Romanos 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Neze zuhokizo, lingine louliꞌmi monovo gili minavemuꞌ nene noluvoniꞌ nenako nemuꞌ nene eveneꞌ laza loutoꞌ gelekeleꞌ oloneꞌ nene vetesi noneꞌ gameneukovoꞌ nene gelekeleꞌ olosune lisa gili nilisave.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Nemuꞌ nene naza gamazi ma tiꞌ lo lo molo noluve: Veneꞌ di minaniꞌ veneꞌ neve nene ve maloꞌ vamoloseive lo minineꞌ louꞌ gamazi neꞌmo nene vanaho velesi ha minelineꞌ gamenelokovoꞌ nene analoꞌ do minaaꞌ neineꞌza vanaho ma helelineꞌ nene vanahidokovoꞌ minelive lo minineꞌ louꞌ neꞌmo nene kuluhize-davo haza mineleseive.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Idoꞌ nemuꞌ nene vanaho velesi ha neivo ve gohi maloꞌ vilineꞌ nene veneꞌ vemohoꞌ bizivoꞌ minaakumuꞌ minineꞌ louꞌ ma nene avutoꞌ ogaꞌ ineꞌ veneꞌ ve li-dilisave. Neꞌmine li-dilisaha vanaho helavosa ve gohi maloꞌ vamilive lo minineꞌ louꞌ maꞌmo nene kuluhize-dineꞌ nenako nemuꞌ nene ve gohi maloꞌ vilineꞌ nene aꞌmine louꞌ ma avutoꞌ amoloseive.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Nemuꞌ nene neze zuhokizo, aꞌmineꞌmine igi linginesi nene Kilisitolesi hamoꞌ liliꞌ igi mini makaꞌ hilikevo gomuꞌ vadibo neꞌmine minive adoꞌ louꞌ gamazi neꞌmo nene gohi adidoꞌ do minamivo minikeve. Idoꞌ neꞌmine aniꞌ nene ve gohi maloꞌ vi giꞌmizilizangumuꞌ nene neꞌmine aniꞌ ve. Ee, Oꞌmosola gihile di sotoꞌ ilizangumuꞌ hilingutiꞌ otive Izesuꞌni eita nene vi giꞌmizilizangumuꞌ nene neꞌmine aniꞌ ve.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Laza lemeni dameni liteheloꞌ eꞌmeto minuneꞌ gamenela nene laza lihime monovomuꞌ laniteꞌ gelaaꞌ uneꞌ monovo nene louꞌ neꞌmo do ote-davo okode mukita gono davo aꞌmidoꞌ eꞌmetunidotiꞌ gihileꞌve nene helaaꞌ akaloꞌ mine molo minuneꞌ ve.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Neꞌmine uneꞌza Kilisitolesi makaꞌ hiluneꞌ neꞌmo nene louliꞌmo adeloꞌ do minineꞌ nene idise kuluhize-ledavo laza aꞌmine litehe molo vineꞌ louꞌ gamazi gizaniꞌ maloꞌ nene gelekeleꞌ amo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lemeni dameni gosohoꞌ do sotoꞌ o-lididoꞌ nene gelekeleꞌ ogo gono daaꞌ noune.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Nemuꞌ nene laza nadive lolone. Louꞌ gamazi nene initeꞌ goloso lihime neꞌmine neive lolobe. Mo kekeꞌ neꞌmine neive lamolosuneꞌza louꞌ nene ma minamidiniko naza lihime monovo nene mo ningamuvodine. Ee, louꞌ neꞌmo mumuzoꞌ amozo lamidiniko naza mumuzoꞌ ogaꞌ monovo nene ma ningo gelamuvodine.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene aka velo do upuhoꞌ o-davo lihime monovo neꞌmo nene mumuzoꞌ ogaꞌ monovo mukiꞌ nene vauve elo luꞌneuꞌ do sotoꞌ o-nidineꞌ ve. Ee, louꞌ nene ma minamidiniko lihime monovo neꞌmo nene ogo molo monaaꞌ initekisi ma amo hilive neꞌmino haza minidinako nemuꞌ nene noluve.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Gomuꞌ louꞌ neꞌmo nenita olihe amivosa naza nene ha gopo minevoꞌ alevoꞌ ogo veꞌnesi minuvoniꞌza Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi ogo hetelidotiꞌ nene lihime monovo neꞌmo nene hilineꞌ gelavo luꞌneuꞌ miningutiꞌ nene gilelo otavosa
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 naza ma nene mo hiluvoniꞌ gelo minekuve. Neꞌmine ogo mino naza giluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi neꞌmo minevoꞌ minevoꞌ oloniꞌ akaloꞌ nene neleꞌmize molalosa minineꞌza asi helaaꞌ akaloꞌ neleꞌmize molaave lo giluvoniꞌ ve.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene aka velo lihime nene do upuhoꞌ o-davo lihime monovo neꞌmo nene goꞌne izavo louꞌ nene avutoꞌ okuvosa neꞌmo nene nebele helave.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene mo lihimeꞌvesi nomineꞌ lamineꞌ gehepeve neivo idoꞌ gamazi hamoꞌ hamoꞌ aꞌminguꞌ nizaniꞌ nesi nene lihimeꞌvesi nomineꞌ mino mo lisiheꞌ laminekovoꞌ ne neive.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Nemuꞌ nene naza hiluvoniꞌ ma nene aꞌmine initeꞌ lamineꞌ gehepeve neꞌmo nene nebelavosa hiluvoniꞌ nehe. Oꞌove. Neꞌmo nomive. Lihime monovo neve nene initeꞌ goloso minineꞌ nene mo sotoꞌ ogo minelingumuꞌ nene aꞌmine lihime monovo neꞌmo gono do aꞌmine initeꞌ lamineꞌ louꞌ gamazi nedunuꞌ nene nemenguꞌ molavo neꞌmo nene lihime dosa hiluvoniꞌ gelavo nouve. Idoꞌ neꞌmino neineꞌ nene louꞌ neꞌmo nene lelebizavo lihime monovo atoliꞌmine ogo initeꞌ goloso gehepeve minineꞌ nene ningeloningumuꞌ nene neꞌmino neive.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ee, laza tiꞌ lo gele none: Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi neuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmi emeni damenisi neive. Ne neiha neniꞌ nene haza eveneliti lemeni damenisi mino lihime monovoꞌmi gelekeleꞌ ve neꞌmine ne nouve.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Naza nene olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ monovo goloso nene ogo molo ogo mino naza goseleꞌ gehepeve nebelaaꞌ neineꞌ initeꞌ nene ha ogaꞌ nouve. Neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene nanimuꞌ nouhe nemuꞌ nene mo gelesi amuve.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Idoꞌ naza nene louꞌ avutoꞌ ogo olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ goloso ma oloniꞌ nene ha oloha olosa gelamuvoniꞌ neꞌmo nene aꞌmine nene amaaꞌ initeꞌ ve lo giluvoniꞌ nene do sotoꞌ oloseive. Idoꞌ louꞌ neꞌmosi nene aꞌmine initeꞌ amaaꞌ initeꞌ ve lo neineꞌ nenako naza giluvoniꞌ nesi nene louꞌ neꞌmo lidoꞌ vo miliseꞌ ogavo neꞌmo naza louꞌ nene mo lamineꞌ neive lo giluvoniꞌ nene do sotoꞌ oloseive.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Neꞌmino neineꞌ nenako naza initeꞌ goloso oloniꞌ nene neniꞌ gehepeve olovoba asi neniꞌ luꞌneuꞌ minineꞌ lihime monovo neꞌmo nene oloseive.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Naza laminetoꞌ noluve. Nenikuꞌ nene adoꞌ nemeni dameni litehesi nouvonguꞌ neve nene monovo lamineꞌ ma minamive lo gele nouve. Nanitekumuꞌ ve. Naza nene monovo laminetoꞌ eꞌmetelesa ha gelelesuha eꞌmetaaꞌ nene mo ngelo ma amolosuve.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Initeꞌ lamineꞌ olosa gelaaꞌ nouvoniꞌ ma nene mo osaꞌmuve. Asi monovo goloso olosa ma gelesaꞌmuvoniꞌ ma nene ha oꞌmo vo minaaꞌ nouve.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Idoꞌ naza nene olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ ma oloniꞌ nene neniꞌ gehepeve olovoba asi neniꞌ luꞌneuꞌ minineꞌ lihime monovo neꞌmo nene oloseive.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nemuꞌ nene monovo nenita neꞌmino ma neineꞌ nene mo ningekuve: Naza nene monovo laminekovoꞌ ogo molo minelove lo nogiluvo aꞌmidoꞌ nene goloso monovo neve nene nenita mo omo minaaꞌ neive.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ee, neniꞌ luꞌneuꞌ gehepeve vomine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazimuꞌ nene laniteꞌ gelaaꞌ nouha
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 okoꞌne mukita nene atoꞌ monovosi minaaꞌ neivosa nene mo ningekuve. Aꞌmine monovo neꞌmo nene luꞌne gaꞌneuꞌ minineꞌ monovo lamineꞌ nene lovo o emo mino aꞌneloꞌ nesi nene do mino aꞌmine okoꞌnela minineꞌ lihime monovoloꞌ nene do gelekeleꞌ o-nedaaꞌ neive.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Agae, minevoꞌ alevoꞌne lihiteheꞌ o vive naza helaaliꞌmi akaloꞌ mine molaniꞌ okoꞌnesi mene nouvongutiꞌ nene zaho do nuꞌ izelive.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ asiꞌve nene mo do nuꞌ izaaꞌ neive. Nemuꞌ nene Oꞌmosomuꞌ tangezoꞌ ve lo nolo-duve.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.