Romanos 7

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neze zuhokizo, lingine louliꞌmi monovo gili minavemuꞌ nene noluvoniꞌ nenako nemuꞌ nene eveneꞌ laza loutoꞌ gelekeleꞌ oloneꞌ nene vetesi noneꞌ gameneukovoꞌ nene gelekeleꞌ olosune lisa gili nilisave.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Nemuꞌ nene naza gamazi ma tiꞌ lo lo molo noluve: Veneꞌ di minaniꞌ veneꞌ neve nene ve maloꞌ vamoloseive lo minineꞌ louꞌ gamazi neꞌmo nene vanaho velesi ha minelineꞌ gamenelokovoꞌ nene analoꞌ do minaaꞌ neineꞌza vanaho ma helelineꞌ nene vanahidokovoꞌ minelive lo minineꞌ louꞌ neꞌmo nene kuluhize-davo haza mineleseive.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Idoꞌ nemuꞌ nene vanaho velesi ha neivo ve gohi maloꞌ vilineꞌ nene veneꞌ vemohoꞌ bizivoꞌ minaakumuꞌ minineꞌ louꞌ ma nene avutoꞌ ogaꞌ ineꞌ veneꞌ ve li-dilisave. Neꞌmine li-dilisaha vanaho helavosa ve gohi maloꞌ vamilive lo minineꞌ louꞌ maꞌmo nene kuluhize-dineꞌ nenako nemuꞌ nene ve gohi maloꞌ vilineꞌ nene aꞌmine louꞌ ma avutoꞌ amoloseive.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Nemuꞌ nene neze zuhokizo, aꞌmineꞌmine igi linginesi nene Kilisitolesi hamoꞌ liliꞌ igi mini makaꞌ hilikevo gomuꞌ vadibo neꞌmine minive adoꞌ louꞌ gamazi neꞌmo nene gohi adidoꞌ do minamivo minikeve. Idoꞌ neꞌmine aniꞌ nene ve gohi maloꞌ vi giꞌmizilizangumuꞌ nene neꞌmine aniꞌ ve. Ee, Oꞌmosola gihile di sotoꞌ ilizangumuꞌ hilingutiꞌ otive Izesuꞌni eita nene vi giꞌmizilizangumuꞌ nene neꞌmine aniꞌ ve.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Laza lemeni dameni liteheloꞌ eꞌmeto minuneꞌ gamenela nene laza lihime monovomuꞌ laniteꞌ gelaaꞌ uneꞌ monovo nene louꞌ neꞌmo do ote-davo okode mukita gono davo aꞌmidoꞌ eꞌmetunidotiꞌ gihileꞌve nene helaaꞌ akaloꞌ mine molo minuneꞌ ve.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Neꞌmine uneꞌza Kilisitolesi makaꞌ hiluneꞌ neꞌmo nene louliꞌmo adeloꞌ do minineꞌ nene idise kuluhize-ledavo laza aꞌmine litehe molo vineꞌ louꞌ gamazi gizaniꞌ maloꞌ nene gelekeleꞌ amo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lemeni dameni gosohoꞌ do sotoꞌ o-lididoꞌ nene gelekeleꞌ ogo gono daaꞌ noune.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Nemuꞌ nene laza nadive lolone. Louꞌ gamazi nene initeꞌ goloso lihime neꞌmine neive lolobe. Mo kekeꞌ neꞌmine neive lamolosuneꞌza louꞌ nene ma minamidiniko naza lihime monovo nene mo ningamuvodine. Ee, louꞌ neꞌmo mumuzoꞌ amozo lamidiniko naza mumuzoꞌ ogaꞌ monovo nene ma ningo gelamuvodine.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene aka velo do upuhoꞌ o-davo lihime monovo neꞌmo nene mumuzoꞌ ogaꞌ monovo mukiꞌ nene vauve elo luꞌneuꞌ do sotoꞌ o-nidineꞌ ve. Ee, louꞌ nene ma minamidiniko lihime monovo neꞌmo nene ogo molo monaaꞌ initekisi ma amo hilive neꞌmino haza minidinako nemuꞌ nene noluve.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Gomuꞌ louꞌ neꞌmo nenita olihe amivosa naza nene ha gopo minevoꞌ alevoꞌ ogo veꞌnesi minuvoniꞌza Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi ogo hetelidotiꞌ nene lihime monovo neꞌmo nene hilineꞌ gelavo luꞌneuꞌ miningutiꞌ nene gilelo otavosa
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 naza ma nene mo hiluvoniꞌ gelo minekuve. Neꞌmine ogo mino naza giluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi neꞌmo minevoꞌ minevoꞌ oloniꞌ akaloꞌ nene neleꞌmize molalosa minineꞌza asi helaaꞌ akaloꞌ neleꞌmize molaave lo giluvoniꞌ ve.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene aka velo lihime nene do upuhoꞌ o-davo lihime monovo neꞌmo nene goꞌne izavo louꞌ nene avutoꞌ okuvosa neꞌmo nene nebele helave.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene mo lihimeꞌvesi nomineꞌ lamineꞌ gehepeve neivo idoꞌ gamazi hamoꞌ hamoꞌ aꞌminguꞌ nizaniꞌ nesi nene lihimeꞌvesi nomineꞌ mino mo lisiheꞌ laminekovoꞌ ne neive.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Nemuꞌ nene naza hiluvoniꞌ ma nene aꞌmine initeꞌ lamineꞌ gehepeve neꞌmo nene nebelavosa hiluvoniꞌ nehe. Oꞌove. Neꞌmo nomive. Lihime monovo neve nene initeꞌ goloso minineꞌ nene mo sotoꞌ ogo minelingumuꞌ nene aꞌmine lihime monovo neꞌmo gono do aꞌmine initeꞌ lamineꞌ louꞌ gamazi nedunuꞌ nene nemenguꞌ molavo neꞌmo nene lihime dosa hiluvoniꞌ gelavo nouve. Idoꞌ neꞌmino neineꞌ nene louꞌ neꞌmo nene lelebizavo lihime monovo atoliꞌmine ogo initeꞌ goloso gehepeve minineꞌ nene ningeloningumuꞌ nene neꞌmino neive.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ee, laza tiꞌ lo gele none: Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi neuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmi emeni damenisi neive. Ne neiha neniꞌ nene haza eveneliti lemeni damenisi mino lihime monovoꞌmi gelekeleꞌ ve neꞌmine ne nouve.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Naza nene olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ monovo goloso nene ogo molo ogo mino naza goseleꞌ gehepeve nebelaaꞌ neineꞌ initeꞌ nene ha ogaꞌ nouve. Neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene nanimuꞌ nouhe nemuꞌ nene mo gelesi amuve.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Idoꞌ naza nene louꞌ avutoꞌ ogo olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ goloso ma oloniꞌ nene ha oloha olosa gelamuvoniꞌ neꞌmo nene aꞌmine nene amaaꞌ initeꞌ ve lo giluvoniꞌ nene do sotoꞌ oloseive. Idoꞌ louꞌ neꞌmosi nene aꞌmine initeꞌ amaaꞌ initeꞌ ve lo neineꞌ nenako naza giluvoniꞌ nesi nene louꞌ neꞌmo lidoꞌ vo miliseꞌ ogavo neꞌmo naza louꞌ nene mo lamineꞌ neive lo giluvoniꞌ nene do sotoꞌ oloseive.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Neꞌmino neineꞌ nenako naza initeꞌ goloso oloniꞌ nene neniꞌ gehepeve olovoba asi neniꞌ luꞌneuꞌ minineꞌ lihime monovo neꞌmo nene oloseive.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Naza laminetoꞌ noluve. Nenikuꞌ nene adoꞌ nemeni dameni litehesi nouvonguꞌ neve nene monovo lamineꞌ ma minamive lo gele nouve. Nanitekumuꞌ ve. Naza nene monovo laminetoꞌ eꞌmetelesa ha gelelesuha eꞌmetaaꞌ nene mo ngelo ma amolosuve.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Initeꞌ lamineꞌ olosa gelaaꞌ nouvoniꞌ ma nene mo osaꞌmuve. Asi monovo goloso olosa ma gelesaꞌmuvoniꞌ ma nene ha oꞌmo vo minaaꞌ nouve.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Idoꞌ naza nene olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ ma oloniꞌ nene neniꞌ gehepeve olovoba asi neniꞌ luꞌneuꞌ minineꞌ lihime monovo neꞌmo nene oloseive.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nemuꞌ nene monovo nenita neꞌmino ma neineꞌ nene mo ningekuve: Naza nene monovo laminekovoꞌ ogo molo minelove lo nogiluvo aꞌmidoꞌ nene goloso monovo neve nene nenita mo omo minaaꞌ neive.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ee, neniꞌ luꞌneuꞌ gehepeve vomine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazimuꞌ nene laniteꞌ gelaaꞌ nouha
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 okoꞌne mukita nene atoꞌ monovosi minaaꞌ neivosa nene mo ningekuve. Aꞌmine monovo neꞌmo nene luꞌne gaꞌneuꞌ minineꞌ monovo lamineꞌ nene lovo o emo mino aꞌneloꞌ nesi nene do mino aꞌmine okoꞌnela minineꞌ lihime monovoloꞌ nene do gelekeleꞌ o-nedaaꞌ neive.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Agae, minevoꞌ alevoꞌne lihiteheꞌ o vive naza helaaliꞌmi akaloꞌ mine molaniꞌ okoꞌnesi mene nouvongutiꞌ nene zaho do nuꞌ izelive.
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ asiꞌve nene mo do nuꞌ izaaꞌ neive. Nemuꞌ nene Oꞌmosomuꞌ tangezoꞌ ve lo nolo-duve.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.