Romanos 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Neze zuhokizo, lingine louliꞌmi monovo gili minavemuꞌ nene noluvoniꞌ nenako nemuꞌ nene eveneꞌ laza loutoꞌ gelekeleꞌ oloneꞌ nene vetesi noneꞌ gameneukovoꞌ nene gelekeleꞌ olosune lisa gili nilisave.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Nemuꞌ nene naza gamazi ma tiꞌ lo lo molo noluve: Veneꞌ di minaniꞌ veneꞌ neve nene ve maloꞌ vamoloseive lo minineꞌ louꞌ gamazi neꞌmo nene vanaho velesi ha minelineꞌ gamenelokovoꞌ nene analoꞌ do minaaꞌ neineꞌza vanaho ma helelineꞌ nene vanahidokovoꞌ minelive lo minineꞌ louꞌ neꞌmo nene kuluhize-davo haza mineleseive.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Idoꞌ nemuꞌ nene vanaho velesi ha neivo ve gohi maloꞌ vilineꞌ nene veneꞌ vemohoꞌ bizivoꞌ minaakumuꞌ minineꞌ louꞌ ma nene avutoꞌ ogaꞌ ineꞌ veneꞌ ve li-dilisave. Neꞌmine li-dilisaha vanaho helavosa ve gohi maloꞌ vamilive lo minineꞌ louꞌ maꞌmo nene kuluhize-dineꞌ nenako nemuꞌ nene ve gohi maloꞌ vilineꞌ nene aꞌmine louꞌ ma avutoꞌ amoloseive.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Nemuꞌ nene neze zuhokizo, aꞌmineꞌmine igi linginesi nene Kilisitolesi hamoꞌ liliꞌ igi mini makaꞌ hilikevo gomuꞌ vadibo neꞌmine minive adoꞌ louꞌ gamazi neꞌmo nene gohi adidoꞌ do minamivo minikeve. Idoꞌ neꞌmine aniꞌ nene ve gohi maloꞌ vi giꞌmizilizangumuꞌ nene neꞌmine aniꞌ ve. Ee, Oꞌmosola gihile di sotoꞌ ilizangumuꞌ hilingutiꞌ otive Izesuꞌni eita nene vi giꞌmizilizangumuꞌ nene neꞌmine aniꞌ ve.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Laza lemeni dameni liteheloꞌ eꞌmeto minuneꞌ gamenela nene laza lihime monovomuꞌ laniteꞌ gelaaꞌ uneꞌ monovo nene louꞌ neꞌmo do ote-davo okode mukita gono davo aꞌmidoꞌ eꞌmetunidotiꞌ gihileꞌve nene helaaꞌ akaloꞌ mine molo minuneꞌ ve.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Neꞌmine uneꞌza Kilisitolesi makaꞌ hiluneꞌ neꞌmo nene louliꞌmo adeloꞌ do minineꞌ nene idise kuluhize-ledavo laza aꞌmine litehe molo vineꞌ louꞌ gamazi gizaniꞌ maloꞌ nene gelekeleꞌ amo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lemeni dameni gosohoꞌ do sotoꞌ o-lididoꞌ nene gelekeleꞌ ogo gono daaꞌ noune.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Nemuꞌ nene laza nadive lolone. Louꞌ gamazi nene initeꞌ goloso lihime neꞌmine neive lolobe. Mo kekeꞌ neꞌmine neive lamolosuneꞌza louꞌ nene ma minamidiniko naza lihime monovo nene mo ningamuvodine. Ee, louꞌ neꞌmo mumuzoꞌ amozo lamidiniko naza mumuzoꞌ ogaꞌ monovo nene ma ningo gelamuvodine.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene aka velo do upuhoꞌ o-davo lihime monovo neꞌmo nene mumuzoꞌ ogaꞌ monovo mukiꞌ nene vauve elo luꞌneuꞌ do sotoꞌ o-nidineꞌ ve. Ee, louꞌ nene ma minamidiniko lihime monovo neꞌmo nene ogo molo monaaꞌ initekisi ma amo hilive neꞌmino haza minidinako nemuꞌ nene noluve.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Gomuꞌ louꞌ neꞌmo nenita olihe amivosa naza nene ha gopo minevoꞌ alevoꞌ ogo veꞌnesi minuvoniꞌza Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi ogo hetelidotiꞌ nene lihime monovo neꞌmo nene hilineꞌ gelavo luꞌneuꞌ miningutiꞌ nene gilelo otavosa
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 naza ma nene mo hiluvoniꞌ gelo minekuve. Neꞌmine ogo mino naza giluvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi neꞌmo minevoꞌ minevoꞌ oloniꞌ akaloꞌ nene neleꞌmize molalosa minineꞌza asi helaaꞌ akaloꞌ neleꞌmize molaave lo giluvoniꞌ ve.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Aꞌmine louꞌ gamazi neꞌmo nene aka velo lihime nene do upuhoꞌ o-davo lihime monovo neꞌmo nene goꞌne izavo louꞌ nene avutoꞌ okuvosa neꞌmo nene nebele helave.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi nene mo lihimeꞌvesi nomineꞌ lamineꞌ gehepeve neivo idoꞌ gamazi hamoꞌ hamoꞌ aꞌminguꞌ nizaniꞌ nesi nene lihimeꞌvesi nomineꞌ mino mo lisiheꞌ laminekovoꞌ ne neive.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Nemuꞌ nene naza hiluvoniꞌ ma nene aꞌmine initeꞌ lamineꞌ gehepeve neꞌmo nene nebelavosa hiluvoniꞌ nehe. Oꞌove. Neꞌmo nomive. Lihime monovo neve nene initeꞌ goloso minineꞌ nene mo sotoꞌ ogo minelingumuꞌ nene aꞌmine lihime monovo neꞌmo gono do aꞌmine initeꞌ lamineꞌ louꞌ gamazi nedunuꞌ nene nemenguꞌ molavo neꞌmo nene lihime dosa hiluvoniꞌ gelavo nouve. Idoꞌ neꞌmino neineꞌ nene louꞌ neꞌmo nene lelebizavo lihime monovo atoliꞌmine ogo initeꞌ goloso gehepeve minineꞌ nene ningeloningumuꞌ nene neꞌmino neive.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ee, laza tiꞌ lo gele none: Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi neuꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmi emeni damenisi neive. Ne neiha neniꞌ nene haza eveneliti lemeni damenisi mino lihime monovoꞌmi gelekeleꞌ ve neꞌmine ne nouve.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Naza nene olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ monovo goloso nene ogo molo ogo mino naza goseleꞌ gehepeve nebelaaꞌ neineꞌ initeꞌ nene ha ogaꞌ nouve. Neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene nanimuꞌ nouhe nemuꞌ nene mo gelesi amuve.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Idoꞌ naza nene louꞌ avutoꞌ ogo olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ goloso ma oloniꞌ nene ha oloha olosa gelamuvoniꞌ neꞌmo nene aꞌmine nene amaaꞌ initeꞌ ve lo giluvoniꞌ nene do sotoꞌ oloseive. Idoꞌ louꞌ neꞌmosi nene aꞌmine initeꞌ amaaꞌ initeꞌ ve lo neineꞌ nenako naza giluvoniꞌ nesi nene louꞌ neꞌmo lidoꞌ vo miliseꞌ ogavo neꞌmo naza louꞌ nene mo lamineꞌ neive lo giluvoniꞌ nene do sotoꞌ oloseive.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Neꞌmino neineꞌ nenako naza initeꞌ goloso oloniꞌ nene neniꞌ gehepeve olovoba asi neniꞌ luꞌneuꞌ minineꞌ lihime monovo neꞌmo nene oloseive.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Naza laminetoꞌ noluve. Nenikuꞌ nene adoꞌ nemeni dameni litehesi nouvonguꞌ neve nene monovo lamineꞌ ma minamive lo gele nouve. Nanitekumuꞌ ve. Naza nene monovo laminetoꞌ eꞌmetelesa ha gelelesuha eꞌmetaaꞌ nene mo ngelo ma amolosuve.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Neꞌmine noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Initeꞌ lamineꞌ olosa gelaaꞌ nouvoniꞌ ma nene mo osaꞌmuve. Asi monovo goloso olosa ma gelesaꞌmuvoniꞌ ma nene ha oꞌmo vo minaaꞌ nouve.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Idoꞌ naza nene olosa gelamuvoniꞌ initeꞌ ma oloniꞌ nene neniꞌ gehepeve olovoba asi neniꞌ luꞌneuꞌ minineꞌ lihime monovo neꞌmo nene oloseive.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Nemuꞌ nene monovo nenita neꞌmino ma neineꞌ nene mo ningekuve: Naza nene monovo laminekovoꞌ ogo molo minelove lo nogiluvo aꞌmidoꞌ nene goloso monovo neve nene nenita mo omo minaaꞌ neive.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ee, neniꞌ luꞌneuꞌ gehepeve vomine Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazimuꞌ nene laniteꞌ gelaaꞌ nouha
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 okoꞌne mukita nene atoꞌ monovosi minaaꞌ neivosa nene mo ningekuve. Aꞌmine monovo neꞌmo nene luꞌne gaꞌneuꞌ minineꞌ monovo lamineꞌ nene lovo o emo mino aꞌneloꞌ nesi nene do mino aꞌmine okoꞌnela minineꞌ lihime monovoloꞌ nene do gelekeleꞌ o-nedaaꞌ neive.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Agae, minevoꞌ alevoꞌne lihiteheꞌ o vive naza helaaliꞌmi akaloꞌ mine molaniꞌ okoꞌnesi mene nouvongutiꞌ nene zaho do nuꞌ izelive.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ asiꞌve nene mo do nuꞌ izaaꞌ neive. Nemuꞌ nene Oꞌmosomuꞌ tangezoꞌ ve lo nolo-duve.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.