Romanos 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilisitoꞌ evenele nouvoniꞌ nenako nemuꞌ nene loloniꞌ gamazi mene soza lamo laminetoꞌ lolosuve. Ee, Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nene neniꞌ luꞌne gaꞌneuꞌ hize eleꞌ ogo neivo aꞌmine mene loloniꞌ gamazi nene mo gamazi laminekovoꞌ neive lo gele nouve.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Naza neniꞌ zuho Isilaeleꞌ alevemuꞌ mulumo naba gelo muheleꞌine geleꞌmo geleꞌmo vo nouve.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Nemuꞌ nene naza giluvo me misubouꞌ makaꞌ noneꞌ aleve neze zuho Isilaeleꞌ aleve hize eleꞌ o-ngedaaꞌ aka nene ma minidiniko engiꞌ mukikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelive lo Kilisitoda giꞌmizo nouvongutiꞌ nene izo huko Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-nedavo vo tolovo uvodine.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Aꞌmine aleve nene Isilaeleꞌ aleve nene nizave. Engiꞌ aꞌmine zuho gehepeve nene Oꞌmosoꞌmo neniꞌ izipahaꞌne zuho ve lo do tiꞌ ive nene nizave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi amuzo labanaꞌve ningave nesi nene nizave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo igi mili ilizangumuꞌ lo huko-ngidive nesi nene nizave. Idoꞌ eze louꞌ gamaziꞌve ngimive nesi nene nizave. Idoꞌ Oꞌmoso opoꞌni lilizaniꞌ aka gihile ngelebizo idoꞌ initeꞌ do lisiheꞌ o-ngedelesa salani gamazi lo-ngidive nesi nene nizave.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Aꞌmine Zuda ve nene gomuꞌ guveꞌine gelaaꞌ unive mukiꞌ Abalahamule Mosele engikutiꞌ nene sotoꞌ aniꞌ ve. Idoꞌ Kilisitoꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ sotoꞌ ineꞌza helala evenetatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nene mo aꞌmine zuhoti vaniseutiꞌ sotoꞌ ineꞌ ve. Idoꞌ Kilisitoꞌ aza initeꞌ mataꞌ mukitoꞌ Guvelesi ve minive mino mo Oꞌmoso ne neive. Eze opoꞌni loꞌmo vo minesoꞌ nene mo huko vamivo opoꞌni lo mine do volonive ne neize. Mo neꞌmino miniliho.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Idoꞌ naza Isilaeleꞌ aleveutiꞌ mukiꞌ nene Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amave noluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine Isilaeleꞌ alevemuꞌ lineꞌ gamazi nene vo haza ogave noluvoba asi Isilaeleꞌ aleveti vaniseutiꞌ sotoꞌ igaꞌ ave mukiꞌ nene Isilaeleꞌ aleve gehepeve nene ma minisaꞌmangumuꞌ nene luve.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Idoꞌ ma nene Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ zuho mukiꞌ nene izipahala zuho gihile mukiꞌ nizavoba asi Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni tiꞌ lo lo-imidoꞌ nene neive: Isakaꞌ aꞌvopilemokovoꞌ nene geiꞌ izipaha zuho gihile ve lo-ngedelone.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Neꞌmine lo-ngedeloneꞌ nene adoꞌ eveneꞌ mukiꞌ sotoꞌ igaꞌ adiꞌmine igi haza sotoꞌ igaꞌ ave nene Oꞌmosoꞌmi izipahala ve lo-ngedelonivoba asi Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti sotoꞌ ave engikovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi izipahala ve lo-ngedelesune.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Idoꞌ aꞌmine Oꞌmosoꞌmo lo huko lineꞌ gamazi nene tiꞌ lo neive: Idise mene minosa gamene mauꞌ nene tineꞌ molo gohi okuvo Salaꞌ aza nene gipele gedeleseive.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Idoꞌ Abalahamuꞌ aꞌvopilemokutikovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi zuho do kegese-ngidineꞌ nevoba Isakaꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutikisi nene ma do kegese-ngidineꞌ ve. Aꞌmine avoteho Isakaꞌ aza Lepekaꞌni nene lobeꞌ izipe gede imineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine izipeti meꞌnibo nene hamoꞌ minineꞌza
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Idoꞌ neve nene monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo tiꞌ lo lineꞌ gamaziloꞌ nene vo daave:
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo nene neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ nene nadive lolone. Oꞌmosoꞌmo ogaꞌ neineꞌ nene mo lisiheꞌ amive lolobe. Oꞌove. Mo kekeꞌ neꞌmine ma lamolosune.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Asiꞌve Oꞌmoso neꞌmo Moseꞌni nene tiꞌ lo lo-imineꞌ ma ve:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ mamuꞌ neniꞌ ve lo do kegese-ngedelineꞌ nene angiseꞌine giladotiꞌ nehe idoꞌ ingine igi mili minaaꞌ naadotiꞌ nehe nene ma do molo do kegese-ngedesaꞌmive. Asi Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ muhelete ningosa isete izaaꞌ neineꞌ monovoꞌve neꞌmovoꞌ nene eiꞌ ve lo do kegese-ngedeleseive.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Idoꞌ mene noluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Halaoꞌni lo-imineꞌ gamazi monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ gamazi maloꞌ nene vo dave:
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Neꞌmino neineꞌ nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo iseꞌine ize-ngedelove lo gelelive nene iseꞌine ize-ngedosa aza gamaziꞌve gili hulilizangumuꞌ luꞌine do aꞌmanapa o-ngedelove lo gelelive nene ha luꞌine do aꞌmanapa o-ngedeleseive.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Neꞌmino neineꞌ nenako lingine tiꞌ li li-nimilisave: Oꞌmosoꞌmo neꞌmine ogaꞌ neineꞌ nenako eveneꞌ laza nene eiꞌ lulouꞌ gelaaꞌ neineꞌ initetoꞌ nene do peleseveꞌ izaatoꞌ lisiheꞌ amo aꞌmine gelaaꞌ neidokovoꞌ nene eꞌmeto vaaꞌ nouneꞌ nenako nemuꞌ nene nanitekumuꞌ goloso gelo lihime molo-ledaaꞌ neive.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Vekizo, lingine nene neꞌmine li li-nimilisaniꞌza lingine nene haza vetesi Oꞌmoso neve nene eꞌmenga li-imilizadoꞌ lisiheꞌ i nizahe. Idoꞌ initeꞌ ma loloꞌ ilineꞌ nene aꞌmine initeliꞌmo loloꞌ o-delivemuꞌ nene ha tiꞌ lo lo-delihe: Gaza nene neꞌmino loloꞌ o-nedamilinako nanimuꞌ neꞌmino loloꞌ o-nedane lo ha lilihe.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Idoꞌ misubo somo loloꞌ ogaꞌ ive misubo do vaꞌvaꞌ ogo molokidotiꞌ nene linge ma do somo lamineꞌ gidi naniꞌ nene ma loloꞌ ogosa aꞌmine hamoꞌ misubo mautiꞌ linge ma do haza somo meniꞌve lemo minineꞌ nesi nene loloꞌ ilineꞌ nene lisiheꞌ amilihe. Oꞌove. Eiꞌ luloloꞌ nene initeꞌ laminekisi golososi nene ha lisiheꞌ o neivo loloꞌ oloseive.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmineꞌmine ogaꞌ neive. Aza nene neniꞌ nizeboloꞌ molaniꞌ nene ngelebizekuvo eveneꞌ nete neniꞌ amuzoꞌne nene ningi gililizave lo gele mino aꞌmine somo goloso neꞌmine mini eiꞌ izeboloꞌ molaaꞌ neineꞌ aleve vi tolovo ilizadoꞌ do sotoꞌ ineꞌ aleve nene gozopotiꞌ ha ninge mate ngimikoo hongu lo minineꞌ ve.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Neꞌmino minineꞌ nene eveneꞌ somo lamineꞌ neꞌmine minikevo iseꞌine ize-ngedelive adoꞌ gomukutiꞌ eiꞌ emeni dameni lamineꞌ atoliꞌmine ogo minineꞌ nene dalizadoꞌ do vaꞌvaꞌ o-ngidive nete nene aꞌmine Oꞌmosoꞌmi emeni dameni lamineꞌ tamineꞌ vaiꞌ gikiꞌ ogo neineꞌ nene ningilizave losa neꞌmino minineꞌ ve.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Eiꞌ ve lo elese molo leleꞌmize molave lelikumuꞌ nene noluve. Aꞌmine elese molo-lidive nene Zuda ve lelikutikovoꞌ nomive. Asi heta atoꞌ veutikisi nene ma neꞌmine o-ngidineꞌ ve.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Neꞌmine ineꞌ nene eiꞌ lineꞌ gamazi polohete Hoseaꞌ tiꞌ lo gize neidoꞌ nene vo dave:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Idoꞌ lengiꞌ nene neniꞌ eveneꞌne zuho nizamave lo lo-ngimuvoda nene
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Idoꞌ polohete Isaiaꞌ aza Isilaeleꞌ alevemuꞌ nene tiꞌ lo lo sotoꞌ ineꞌ ve:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Neꞌmino eveneꞌ ngomosiꞌ do nguꞌ izavo lukuvo nalizaniꞌ nene Guvelesi veꞌmo liteꞌ lo eiꞌ misuboꞌveuꞌ aleveliti goniꞌine gele osuꞌ lo lihime ngemo osuꞌ lilidiꞌmo nene ngomosikovoꞌ ma lukuvo nalisave.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ee, Isaiaꞌ gamazi ma gomukutiꞌ tiꞌ lo lo sotoꞌ idoꞌ nene vo dave:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Neꞌmine ogo neineꞌ nenako nelotiꞌ nene laza tiꞌ lo gelelesune: Ve lisiheꞌ liliꞌ ilizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ amave heta atoꞌ ve ma nete aꞌmine aka nene ningi ikeve. Aꞌmine aka nene ezemuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivo Oꞌmosoꞌmo ve lisiheꞌ ve lo-ledaaꞌ neineꞌ akamuꞌ nene noluve.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Aꞌmine heta atoꞌ ve nene neꞌmine ikeha Oꞌmosoꞌmi evenele zuho Isilaeleꞌ aleve nete nene louꞌ gamaziloꞌ eꞌmetelonidotiꞌ nene ve lisiheꞌ loloꞌ olobe li neꞌmine ilizaniꞌ aka nene viseꞌ aniꞌza mo kekeꞌ ma di gihile izamaniꞌ ve.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Nanitekumuꞌ di gihile izamave. Di gihile izamaniꞌ nene Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogosavoꞌ nene do gihile izesoꞌ o neive lamisa asi leliꞌ gono dalonidotikovoꞌ nene do gihile izelesune li di gihile izilisa aniꞌ neꞌmo nene mo di gihile izamaniꞌ ve. Ingine monoꞌ godolouꞌ eveneꞌ zodohoꞌ izi limi ingalizaniꞌ gehenimuꞌ gizi nizadoꞌ nene zodohoꞌ izi limi inganiꞌ ve.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Aꞌminemuꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nene tiꞌ li gizi nizave:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.