uneꞌe, la ngingi ngaꞌoloꞌolo mo ngamaela noxou uasi.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ngingi ngelavu lexe Lataua anu itema sou mulapu, la ngingi ngelavu lexe aneꞌi ane imulinu ꞌilixo ane mulapu ne, Lataua ta ꞌolu.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.