Romanos 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kilisitoꞌ evenele nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene loloniꞌ gamazi mene soza lamo laminetoꞌ lolosuve. Ee, Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene neniꞌ luꞌne gaꞌneuꞌ hize eleꞌ ogo neivo aꞌmine mene loloniꞌ gamazi nene mo gamazi laminekovoꞌ neive lo gele nouve.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Naza neniꞌ zuho Isilaeleꞌ alevemuꞌ mulumo naba gelo muheleꞌine geleꞌmo geleꞌmo vo nouve.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Nemuꞌ nene naza giluvo me misubouꞌ makaꞌ noneꞌ aleve neze zuho Isilaeleꞌ aleve hize eleꞌ o-ngedaaꞌ aka nene ma minidiniko engiꞌ mukikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelive lo Kilisitoda giꞌmizo nouvongutiꞌ nene izo huko Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-nedavo vo tolovo uvodine.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Aꞌmine aleve nene Isilaeleꞌ aleve nene nizave. Engiꞌ aꞌmine zuho gehepeve nene Oꞌmosoꞌmo neniꞌ izipahaꞌne zuho ve lo do tiꞌ ive nene nizave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi amuzo labanaꞌve ningave nesi nene nizave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo igi mili ilizangumuꞌ lo huko-ngidive nesi nene nizave. Idoꞌ eze louꞌ gamaziꞌve ngimive nesi nene nizave. Idoꞌ Oꞌmoso opoꞌni lilizaniꞌ aka gihile ngelebizo idoꞌ initeꞌ do lisiheꞌ o-ngedelesa salani gamazi lo-ngidive nesi nene nizave.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Aꞌmine Zuda ve nene gomuꞌ guveꞌine gelaaꞌ unive mukiꞌ Abalahamule Mosele engikutiꞌ nene sotoꞌ aniꞌ ve. Idoꞌ Kilisitoꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ ineꞌza helala evenetatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nene mo aꞌmine zuhoti vaniseutiꞌ sotoꞌ ineꞌ ve. Idoꞌ Kilisitoꞌ aza initeꞌ mataꞌ mukitoꞌ Guvelesi ve minive mino mo Oꞌmoso ne neive. Eze opoꞌni loꞌmo vo minesoꞌ nene mo huko vamivo opoꞌni lo mine do volonive ne neize. Mo neꞌmino miniliho.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Idoꞌ naza Isilaeleꞌ aleveutiꞌ mukiꞌ nene Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave noluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine Isilaeleꞌ alevemuꞌ lineꞌ gamazi nene vo haza ogave noluvoba asi Isilaeleꞌ aleveti vaniseutiꞌ sotoꞌ igaꞌ ave mukiꞌ nene Isilaeleꞌ aleve gehepeve nene ma minisaꞌmangumuꞌ nene luve.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Idoꞌ ma nene Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuho mukiꞌ nene izipahala zuho gihile mukiꞌ nizavoba asi Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni tiꞌ lo lo-imidoꞌ nene neive: Isakaꞌ aꞌvopilemokovoꞌ nene geiꞌ izipaha zuho gihile ve lo-ngedelone.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Neꞌmine lo-ngedeloneꞌ nene adoꞌ eveneꞌ mukiꞌ sotoꞌ igaꞌ adiꞌmine igi haza sotoꞌ igaꞌ ave nene Oꞌmosoꞌmi izipahala ve lo-ngedelonivoba asi Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti sotoꞌ ave engikovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi izipahala ve lo-ngedelesune.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Idoꞌ aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamazi nene tiꞌ lo neive: Idise mene minosa gamene mauꞌ nene tineꞌ molo gohi okuvo Salaꞌ aza nene gipele gedeleseive.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemokutikovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi zuho do kegese-ngidineꞌ nevoba Isakaꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutikisi nene ma do kegese-ngidineꞌ ve. Aꞌmine avoteho Isakaꞌ aza Lepekaꞌni nene lobeꞌ izipe gede imineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine izipeti meꞌnibo nene hamoꞌ minineꞌza
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Idoꞌ neve nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo tiꞌ lo lineꞌ gamaziloꞌ nene vo daave:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo nene neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene nadive lolone. Oꞌmosoꞌmo ogaꞌ neineꞌ nene mo lisiheꞌ amive lolobe. Oꞌove. Mo kekeꞌ neꞌmine ma lamolosune.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Asiꞌve Oꞌmoso neꞌmo Moseꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ ma ve:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ mamuꞌ neniꞌ ve lo do kegese-ngedelineꞌ nene angiseꞌine giladotiꞌ nehe idoꞌ ingine igi mili minaaꞌ naadotiꞌ nehe nene ma do molo do kegese-ngedesaꞌmive. Asi Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ muhelete ningosa isete izaaꞌ neineꞌ monovoꞌve neꞌmovoꞌ nene eiꞌ ve lo do kegese-ngedeleseive.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Idoꞌ mene noluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Halaoꞌni lo-imineꞌ gamazi monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ gamazi maloꞌ nene vo dave:
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Neꞌmino neineꞌ nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo iseꞌine ize-ngedelove lo gelelive nene iseꞌine ize-ngedosa aza gamaziꞌve gili hulilizangumuꞌ luꞌine do aꞌmanapa o-ngedelove lo gelelive nene ha luꞌine do aꞌmanapa o-ngedeleseive.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Neꞌmino neineꞌ nenako lingine tiꞌ li li-nimilisave: Oꞌmosoꞌmo neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako eveneꞌ laza nene eiꞌ lulouꞌ gelaaꞌ neineꞌ initetoꞌ nene do peleseveꞌ izaatoꞌ lisiheꞌ amo aꞌmine gelaaꞌ neidokovoꞌ nene eꞌmeto vaaꞌ nouneꞌ nenako nemuꞌ nene nanitekumuꞌ goloso gelo lihime molo-ledaaꞌ neive.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Vekizo, lingine nene neꞌmine li li-nimilisaniꞌza lingine nene haza vetesi Oꞌmoso neve nene eꞌmenga li-imilizadoꞌ lisiheꞌ i nizahe. Idoꞌ initeꞌ ma loloꞌ ilineꞌ nene aꞌmine initeliꞌmo loloꞌ o-delivemuꞌ nene ha tiꞌ lo lo-delihe: Gaza nene neꞌmino loloꞌ o-nedamilinako nanimuꞌ neꞌmino loloꞌ o-nedane lo ha lilihe.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Idoꞌ misubo somo loloꞌ ogaꞌ ive misubo do vaꞌvaꞌ ogo molokidotiꞌ nene linge ma do somo lamineꞌ gidi naniꞌ nene ma loloꞌ ogosa aꞌmine hamoꞌ misubo mautiꞌ linge ma do haza somo meniꞌve lemo minineꞌ nesi nene loloꞌ ilineꞌ nene lisiheꞌ amilihe. Oꞌove. Eiꞌ luloloꞌ nene initeꞌ laminekisi golososi nene ha lisiheꞌ o neivo loloꞌ oloseive.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmineꞌmine ogaꞌ neive. Aza nene neniꞌ nizeboloꞌ molaniꞌ nene ngelebizekuvo eveneꞌ nete neniꞌ amuzoꞌne nene ningi gililizave lo gele mino aꞌmine somo goloso neꞌmine mini eiꞌ izeboloꞌ molaaꞌ neineꞌ aleve vi tolovo ilizadoꞌ do sotoꞌ ineꞌ aleve nene gozopotiꞌ ha ninge mate ngimikoo hongu lo minineꞌ ve.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Neꞌmino minineꞌ nene eveneꞌ somo lamineꞌ neꞌmine minikevo iseꞌine ize-ngedelive adoꞌ gomukutiꞌ eiꞌ emeni dameni lamineꞌ atoliꞌmine ogo minineꞌ nene dalizadoꞌ do vaꞌvaꞌ o-ngidive nete nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmi emeni dameni lamineꞌ tamineꞌ vaiꞌ gikiꞌ ogo neineꞌ nene ningilizave losa neꞌmino minineꞌ ve.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Eiꞌ ve lo elese molo leleꞌmize molave lelikumuꞌ nene noluve. Aꞌmine elese molo-lidive nene Zuda ve lelikutikovoꞌ nomive. Asi heta atoꞌ veutikisi nene ma neꞌmine o-ngidineꞌ ve.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Neꞌmine ineꞌ nene eiꞌ lineꞌ gamazi polohete Hoseaꞌ tiꞌ lo gize neidoꞌ nene vo dave:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Idoꞌ lengiꞌ nene neniꞌ eveneꞌne zuho nizamave lo lo-ngimuvoda nene
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Idoꞌ polohete Isaiaꞌ aza Isilaeleꞌ alevemuꞌ nene tiꞌ lo lo sotoꞌ ineꞌ ve:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Neꞌmino eveneꞌ ngomosiꞌ do nguꞌ izavo lukuvo nalizaniꞌ nene Guvelesi veꞌmo liteꞌ lo eiꞌ misuboꞌveuꞌ aleveliti goniꞌine gele osuꞌ lo lihime ngemo osuꞌ lilidiꞌmo nene ngomosikovoꞌ ma lukuvo nalisave.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ee, Isaiaꞌ gamazi ma gomukutiꞌ tiꞌ lo lo sotoꞌ idoꞌ nene vo dave:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Neꞌmine ogo neineꞌ nenako nelotiꞌ nene laza tiꞌ lo gelelesune: Ve lisiheꞌ liliꞌ ilizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ amave heta atoꞌ ve ma nete aꞌmine aka nene ningi ikeve. Aꞌmine aka nene ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivo Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ akamuꞌ nene noluve.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Aꞌmine heta atoꞌ ve nene neꞌmine ikeha Oꞌmosoꞌmi evenele zuho Isilaeleꞌ aleve nete nene louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetelonidotiꞌ nene ve lisiheꞌ loloꞌ olobe li neꞌmine ilizaniꞌ aka nene viseꞌ aniꞌza mo kekeꞌ ma di gihile izamaniꞌ ve.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Nanitekumuꞌ di gihile izamave. Di gihile izamaniꞌ nene Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogosavoꞌ nene do gihile izesoꞌ o neive lamisa asi leliꞌ gono dalonidotikovoꞌ nene do gihile izelesune li di gihile izilisa aniꞌ neꞌmo nene mo di gihile izamaniꞌ ve. Ingine monoꞌ godolouꞌ eveneꞌ zodohoꞌ izi limi ingalizaniꞌ gehenimuꞌ gizi nizadoꞌ nene zodohoꞌ izi limi inganiꞌ ve.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Aꞌminemuꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nene tiꞌ li gizi nizave:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.