Romanos 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB
1 Neze zuhokizo, lingine louliꞌmi monovo gili minavemuꞌ nene noluvoniꞌ nenako nemuꞌ nene eveneꞌ laza loutoꞌ gelekeleꞌ oloneꞌ nene vetesi noneꞌ gameneukovoꞌ nene gelekeleꞌ olosune lisa gili nilisave.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Nemuꞌ nene naza gamazi ma tiꞌ lo lo molo noluve: Veneꞌ di minaniꞌ veneꞌ neve nene ve maloꞌ vamoloseive lo minineꞌ louꞌ gamazi neꞌmo nene vanaho velesi ha minelineꞌ gamenelokovoꞌ nene analoꞌ do minaaꞌ neineꞌza vanaho ma helelineꞌ nene vanahidokovoꞌ minelive lo minineꞌ louꞌ neꞌmo nene kuluhize-davo haza mineleseive.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Idoꞌ nemuꞌ nene vanaho velesi ha neivo ve gohi maloꞌ vilineꞌ nene veneꞌ vemohoꞌ bizivoꞌ minaakumuꞌ minineꞌ louꞌ ma nene avutoꞌ ogaꞌ ineꞌ veneꞌ ve li-dilisave. Neꞌmine li-dilisaha vanaho helavosa ve gohi maloꞌ vamilive lo minineꞌ louꞌ maꞌmo nene kuluhize-dineꞌ nenako nemuꞌ nene ve gohi maloꞌ vilineꞌ nene aꞌmine louꞌ ma avutoꞌ amoloseive.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Nemuꞌ nene neze zuhokizo, aꞌmineꞌmine igi linginesi nene Kilisitolesi hamoꞌ liliꞌ igi mini makaꞌ hilikevo gomuꞌ vadibo neꞌmine minive adoꞌ louꞌ gamazi neꞌmo nene gohi adidoꞌ do minamivo minikeve. Idoꞌ neꞌmine aniꞌ nene ve gohi maloꞌ vi giꞌmizilizangumuꞌ nene neꞌmine aniꞌ ve. Ee, Oꞌmosola gihile di sotoꞌ ilizangumuꞌ hilingutiꞌ otive Izesuꞌni eita nene vi giꞌmizilizangumuꞌ nene neꞌmine aniꞌ ve.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Laza lemeni dameni liteheloꞌ eꞌmeto minuneꞌ gamenela nene laza lihime monovomuꞌ laniteꞌ gelaaꞌ uneꞌ monovo nene louꞌ neꞌmo do ote-davo okode mukita gono davo aꞌmidoꞌ eꞌmetunidotiꞌ gihileꞌve nene helaaꞌ akaloꞌ mine molo minuneꞌ ve.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Neꞌmine uneꞌza Kilisitolesi makaꞌ hiluneꞌ neꞌmo nene louliꞌmo adeloꞌ do minineꞌ nene idise kuluhize-ledavo laza aꞌmine litehe molo vineꞌ louꞌ gamazi gizaniꞌ maloꞌ nene gelekeleꞌ amo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lemeni dameni gosohoꞌ do sotoꞌ o-lididoꞌ nene gelekeleꞌ ogo gono daaꞌ noune.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Nemuꞌ nene laza nadive lolone. Louꞌ gamazi nene initeꞌ goloso lihime neꞌmine neive lolobe. Mo kekeꞌ neꞌmine neive lamolosuneꞌza louꞌ nene ma minamidiniko naza lihime monovo nene mo ningamuvodine. Ee, louꞌ neꞌmo mumuzoꞌ amozo lamidiniko naza mumuzoꞌ ogaꞌ monovo nene ma ningo gelamuvodine.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene aka velo do upuhoꞌ o-davo lihime monovo neꞌmo nene mumuzoꞌ ogaꞌ monovo mukiꞌ nene vauve elo luꞌneuꞌ do sotoꞌ o-nidineꞌ ve. Ee, louꞌ nene ma minamidiniko lihime monovo neꞌmo nene ogo molo monaaꞌ initekisi ma amo hilive neꞌmino haza minidinako nemuꞌ nene noluve.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Gomuꞌ louꞌ neꞌmo nenita olihe amivosa naza nene ha gopo minevoꞌ alevoꞌ ogo veꞌnesi minuvoniꞌza Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi ogo hetelidotiꞌ nene lihime monovo neꞌmo nene hilineꞌ gelavo luꞌneuꞌ miningutiꞌ nene gilelo otavosa
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 naza ma nene mo hiluvoniꞌ gelo minekuve. Neꞌmine ogo mino naza giluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi neꞌmo minevoꞌ minevoꞌ oloniꞌ akaloꞌ nene neleꞌmize molalosa minineꞌza asi helaaꞌ akaloꞌ neleꞌmize molaave lo giluvoniꞌ ve.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene aka velo lihime nene do upuhoꞌ o-davo lihime monovo neꞌmo nene goꞌne izavo louꞌ nene avutoꞌ okuvosa neꞌmo nene nebele helave.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene mo lihimeꞌvesi nomineꞌ lamineꞌ gehepeve neivo idoꞌ gamazi hamoꞌ hamoꞌ aꞌminguꞌ nizaniꞌ nesi nene lihimeꞌvesi nomineꞌ mino mo lisiheꞌ laminekovoꞌ ne neive.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Nemuꞌ nene naza hiluvoniꞌ ma nene aꞌmine initeꞌ lamineꞌ gehepeve neꞌmo nene nebelavosa hiluvoniꞌ nehe. Oꞌove. Neꞌmo nomive. Lihime monovo neve nene initeꞌ goloso minineꞌ nene mo sotoꞌ ogo minelingumuꞌ nene aꞌmine lihime monovo neꞌmo gono do aꞌmine initeꞌ lamineꞌ louꞌ gamazi nedunuꞌ nene nemenguꞌ molavo neꞌmo nene lihime dosa hiluvoniꞌ gelavo nouve. Idoꞌ neꞌmino neineꞌ nene louꞌ neꞌmo nene lelebizavo lihime monovo atoliꞌmine ogo initeꞌ goloso gehepeve minineꞌ nene ningeloningumuꞌ nene neꞌmino neive.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Ee, laza tiꞌ lo gele none: Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi neuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmi emeni damenisi neive. Ne neiha neniꞌ nene haza eveneliti lemeni damenisi mino lihime monovoꞌmi gelekeleꞌ ve neꞌmine ne nouve.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Naza nene olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ monovo goloso nene ogo molo ogo mino naza goseleꞌ gehepeve nebelaaꞌ neineꞌ initeꞌ nene ha ogaꞌ nouve. Neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene nanimuꞌ nouhe nemuꞌ nene mo gelesi amuve.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Idoꞌ naza nene louꞌ avutoꞌ ogo olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ goloso ma oloniꞌ nene ha oloha olosa gelamuvoniꞌ neꞌmo nene aꞌmine nene amaaꞌ initeꞌ ve lo giluvoniꞌ nene do sotoꞌ oloseive. Idoꞌ louꞌ neꞌmosi nene aꞌmine initeꞌ amaaꞌ initeꞌ ve lo neineꞌ nenako naza giluvoniꞌ nesi nene louꞌ neꞌmo lidoꞌ vo miliseꞌ ogavo neꞌmo naza louꞌ nene mo lamineꞌ neive lo giluvoniꞌ nene do sotoꞌ oloseive.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Neꞌmino neineꞌ nenako naza initeꞌ goloso oloniꞌ nene neniꞌ gehepeve olovoba asi neniꞌ luꞌneuꞌ minineꞌ lihime monovo neꞌmo nene oloseive.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Naza laminetoꞌ noluve. Nenikuꞌ nene adoꞌ nemeni dameni litehesi nouvonguꞌ neve nene monovo lamineꞌ ma minamive lo gele nouve. Nanitekumuꞌ ve. Naza nene monovo laminetoꞌ eꞌmetelesa ha gelelesuha eꞌmetaaꞌ nene mo ngelo ma amolosuve.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Initeꞌ lamineꞌ olosa gelaaꞌ nouvoniꞌ ma nene mo osaꞌmuve. Asi monovo goloso olosa ma gelesaꞌmuvoniꞌ ma nene ha oꞌmo vo minaaꞌ nouve.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Idoꞌ naza nene olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ ma oloniꞌ nene neniꞌ gehepeve olovoba asi neniꞌ luꞌneuꞌ minineꞌ lihime monovo neꞌmo nene oloseive.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nemuꞌ nene monovo nenita neꞌmino ma neineꞌ nene mo ningekuve: Naza nene monovo laminekovoꞌ ogo molo minelove lo nogiluvo aꞌmidoꞌ nene goloso monovo neve nene nenita mo omo minaaꞌ neive.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ee, neniꞌ luꞌneuꞌ gehepeve vomine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazimuꞌ nene laniteꞌ gelaaꞌ nouha
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 okoꞌne mukita nene atoꞌ monovosi minaaꞌ neivosa nene mo ningekuve. Aꞌmine monovo neꞌmo nene luꞌne gaꞌneuꞌ minineꞌ monovo lamineꞌ nene lovo o emo mino aꞌneloꞌ nesi nene do mino aꞌmine okoꞌnela minineꞌ lihime monovoloꞌ nene do gelekeleꞌ o-nedaaꞌ neive.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Agae, minevoꞌ alevoꞌne lihiteheꞌ o vive naza helaaliꞌmi akaloꞌ mine molaniꞌ okoꞌnesi mene nouvongutiꞌ nene zaho do nuꞌ izelive.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ asiꞌve nene mo do nuꞌ izaaꞌ neive. Nemuꞌ nene Oꞌmosomuꞌ tangezoꞌ ve lo nolo-duve.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.