1 João 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta molomoloxeni e eni amasa-xainge, ngalomu. Tavaꞌu xo eni ekaukavu vaivaikala ane ne, xo eni emasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi. Ia lexe evile uꞌoxonu susu vile, la anu mii vile uasi. Xo nenge telavusou lexe itema vile sou utulu no paꞌumenge sou usuꞌulinenge, la uvivikala ulai noxou Maminge, Anu a muxolu. Itema ane anu mulapu manina, anu Iesu Kalisito.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Anu mulosou maulixu sou munoꞌinge mulivulivunenge no anu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge. Anu muꞌoxonu aloxo ne singesi uasi, sou siꞌa ta mitema no xalee xalee tuatuala ukalusi kalumo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Lexe nenge tamulimulinu lapuloto noxou Lataua, la telavu lexe nenge telavusou Lataua.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Itema vile uvikala lexe anu mulavusou Lataua, ia umulinu lapuloto noxou Lataua uasi, la anu itema sou kalavoi mo vaikala manina noxou Lataua uxolu noxou uasi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ia lexe itema vile umulinu vaikala manina noxou Lataua, la anu tanuxu menexu manina loxo Lataua tanuxu. ꞌIlixo ane ne, uxolu noxinge, la nenge telavu lexe nenge texolu noxou.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Evile uvikala lexe uxolu noxou Lataua, la laixe lexe anu umulinu Iesu xuaꞌu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ta menexilo e eni amasaxainge, ngalomu. Eni akaukavunu lapuloto vile alavua ulai noxinge uasi, eni akaukavu lapuloto ane teinu e ngingi ngelomusou no mine ngemuxaxu tangengi noxou Kalisito. Lapuloto ane teinu ne, anu aꞌalo ane ngingi ngelomusou.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ia eni akaukavunu lapuloto ano o loxo lapuloto alavua ulai noxinge. ꞌIlixo noxou Iesu mo ꞌilixo noxinge mumaxaꞌu lexe lapuloto ane ne, anu manina. Xo ꞌilixo sou isivoxo, anu asou ukalu, ia lamana maninasou mukaasinge mukalu.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Itema vile ane anu uvikala lexe anu muxolu no anu lamana, ia tanuxu vimou uasisi, la anu a uxoxolu no isivoxo sio.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ia anu ane tanuxu vimou, la anu muxolu no anu lamana. La sou anu ususu no anu ꞌilixo vile masua uasi.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ia anu ane tanuxu vimou uasi, la anu muxolu no isivoxo mo uxixaoxao no isivoxo. La ulavusou lexe anu ulai neꞌei uasi, xo isivoxo la anu umalei uasi.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ta molomoloxeni e amasaxainge, eni akaukavumengi, xo Lataua muxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge no anu ualasou Tila Iesu.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta mamiꞌa, xo ngingi ngelavusou Iesu ane muxolu tatei no mine Lataua ukoinu mimii uao. Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta maulu, xo ngingi ngetaloxolixu itema masua.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mo kaukavu kalumo ulai noxiꞌa ta molomoloxeni e amasaxaiꞌa la, xo ngingi ngelavusou Maminge Lataua. Mo ulai noxiꞌa ta mamiꞌa la, xo ngingi ngelavusou Iesu ane muxolu tatei no mine Lataua ukoinu mimii uao. Xe ulai noxiꞌa ta maulu la, xo ngingi xavingengi mo vaikala noxou Lataua mumauli noxinge, la ngetaloxolixu itema masua.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Mamu sou tangengixu lia xe mimii sou lia ꞌo uasi. Lexe itema vile tanuxu mimii sou lia ꞌo, la tanutanuxu noxou Maminge Lataua uxolu noxou uasi.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Xo mimii latala sou lia ꞌo ne, anu molu noxou Maminge Lataua uasi, ia anu molu no lia ꞌosi. Mimii sou lia ꞌo ne, aloxo ꞌo. Masaxa sou vasimenge loxo ta mitema imasaxau lamoli mo ꞌilixo sou voteꞌi moseꞌi la. Mo ta mitema iisuiisu, xe iꞌitinu ualasiꞌa no anu mii maꞌia ane itetelisou mo no anu mii maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Mimii latala sou lia ꞌo mo masaxa noxiꞌa ta mitema sou mimii no lia ꞌo, ulai la ukalu. Ia itema ane anu umulinu masaxa noxou Lataua, la anu umauli no voxovoxo, ia usoli uasi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ta molomoloxeni e amasaxainge, ngalomu. Nenge ꞌa sou taxali ꞌalai no anu voxo sou kaluxu. Ngingi ngelomusou lexe uluau Kalisito a uneneꞌe. Ia vaimomo ꞌo, aneꞌi ta uluau Kalisito tavuꞌalo a mixalixali. Aneꞌi mixalixali, la sou telavu lexe nenge asou taxali ꞌalai no anu voxo sou kaluxu.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Aneꞌi miꞌumesinge mo milai, la mumaxaꞌu lexe aneꞌi ta noxinge uasi. Manina lexe aneꞌi ta noxinge, la aneꞌi ixolu mo nenge nengeꞌa taxolu, ia uasi.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ia ngingi, Uleenu Tavuna anu a muxolu noxinge. Mo ngingi latala ngelavusou vaikala manina noxou Lataua.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Eni akaukavu aloxo ꞌo, xo ngingi ngelavusou vaikala manina noxou Lataua e kalavoi vile uxolu no anu uasi. La lexe ngingi ngalavusou uasi, la eni amomomo sou akaukavu aloxo ne uasi.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ꞌEi ane anu itema sou kalavoi? Anu ane uvikala lexe Iesu Kalisito ane e itemasou ulivulinenge uasi, la anu itema sou kalavoi ane. Itema ane loxo ne, anu uluau Kalisito mo uvikala lexe Maminge Lataua mo ꞌOlu Iesu ixolu uasi.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Itema ane uvikala lexe ꞌOlu Iesu ne uxolu uasi, la Maminge Lataua uxolu noxou uasi. Ia itema ane mulavusou ꞌOlu Iesu, la Maminge Lataua muxolu noxou.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ngatetelisou mii ane ngingi ngelo-musou tei no mine ngingi ngemuxaxu tangengi noxou Kalisito. Lexe anu a uxolu, la ngingi kalumo ngaxolu noxou ꞌOlu Iesu mo.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Lexe nenge tatetelisou mii ane ne, la Kalisito musakii vaikala sou lexe ulosinge mauli ane ukalu uasi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Eni ekaukavumengi ne, siꞌa ta mitema ane ineꞌe sou itovo ixolulaulaulingenge.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ngingi ne, ngenoꞌu Uleenu Tavuana mo Anu a muxolu noxinge, la sou itema vile uneꞌe sou ulosinge lavulavu la uasi. Xo Uleenu Tavuna ulosiengixu mimii latala mo Anu manina, ia Anu kalavoi uasi. Ngingi ngaxolu noxou Kalisito loxo Uleenu Tavuna anu mulosiengixu.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 La sou, ta molomoloxeni e amasa-xainge, ngalomu. Ngaxoxolu noxou Kalisito, mo sou Anu ulivu uneꞌe, la ngingi ngaꞌoloꞌolo mo ngamaela noxou uasi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ngingi ngelavu lexe Lataua anu itema sou mulapu, la ngingi ngelavu lexe aneꞌi ane imulinu ꞌilixo ane mulapu ne, Lataua ta ꞌolu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.