Romanos 9
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Kilisitoꞌ evenele nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene loloniꞌ gamazi mene soza lamo laminetoꞌ lolosuve. Ee, Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene neniꞌ luꞌne gaꞌneuꞌ hize eleꞌ ogo neivo aꞌmine mene loloniꞌ gamazi nene mo gamazi laminekovoꞌ neive lo gele nouve.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Naza neniꞌ zuho Isilaeleꞌ alevemuꞌ mulumo naba gelo muheleꞌine geleꞌmo geleꞌmo vo nouve.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nemuꞌ nene naza giluvo me misubouꞌ makaꞌ noneꞌ aleve neze zuho Isilaeleꞌ aleve hize eleꞌ o-ngedaaꞌ aka nene ma minidiniko engiꞌ mukikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelive lo Kilisitoda giꞌmizo nouvongutiꞌ nene izo huko Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-nedavo vo tolovo uvodine.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Aꞌmine aleve nene Isilaeleꞌ aleve nene nizave. Engiꞌ aꞌmine zuho gehepeve nene Oꞌmosoꞌmo neniꞌ izipahaꞌne zuho ve lo do tiꞌ ive nene nizave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi amuzo labanaꞌve ningave nesi nene nizave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo igi mili ilizangumuꞌ lo huko-ngidive nesi nene nizave. Idoꞌ eze louꞌ gamaziꞌve ngimive nesi nene nizave. Idoꞌ Oꞌmoso opoꞌni lilizaniꞌ aka gihile ngelebizo idoꞌ initeꞌ do lisiheꞌ o-ngedelesa salani gamazi lo-ngidive nesi nene nizave.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Aꞌmine Zuda ve nene gomuꞌ guveꞌine gelaaꞌ unive mukiꞌ Abalahamule Mosele engikutiꞌ nene sotoꞌ aniꞌ ve. Idoꞌ Kilisitoꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ ineꞌza helala evenetatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nene mo aꞌmine zuhoti vaniseutiꞌ sotoꞌ ineꞌ ve. Idoꞌ Kilisitoꞌ aza initeꞌ mataꞌ mukitoꞌ Guvelesi ve minive mino mo Oꞌmoso ne neive. Eze opoꞌni loꞌmo vo minesoꞌ nene mo huko vamivo opoꞌni lo mine do volonive ne neize. Mo neꞌmino miniliho.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Idoꞌ naza Isilaeleꞌ aleveutiꞌ mukiꞌ nene Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave noluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine Isilaeleꞌ alevemuꞌ lineꞌ gamazi nene vo haza ogave noluvoba asi Isilaeleꞌ aleveti vaniseutiꞌ sotoꞌ igaꞌ ave mukiꞌ nene Isilaeleꞌ aleve gehepeve nene ma minisaꞌmangumuꞌ nene luve.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Idoꞌ ma nene Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuho mukiꞌ nene izipahala zuho gihile mukiꞌ nizavoba asi Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni tiꞌ lo lo-imidoꞌ nene neive: Isakaꞌ aꞌvopilemokovoꞌ nene geiꞌ izipaha zuho gihile ve lo-ngedelone.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Neꞌmine lo-ngedeloneꞌ nene adoꞌ eveneꞌ mukiꞌ sotoꞌ igaꞌ adiꞌmine igi haza sotoꞌ igaꞌ ave nene Oꞌmosoꞌmi izipahala ve lo-ngedelonivoba asi Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti sotoꞌ ave engikovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi izipahala ve lo-ngedelesune.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Idoꞌ aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamazi nene tiꞌ lo neive: Idise mene minosa gamene mauꞌ nene tineꞌ molo gohi okuvo Salaꞌ aza nene gipele gedeleseive.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemokutikovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi zuho do kegese-ngidineꞌ nevoba Isakaꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutikisi nene ma do kegese-ngidineꞌ ve. Aꞌmine avoteho Isakaꞌ aza Lepekaꞌni nene lobeꞌ izipe gede imineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine izipeti meꞌnibo nene hamoꞌ minineꞌza
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Idoꞌ neve nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo tiꞌ lo lineꞌ gamaziloꞌ nene vo daave:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo nene neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene nadive lolone. Oꞌmosoꞌmo ogaꞌ neineꞌ nene mo lisiheꞌ amive lolobe. Oꞌove. Mo kekeꞌ neꞌmine ma lamolosune.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Asiꞌve Oꞌmoso neꞌmo Moseꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ ma ve:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ mamuꞌ neniꞌ ve lo do kegese-ngedelineꞌ nene angiseꞌine giladotiꞌ nehe idoꞌ ingine igi mili minaaꞌ naadotiꞌ nehe nene ma do molo do kegese-ngedesaꞌmive. Asi Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ muhelete ningosa isete izaaꞌ neineꞌ monovoꞌve neꞌmovoꞌ nene eiꞌ ve lo do kegese-ngedeleseive.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Idoꞌ mene noluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Halaoꞌni lo-imineꞌ gamazi monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ gamazi maloꞌ nene vo dave:
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Neꞌmino neineꞌ nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo iseꞌine ize-ngedelove lo gelelive nene iseꞌine ize-ngedosa aza gamaziꞌve gili hulilizangumuꞌ luꞌine do aꞌmanapa o-ngedelove lo gelelive nene ha luꞌine do aꞌmanapa o-ngedeleseive.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Neꞌmino neineꞌ nenako lingine tiꞌ li li-nimilisave: Oꞌmosoꞌmo neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako eveneꞌ laza nene eiꞌ lulouꞌ gelaaꞌ neineꞌ initetoꞌ nene do peleseveꞌ izaatoꞌ lisiheꞌ amo aꞌmine gelaaꞌ neidokovoꞌ nene eꞌmeto vaaꞌ nouneꞌ nenako nemuꞌ nene nanitekumuꞌ goloso gelo lihime molo-ledaaꞌ neive.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Vekizo, lingine nene neꞌmine li li-nimilisaniꞌza lingine nene haza vetesi Oꞌmoso neve nene eꞌmenga li-imilizadoꞌ lisiheꞌ i nizahe. Idoꞌ initeꞌ ma loloꞌ ilineꞌ nene aꞌmine initeliꞌmo loloꞌ o-delivemuꞌ nene ha tiꞌ lo lo-delihe: Gaza nene neꞌmino loloꞌ o-nedamilinako nanimuꞌ neꞌmino loloꞌ o-nedane lo ha lilihe.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Idoꞌ misubo somo loloꞌ ogaꞌ ive misubo do vaꞌvaꞌ ogo molokidotiꞌ nene linge ma do somo lamineꞌ gidi naniꞌ nene ma loloꞌ ogosa aꞌmine hamoꞌ misubo mautiꞌ linge ma do haza somo meniꞌve lemo minineꞌ nesi nene loloꞌ ilineꞌ nene lisiheꞌ amilihe. Oꞌove. Eiꞌ luloloꞌ nene initeꞌ laminekisi golososi nene ha lisiheꞌ o neivo loloꞌ oloseive.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmineꞌmine ogaꞌ neive. Aza nene neniꞌ nizeboloꞌ molaniꞌ nene ngelebizekuvo eveneꞌ nete neniꞌ amuzoꞌne nene ningi gililizave lo gele mino aꞌmine somo goloso neꞌmine mini eiꞌ izeboloꞌ molaaꞌ neineꞌ aleve vi tolovo ilizadoꞌ do sotoꞌ ineꞌ aleve nene gozopotiꞌ ha ninge mate ngimikoo hongu lo minineꞌ ve.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Neꞌmino minineꞌ nene eveneꞌ somo lamineꞌ neꞌmine minikevo iseꞌine ize-ngedelive adoꞌ gomukutiꞌ eiꞌ emeni dameni lamineꞌ atoliꞌmine ogo minineꞌ nene dalizadoꞌ do vaꞌvaꞌ o-ngidive nete nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmi emeni dameni lamineꞌ tamineꞌ vaiꞌ gikiꞌ ogo neineꞌ nene ningilizave losa neꞌmino minineꞌ ve.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Eiꞌ ve lo elese molo leleꞌmize molave lelikumuꞌ nene noluve. Aꞌmine elese molo-lidive nene Zuda ve lelikutikovoꞌ nomive. Asi heta atoꞌ veutikisi nene ma neꞌmine o-ngidineꞌ ve.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Neꞌmine ineꞌ nene eiꞌ lineꞌ gamazi polohete Hoseaꞌ tiꞌ lo gize neidoꞌ nene vo dave:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Idoꞌ lengiꞌ nene neniꞌ eveneꞌne zuho nizamave lo lo-ngimuvoda nene
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Idoꞌ polohete Isaiaꞌ aza Isilaeleꞌ alevemuꞌ nene tiꞌ lo lo sotoꞌ ineꞌ ve:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Neꞌmino eveneꞌ ngomosiꞌ do nguꞌ izavo lukuvo nalizaniꞌ nene Guvelesi veꞌmo liteꞌ lo eiꞌ misuboꞌveuꞌ aleveliti goniꞌine gele osuꞌ lo lihime ngemo osuꞌ lilidiꞌmo nene ngomosikovoꞌ ma lukuvo nalisave.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ee, Isaiaꞌ gamazi ma gomukutiꞌ tiꞌ lo lo sotoꞌ idoꞌ nene vo dave:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Neꞌmine ogo neineꞌ nenako nelotiꞌ nene laza tiꞌ lo gelelesune: Ve lisiheꞌ liliꞌ ilizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ amave heta atoꞌ ve ma nete aꞌmine aka nene ningi ikeve. Aꞌmine aka nene ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivo Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ akamuꞌ nene noluve.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Aꞌmine heta atoꞌ ve nene neꞌmine ikeha Oꞌmosoꞌmi evenele zuho Isilaeleꞌ aleve nete nene louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetelonidotiꞌ nene ve lisiheꞌ loloꞌ olobe li neꞌmine ilizaniꞌ aka nene viseꞌ aniꞌza mo kekeꞌ ma di gihile izamaniꞌ ve.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Nanitekumuꞌ di gihile izamave. Di gihile izamaniꞌ nene Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogosavoꞌ nene do gihile izesoꞌ o neive lamisa asi leliꞌ gono dalonidotikovoꞌ nene do gihile izelesune li di gihile izilisa aniꞌ neꞌmo nene mo di gihile izamaniꞌ ve. Ingine monoꞌ godolouꞌ eveneꞌ zodohoꞌ izi limi ingalizaniꞌ gehenimuꞌ gizi nizadoꞌ nene zodohoꞌ izi limi inganiꞌ ve.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Aꞌminemuꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nene tiꞌ li gizi nizave:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.