Romanos 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kilisitoꞌ evenele nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene loloniꞌ gamazi mene soza lamo laminetoꞌ lolosuve. Ee, Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene neniꞌ luꞌne gaꞌneuꞌ hize eleꞌ ogo neivo aꞌmine mene loloniꞌ gamazi nene mo gamazi laminekovoꞌ neive lo gele nouve.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Naza neniꞌ zuho Isilaeleꞌ alevemuꞌ mulumo naba gelo muheleꞌine geleꞌmo geleꞌmo vo nouve.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Nemuꞌ nene naza giluvo me misubouꞌ makaꞌ noneꞌ aleve neze zuho Isilaeleꞌ aleve hize eleꞌ o-ngedaaꞌ aka nene ma minidiniko engiꞌ mukikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelive lo Kilisitoda giꞌmizo nouvongutiꞌ nene izo huko Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-nedavo vo tolovo uvodine.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Aꞌmine aleve nene Isilaeleꞌ aleve nene nizave. Engiꞌ aꞌmine zuho gehepeve nene Oꞌmosoꞌmo neniꞌ izipahaꞌne zuho ve lo do tiꞌ ive nene nizave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi amuzo labanaꞌve ningave nesi nene nizave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo igi mili ilizangumuꞌ lo huko-ngidive nesi nene nizave. Idoꞌ eze louꞌ gamaziꞌve ngimive nesi nene nizave. Idoꞌ Oꞌmoso opoꞌni lilizaniꞌ aka gihile ngelebizo idoꞌ initeꞌ do lisiheꞌ o-ngedelesa salani gamazi lo-ngidive nesi nene nizave.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Aꞌmine Zuda ve nene gomuꞌ guveꞌine gelaaꞌ unive mukiꞌ Abalahamule Mosele engikutiꞌ nene sotoꞌ aniꞌ ve. Idoꞌ Kilisitoꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ ineꞌza helala evenetatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nene mo aꞌmine zuhoti vaniseutiꞌ sotoꞌ ineꞌ ve. Idoꞌ Kilisitoꞌ aza initeꞌ mataꞌ mukitoꞌ Guvelesi ve minive mino mo Oꞌmoso ne neive. Eze opoꞌni loꞌmo vo minesoꞌ nene mo huko vamivo opoꞌni lo mine do volonive ne neize. Mo neꞌmino miniliho.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Idoꞌ naza Isilaeleꞌ aleveutiꞌ mukiꞌ nene Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave noluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine Isilaeleꞌ alevemuꞌ lineꞌ gamazi nene vo haza ogave noluvoba asi Isilaeleꞌ aleveti vaniseutiꞌ sotoꞌ igaꞌ ave mukiꞌ nene Isilaeleꞌ aleve gehepeve nene ma minisaꞌmangumuꞌ nene luve.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Idoꞌ ma nene Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuho mukiꞌ nene izipahala zuho gihile mukiꞌ nizavoba asi Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni tiꞌ lo lo-imidoꞌ nene neive: Isakaꞌ aꞌvopilemokovoꞌ nene geiꞌ izipaha zuho gihile ve lo-ngedelone.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Neꞌmine lo-ngedeloneꞌ nene adoꞌ eveneꞌ mukiꞌ sotoꞌ igaꞌ adiꞌmine igi haza sotoꞌ igaꞌ ave nene Oꞌmosoꞌmi izipahala ve lo-ngedelonivoba asi Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti sotoꞌ ave engikovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi izipahala ve lo-ngedelesune.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Idoꞌ aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamazi nene tiꞌ lo neive: Idise mene minosa gamene mauꞌ nene tineꞌ molo gohi okuvo Salaꞌ aza nene gipele gedeleseive.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemokutikovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi zuho do kegese-ngidineꞌ nevoba Isakaꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutikisi nene ma do kegese-ngidineꞌ ve. Aꞌmine avoteho Isakaꞌ aza Lepekaꞌni nene lobeꞌ izipe gede imineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine izipeti meꞌnibo nene hamoꞌ minineꞌza
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Idoꞌ neve nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo tiꞌ lo lineꞌ gamaziloꞌ nene vo daave:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo nene neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene nadive lolone. Oꞌmosoꞌmo ogaꞌ neineꞌ nene mo lisiheꞌ amive lolobe. Oꞌove. Mo kekeꞌ neꞌmine ma lamolosune.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Asiꞌve Oꞌmoso neꞌmo Moseꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ ma ve:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ mamuꞌ neniꞌ ve lo do kegese-ngedelineꞌ nene angiseꞌine giladotiꞌ nehe idoꞌ ingine igi mili minaaꞌ naadotiꞌ nehe nene ma do molo do kegese-ngedesaꞌmive. Asi Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ muhelete ningosa isete izaaꞌ neineꞌ monovoꞌve neꞌmovoꞌ nene eiꞌ ve lo do kegese-ngedeleseive.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Idoꞌ mene noluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Halaoꞌni lo-imineꞌ gamazi monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ gamazi maloꞌ nene vo dave:
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Neꞌmino neineꞌ nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo iseꞌine ize-ngedelove lo gelelive nene iseꞌine ize-ngedosa aza gamaziꞌve gili hulilizangumuꞌ luꞌine do aꞌmanapa o-ngedelove lo gelelive nene ha luꞌine do aꞌmanapa o-ngedeleseive.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Neꞌmino neineꞌ nenako lingine tiꞌ li li-nimilisave: Oꞌmosoꞌmo neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako eveneꞌ laza nene eiꞌ lulouꞌ gelaaꞌ neineꞌ initetoꞌ nene do peleseveꞌ izaatoꞌ lisiheꞌ amo aꞌmine gelaaꞌ neidokovoꞌ nene eꞌmeto vaaꞌ nouneꞌ nenako nemuꞌ nene nanitekumuꞌ goloso gelo lihime molo-ledaaꞌ neive.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Vekizo, lingine nene neꞌmine li li-nimilisaniꞌza lingine nene haza vetesi Oꞌmoso neve nene eꞌmenga li-imilizadoꞌ lisiheꞌ i nizahe. Idoꞌ initeꞌ ma loloꞌ ilineꞌ nene aꞌmine initeliꞌmo loloꞌ o-delivemuꞌ nene ha tiꞌ lo lo-delihe: Gaza nene neꞌmino loloꞌ o-nedamilinako nanimuꞌ neꞌmino loloꞌ o-nedane lo ha lilihe.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Idoꞌ misubo somo loloꞌ ogaꞌ ive misubo do vaꞌvaꞌ ogo molokidotiꞌ nene linge ma do somo lamineꞌ gidi naniꞌ nene ma loloꞌ ogosa aꞌmine hamoꞌ misubo mautiꞌ linge ma do haza somo meniꞌve lemo minineꞌ nesi nene loloꞌ ilineꞌ nene lisiheꞌ amilihe. Oꞌove. Eiꞌ luloloꞌ nene initeꞌ laminekisi golososi nene ha lisiheꞌ o neivo loloꞌ oloseive.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmineꞌmine ogaꞌ neive. Aza nene neniꞌ nizeboloꞌ molaniꞌ nene ngelebizekuvo eveneꞌ nete neniꞌ amuzoꞌne nene ningi gililizave lo gele mino aꞌmine somo goloso neꞌmine mini eiꞌ izeboloꞌ molaaꞌ neineꞌ aleve vi tolovo ilizadoꞌ do sotoꞌ ineꞌ aleve nene gozopotiꞌ ha ninge mate ngimikoo hongu lo minineꞌ ve.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Neꞌmino minineꞌ nene eveneꞌ somo lamineꞌ neꞌmine minikevo iseꞌine ize-ngedelive adoꞌ gomukutiꞌ eiꞌ emeni dameni lamineꞌ atoliꞌmine ogo minineꞌ nene dalizadoꞌ do vaꞌvaꞌ o-ngidive nete nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmi emeni dameni lamineꞌ tamineꞌ vaiꞌ gikiꞌ ogo neineꞌ nene ningilizave losa neꞌmino minineꞌ ve.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Eiꞌ ve lo elese molo leleꞌmize molave lelikumuꞌ nene noluve. Aꞌmine elese molo-lidive nene Zuda ve lelikutikovoꞌ nomive. Asi heta atoꞌ veutikisi nene ma neꞌmine o-ngidineꞌ ve.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Neꞌmine ineꞌ nene eiꞌ lineꞌ gamazi polohete Hoseaꞌ tiꞌ lo gize neidoꞌ nene vo dave:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Idoꞌ lengiꞌ nene neniꞌ eveneꞌne zuho nizamave lo lo-ngimuvoda nene
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Idoꞌ polohete Isaiaꞌ aza Isilaeleꞌ alevemuꞌ nene tiꞌ lo lo sotoꞌ ineꞌ ve:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Neꞌmino eveneꞌ ngomosiꞌ do nguꞌ izavo lukuvo nalizaniꞌ nene Guvelesi veꞌmo liteꞌ lo eiꞌ misuboꞌveuꞌ aleveliti goniꞌine gele osuꞌ lo lihime ngemo osuꞌ lilidiꞌmo nene ngomosikovoꞌ ma lukuvo nalisave.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ee, Isaiaꞌ gamazi ma gomukutiꞌ tiꞌ lo lo sotoꞌ idoꞌ nene vo dave:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Neꞌmine ogo neineꞌ nenako nelotiꞌ nene laza tiꞌ lo gelelesune: Ve lisiheꞌ liliꞌ ilizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ amave heta atoꞌ ve ma nete aꞌmine aka nene ningi ikeve. Aꞌmine aka nene ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivo Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ akamuꞌ nene noluve.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Aꞌmine heta atoꞌ ve nene neꞌmine ikeha Oꞌmosoꞌmi evenele zuho Isilaeleꞌ aleve nete nene louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetelonidotiꞌ nene ve lisiheꞌ loloꞌ olobe li neꞌmine ilizaniꞌ aka nene viseꞌ aniꞌza mo kekeꞌ ma di gihile izamaniꞌ ve.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Nanitekumuꞌ di gihile izamave. Di gihile izamaniꞌ nene Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogosavoꞌ nene do gihile izesoꞌ o neive lamisa asi leliꞌ gono dalonidotikovoꞌ nene do gihile izelesune li di gihile izilisa aniꞌ neꞌmo nene mo di gihile izamaniꞌ ve. Ingine monoꞌ godolouꞌ eveneꞌ zodohoꞌ izi limi ingalizaniꞌ gehenimuꞌ gizi nizadoꞌ nene zodohoꞌ izi limi inganiꞌ ve.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Aꞌminemuꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nene tiꞌ li gizi nizave:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.