Romanos 7

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neze zuhokizo, lingine louliꞌmi monovo gili minavemuꞌ nene noluvoniꞌ nenako nemuꞌ nene eveneꞌ laza loutoꞌ gelekeleꞌ oloneꞌ nene vetesi noneꞌ gameneukovoꞌ nene gelekeleꞌ olosune lisa gili nilisave.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Nemuꞌ nene naza gamazi ma tiꞌ lo lo molo noluve: Veneꞌ di minaniꞌ veneꞌ neve nene ve maloꞌ vamoloseive lo minineꞌ louꞌ gamazi neꞌmo nene vanaho velesi ha minelineꞌ gamenelokovoꞌ nene analoꞌ do minaaꞌ neineꞌza vanaho ma helelineꞌ nene vanahidokovoꞌ minelive lo minineꞌ louꞌ neꞌmo nene kuluhize-davo haza mineleseive.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Idoꞌ nemuꞌ nene vanaho velesi ha neivo ve gohi maloꞌ vilineꞌ nene veneꞌ vemohoꞌ bizivoꞌ minaakumuꞌ minineꞌ louꞌ ma nene avutoꞌ ogaꞌ ineꞌ veneꞌ ve li-dilisave. Neꞌmine li-dilisaha vanaho helavosa ve gohi maloꞌ vamilive lo minineꞌ louꞌ maꞌmo nene kuluhize-dineꞌ nenako nemuꞌ nene ve gohi maloꞌ vilineꞌ nene aꞌmine louꞌ ma avutoꞌ amoloseive.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Nemuꞌ nene neze zuhokizo, aꞌmineꞌmine igi linginesi nene Kilisitolesi hamoꞌ liliꞌ igi mini makaꞌ hilikevo gomuꞌ vadibo neꞌmine minive adoꞌ louꞌ gamazi neꞌmo nene gohi adidoꞌ do minamivo minikeve. Idoꞌ neꞌmine aniꞌ nene ve gohi maloꞌ vi giꞌmizilizangumuꞌ nene neꞌmine aniꞌ ve. Ee, Oꞌmosola gihile di sotoꞌ ilizangumuꞌ hilingutiꞌ otive Izesuꞌni eita nene vi giꞌmizilizangumuꞌ nene neꞌmine aniꞌ ve.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Laza lemeni dameni liteheloꞌ eꞌmeto minuneꞌ gamenela nene laza lihime monovomuꞌ laniteꞌ gelaaꞌ uneꞌ monovo nene louꞌ neꞌmo do ote-davo okode mukita gono davo aꞌmidoꞌ eꞌmetunidotiꞌ gihileꞌve nene helaaꞌ akaloꞌ mine molo minuneꞌ ve.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Neꞌmine uneꞌza Kilisitolesi makaꞌ hiluneꞌ neꞌmo nene louliꞌmo adeloꞌ do minineꞌ nene idise kuluhize-ledavo laza aꞌmine litehe molo vineꞌ louꞌ gamazi gizaniꞌ maloꞌ nene gelekeleꞌ amo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lemeni dameni gosohoꞌ do sotoꞌ o-lididoꞌ nene gelekeleꞌ ogo gono daaꞌ noune.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Nemuꞌ nene laza nadive lolone. Louꞌ gamazi nene initeꞌ goloso lihime neꞌmine neive lolobe. Mo kekeꞌ neꞌmine neive lamolosuneꞌza louꞌ nene ma minamidiniko naza lihime monovo nene mo ningamuvodine. Ee, louꞌ neꞌmo mumuzoꞌ amozo lamidiniko naza mumuzoꞌ ogaꞌ monovo nene ma ningo gelamuvodine.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene aka velo do upuhoꞌ o-davo lihime monovo neꞌmo nene mumuzoꞌ ogaꞌ monovo mukiꞌ nene vauve elo luꞌneuꞌ do sotoꞌ o-nidineꞌ ve. Ee, louꞌ nene ma minamidiniko lihime monovo neꞌmo nene ogo molo monaaꞌ initekisi ma amo hilive neꞌmino haza minidinako nemuꞌ nene noluve.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Gomuꞌ louꞌ neꞌmo nenita olihe amivosa naza nene ha gopo minevoꞌ alevoꞌ ogo veꞌnesi minuvoniꞌza Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi ogo hetelidotiꞌ nene lihime monovo neꞌmo nene hilineꞌ gelavo luꞌneuꞌ miningutiꞌ nene gilelo otavosa
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 naza ma nene mo hiluvoniꞌ gelo minekuve. Neꞌmine ogo mino naza giluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi neꞌmo minevoꞌ minevoꞌ oloniꞌ akaloꞌ nene neleꞌmize molalosa minineꞌza asi helaaꞌ akaloꞌ neleꞌmize molaave lo giluvoniꞌ ve.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene aka velo lihime nene do upuhoꞌ o-davo lihime monovo neꞌmo nene goꞌne izavo louꞌ nene avutoꞌ okuvosa neꞌmo nene nebele helave.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene mo lihimeꞌvesi nomineꞌ lamineꞌ gehepeve neivo idoꞌ gamazi hamoꞌ hamoꞌ aꞌminguꞌ nizaniꞌ nesi nene lihimeꞌvesi nomineꞌ mino mo lisiheꞌ laminekovoꞌ ne neive.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Nemuꞌ nene naza hiluvoniꞌ ma nene aꞌmine initeꞌ lamineꞌ gehepeve neꞌmo nene nebelavosa hiluvoniꞌ nehe. Oꞌove. Neꞌmo nomive. Lihime monovo neve nene initeꞌ goloso minineꞌ nene mo sotoꞌ ogo minelingumuꞌ nene aꞌmine lihime monovo neꞌmo gono do aꞌmine initeꞌ lamineꞌ louꞌ gamazi nedunuꞌ nene nemenguꞌ molavo neꞌmo nene lihime dosa hiluvoniꞌ gelavo nouve. Idoꞌ neꞌmino neineꞌ nene louꞌ neꞌmo nene lelebizavo lihime monovo atoliꞌmine ogo initeꞌ goloso gehepeve minineꞌ nene ningeloningumuꞌ nene neꞌmino neive.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Ee, laza tiꞌ lo gele none: Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi neuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmi emeni damenisi neive. Ne neiha neniꞌ nene haza eveneliti lemeni damenisi mino lihime monovoꞌmi gelekeleꞌ ve neꞌmine ne nouve.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Naza nene olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ monovo goloso nene ogo molo ogo mino naza goseleꞌ gehepeve nebelaaꞌ neineꞌ initeꞌ nene ha ogaꞌ nouve. Neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene nanimuꞌ nouhe nemuꞌ nene mo gelesi amuve.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Idoꞌ naza nene louꞌ avutoꞌ ogo olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ goloso ma oloniꞌ nene ha oloha olosa gelamuvoniꞌ neꞌmo nene aꞌmine nene amaaꞌ initeꞌ ve lo giluvoniꞌ nene do sotoꞌ oloseive. Idoꞌ louꞌ neꞌmosi nene aꞌmine initeꞌ amaaꞌ initeꞌ ve lo neineꞌ nenako naza giluvoniꞌ nesi nene louꞌ neꞌmo lidoꞌ vo miliseꞌ ogavo neꞌmo naza louꞌ nene mo lamineꞌ neive lo giluvoniꞌ nene do sotoꞌ oloseive.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Neꞌmino neineꞌ nenako naza initeꞌ goloso oloniꞌ nene neniꞌ gehepeve olovoba asi neniꞌ luꞌneuꞌ minineꞌ lihime monovo neꞌmo nene oloseive.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Naza laminetoꞌ noluve. Nenikuꞌ nene adoꞌ nemeni dameni litehesi nouvonguꞌ neve nene monovo lamineꞌ ma minamive lo gele nouve. Nanitekumuꞌ ve. Naza nene monovo laminetoꞌ eꞌmetelesa ha gelelesuha eꞌmetaaꞌ nene mo ngelo ma amolosuve.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Initeꞌ lamineꞌ olosa gelaaꞌ nouvoniꞌ ma nene mo osaꞌmuve. Asi monovo goloso olosa ma gelesaꞌmuvoniꞌ ma nene ha oꞌmo vo minaaꞌ nouve.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Idoꞌ naza nene olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ ma oloniꞌ nene neniꞌ gehepeve olovoba asi neniꞌ luꞌneuꞌ minineꞌ lihime monovo neꞌmo nene oloseive.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nemuꞌ nene monovo nenita neꞌmino ma neineꞌ nene mo ningekuve: Naza nene monovo laminekovoꞌ ogo molo minelove lo nogiluvo aꞌmidoꞌ nene goloso monovo neve nene nenita mo omo minaaꞌ neive.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Ee, neniꞌ luꞌneuꞌ gehepeve vomine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazimuꞌ nene laniteꞌ gelaaꞌ nouha
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 okoꞌne mukita nene atoꞌ monovosi minaaꞌ neivosa nene mo ningekuve. Aꞌmine monovo neꞌmo nene luꞌne gaꞌneuꞌ minineꞌ monovo lamineꞌ nene lovo o emo mino aꞌneloꞌ nesi nene do mino aꞌmine okoꞌnela minineꞌ lihime monovoloꞌ nene do gelekeleꞌ o-nedaaꞌ neive.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Agae, minevoꞌ alevoꞌne lihiteheꞌ o vive naza helaaliꞌmi akaloꞌ mine molaniꞌ okoꞌnesi mene nouvongutiꞌ nene zaho do nuꞌ izelive.
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ asiꞌve nene mo do nuꞌ izaaꞌ neive. Nemuꞌ nene Oꞌmosomuꞌ tangezoꞌ ve lo nolo-duve.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.