Romanos 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 — ausente —
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 — ausente —
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 — ausente —
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Gamazi lo haꞌna ogo loloze. Ganaꞌ nene apiꞌ ogo tiꞌ lo noluve: Lingine Izesuꞌ Kilisitoꞌ gamaziꞌve amuzo mili gili eleꞌvoleꞌ igi minaniꞌ monovotine nene misubouꞌ misubouꞌ buu lo nomonive likevo naza gelo Izesuꞌ Kilisitoꞌ velemuꞌ ogo lengiꞌ mukikumuꞌ tangezoꞌ ve lo Oꞌmosola noluve.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene naza eiꞌ gipeleꞌmi gamaziꞌve lo sotoꞌ o ngemeꞌmo mono eze gono nodo luꞌne molo opoꞌni laaꞌ nouvoniꞌ Oꞌmoso neꞌmo ezela luvonguꞌ lengikumuꞌ gamene gamene laaꞌ nouvoniꞌ monovoꞌne nene gele neive. Naza nene mo laminetoꞌ noluve.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Idoꞌ naza gamene gamene aꞌmine Oꞌmosola luvo gameneloꞌ nene eiꞌ gilivo lisiheꞌ o nolineꞌ nene naza gomuꞌ lengita alove lo gamene haꞌna geleꞌmo ogo minuvoniꞌza aka ma sotoꞌ o-nidamivo amuvoniꞌ mamuꞌ nene idise aka ma vele-nidavo lengita alohe lo laaꞌ nouve.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Idoꞌ neꞌmine lo Oꞌmosola laaꞌ nouvoniꞌ nene naza lengita vo Oꞌmosoꞌmi Sikalahutatiꞌ daaꞌ nouneꞌ amuzo ma nene lehize-lengedekuvo monokuꞌ amuzo mili oti minilizave lo lengita volove lo amuzo molo gelaaꞌ uvoniꞌ nenako nemuꞌ nene laaꞌ nouve.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Idoꞌ lengiꞌ do amuzo molo-lengedelove noluvoniꞌ nene naza tiꞌ lo gelosa noluve. Naza lengiꞌ nizada vokuvo lingine Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ naniꞌ nemukisi idoꞌ naza gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ monovoꞌne nemukisi nene lo voleloꞌ meloꞌ ogo gelo lute do amuzo molalone lo gelosa noluve.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Idoꞌ neze zuhokizo, naza lengita volove lo gamene vaiꞌ gaꞌne gelo minuvoniꞌ nemuꞌ lingine gilamilizaniꞌ nene edamoloseive lo gelosa nolo-lingimuve. Aꞌmine gomuꞌ lengita vamuvoniꞌ nene voloniꞌ akaꞌne ma ngoloꞌ lamivo vamuvoniꞌza idise akaꞌne ngoloꞌ lavo volosa gelekuve. Akaꞌne ngoloꞌ lavo volosa giluvoniꞌ nene eveneꞌ linge zuho ato atota vo gono dokuvo gihile izineꞌ neꞌmino lengita aꞌmineꞌmine ogo vo gono dokuvo gihile izavo monoꞌ lengemeni damenisi minilizave lo volosa giluvoniꞌ ve.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Oꞌmosoꞌmo monoꞌ gono nene eveneꞌ ato atoꞌ mukita daline lo nimineꞌ nenako nemuꞌ nene nGiliki aleveti monovoꞌnidoꞌ ngeꞌmetaaꞌ ave nevoꞌmine maduꞌninguꞌ gamazi lamineꞌ minaaꞌ ineꞌ alevelasi idoꞌ nGiliki aleveti monovoꞌnidoꞌ ngeꞌmetamave nevoꞌmine maduꞌninguꞌ gamazi lamineꞌ minesaꞌmineꞌ alevelasi mukita nene monoꞌ gono daloniꞌ o neive.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Nemuꞌ nene Loma ve linginelasi Izesuꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-lengemelesa gilingili ogo nouve.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Naza Loma ebetasi vo Izesuꞌ gamazi lamineꞌ lo-lengemelove luvoniꞌ nene aꞌmine gamazi neꞌmo Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ave do nguꞌ izelineꞌ amuzoꞌve nene do sotoꞌ ogaꞌ neivosa nemuꞌ nene naza aꞌmine gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ olosa novozo helamo nolize izo laaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ luve. Ee, aꞌmine gamazi lamineꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelineꞌ amuzoꞌve nene gomuꞌ Zuda vela do sotoꞌ o-ngedosa Zuda ve minamave nGiliki ve nevoꞌmida nesi nene do sotoꞌ o do novive.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do nguꞌ izelineꞌ amuzoꞌve nene Izesuꞌ gamazi neꞌmo do sotoꞌ ogaꞌ neive luvoniꞌ nene nemuꞌ luve: Aꞌmine gamazi laminekutiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do luꞌ izelidoꞌ do lisiheꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ akaꞌve nene sotoꞌ ogavo ningo gelekune. Aꞌmine aka nene neꞌmino neive: Eveneꞌ ma laza Izesuꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo mineloneꞌ neꞌmovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ loloꞌ ogo minelesune. Ee, gele eleꞌvoleꞌ olonidotikovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelidoꞌ lisiheꞌ ogo minelesune. Neve nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene vo dave:
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 — ausente —
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Idoꞌ evenelite Oꞌmosomuꞌ gililizaniꞌ o neineꞌ gamazi nene Oꞌmosoꞌmo inginela do sotoꞌ ineꞌ ve luvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi monovo linge ma nene vetedunuꞌ ningamolonidoꞌ o minineꞌza Oꞌmosoꞌmo Okulumoꞌ misubo initeꞌ mukiꞌ do sotoꞌ molavo mine do ogo neivo aꞌmine initeꞌ mukiꞌ ningaaꞌ nounidotiꞌ nene eze monovo vetedunuꞌ ningamolonidoꞌ o minineꞌ nene ha ningo gelaaꞌ nounako nemuꞌ luvoniꞌ ve. Ee, do sotoꞌ molaniꞌ initeꞌ ningaaꞌ nounidotiꞌ nene aza minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ amuzoꞌvesi idoꞌ emeni dameniꞌve atoliꞌmine ogo minineꞌ laza ma ivileꞌ amolonidoꞌ o minineꞌ nesi nene ha ninge gelelonidoꞌ o neive. Idoꞌ ha ningo gelelonidoꞌ neineꞌ nenako Oꞌmoso huli minilizave ingine nene laza eze monovo danava ningo gelamosa huluneꞌ ve li gamene nabala ma lamilisave.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ingine nene Oꞌmoso neive li eiꞌ monovolo ha gili minaniꞌza Oꞌmoso neive li eikumuꞌ gilavo dizamivo opoꞌni li di naba i-disaꞌmaniꞌ ve. Neꞌmine ami gaꞌine gilaaꞌ aniꞌ nene vo gopoꞌnapa gehepeve ogo luꞌninguꞌ gilaaꞌ aniꞌ nene gili lamineꞌ ami litiꞌmusouꞌ nizaniꞌ gilivo minaaꞌ aniꞌ ve.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Neꞌmine igi mini ingine leliꞌ nene gate gele nge lo nonive none li minaniꞌza ingine neꞌmini ma minami negi hizi mini
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 emeni dameni lamineꞌ atoliꞌminesi mino helamo minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ ive Oꞌmoso nene huli ezeloꞌ medeli eveneꞌ miniviꞌ miniviꞌ ami hilaaꞌ naniꞌ neti avazaha nehe idoꞌ nama gaha ize guloti avazaha nehe gosiheliti avazaha nehe neꞌmine niteꞌ loloꞌ igi ngopoꞌni laaꞌ aniꞌ ve.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Neꞌmine igi mini Oꞌmoso meheꞌine imikevo nemuꞌ Oꞌmoso aza nene eleꞌninge vaꞌninge ingalizaniꞌ monovo di gopo igi luꞌine do goloso ilineꞌ monovo goloso nene di mini engiꞌ okoꞌine di gopo ilisa eveneꞌ ingine luꞌninguꞌ laniteꞌ giladoꞌ nene eꞌmetamilizanako luꞌineꞌmo laniteꞌ gilidoꞌ nene ha eꞌmetilizave lo hulo-ngidineꞌ ve.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ingine Oꞌmoso gihile nene huli-di ezeloꞌ medeli soza oꞌmoso di sotoꞌ igisa initeꞌ mukiꞌ do sotoꞌ molave Oꞌmoso nene gubuꞌ izi imi opoꞌni li-dami Oꞌmoso asiꞌve loloꞌ ineꞌ initetoꞌ nene gubuꞌ izi ngimi ngopoꞌni li minaaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌza initeꞌ mataꞌ do sotoꞌ ive Oꞌmosovoꞌ nene laza gamene gamene opoꞌni laaꞌ olonidoꞌ o neive. Nemuꞌ nene neꞌmino minivo.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Idoꞌ eveneꞌ neꞌmine igi Oꞌmoso huli-di soza oꞌmoso ngopoꞌni li minaniꞌ nemuꞌ Oꞌmoso aza ninge mate ngimikivo ingine monovo goloso adoꞌ neꞌmine igi minaniꞌ ve: Veneꞌ nete vaꞌningesivoꞌ ingalizaniꞌ monovo Oꞌmosoꞌmo ganakutiꞌ ngelebizineꞌ ma nene huli Oꞌmosoꞌmo ngelebizamineꞌ monovo goloso di sotoꞌ igi engiꞌ veneꞌ okoꞌninguꞌ initeꞌ igaꞌ aniꞌ ve.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi vemohoꞌ ingine Oꞌmosoꞌmo venekisi ingaaꞌ monovo ganakutiꞌ ngelebizineꞌ nene meheꞌine imi ve malite ve mamuꞌ ma duvo lo okoꞌninguꞌ oloꞌ lavo ngovozo niteꞌ goloso di sotoꞌ igi angiseꞌine okoꞌninguꞌ initeꞌ igaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine adotiꞌ lihime daniꞌ votigileloꞌ do molo Oꞌmosoꞌmo lihime ngemavo okoꞌine nene goloso ogaꞌ neive.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ee, ingine Oꞌmosomuꞌ gili minilizaniꞌ nemuꞌ nene levelenga li huli-dikevo Oꞌmoso aza nene eveneꞌ ingine goloso monovomuꞌ gohi gili minikevo aꞌmine gaꞌine giladoꞌ nene eꞌmeti evenelite amilizaniꞌ o minineꞌ monovo goloso ato atoꞌ igi mili minilizave lo ninge mate-ngidineꞌ ve.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Neꞌmino ninge mate-ngedavo eveneꞌ ingine lisiheꞌ amineꞌ monovo danava goloso vaiꞌ lihime daaꞌ monovo nene engita vaiꞌ goloso sotoꞌ ivo minaniꞌ ve. Aꞌmine monovo goloso nene neꞌmini nizave: Mumuzoꞌ igaꞌ, evenekumuꞌ lukehe igaꞌ, eveneꞌ mala initeꞌ lamineꞌ ma sotoꞌ o ngemavo ma aꞌmine vemuꞌ ngizeboloꞌ gohi molaaꞌ, eveneꞌ ngibili hilaaꞌ, lolize hizaaꞌ, eveneꞌ goꞌine izaaꞌ,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 eveneꞌ dovo ledevoꞌ ogo ngemenga laaꞌ, Oꞌmosoꞌmi biluvaꞌve minaaꞌ, hokolizeꞌ igi hokolizeka li engiꞌ okoꞌine di dizaaꞌ, monovo goloso di sotoꞌ igaꞌ, izeꞌninge meꞌninge laniꞌ gamazi gili hulaaꞌ,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 negi suno suno daaꞌ, gamazi angise li hukisa aꞌmidoꞌ eꞌmetamaaꞌ, luꞌine ngimamaaꞌ, idoꞌ eveneꞌ muheleꞌine ningamaaꞌ ave mukiꞌ neꞌmine nene nizave.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Neꞌmino neivo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ neꞌmine monovo goloso ilizadotiꞌ nene golo hizi meniꞌve helaaꞌ nene dikevosa lisiheꞌ oloseive lineꞌ nemuꞌ nene mo gili minisasi aꞌmine luvoniꞌ neꞌmine monovo goloso nene ha igi mili minaaꞌ nave. Idoꞌ neꞌmine igaꞌ naniꞌ nene goloso neineꞌza ingine aꞌmine monovo goloso aꞌnevoꞌ nene ma amave. Ingine ningavo eveneꞌ malitesi aꞌmine luvoniꞌ monovo goloso nene igi mili nizavo ma nene ingine lamineꞌ ve li siza li-ngidaaꞌ nave. Ingine aꞌneꞌmine igaꞌ naniꞌ neꞌmo nene goloso gehepeve ogaꞌ neive.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.