Romanos 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 — ausente —
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Gamazi lo haꞌna ogo loloze. Ganaꞌ nene apiꞌ ogo tiꞌ lo noluve: Lingine Izesuꞌ Kilisitoꞌ gamaziꞌve amuzo mili gili eleꞌvoleꞌ igi minaniꞌ monovotine nene misubouꞌ misubouꞌ buu lo nomonive likevo naza gelo Izesuꞌ Kilisitoꞌ velemuꞌ ogo lengiꞌ mukikumuꞌ tangezoꞌ ve lo Oꞌmosola noluve.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene naza eiꞌ gipeleꞌmi gamaziꞌve lo sotoꞌ o ngemeꞌmo mono eze gono nodo luꞌne molo opoꞌni laaꞌ nouvoniꞌ Oꞌmoso neꞌmo ezela luvonguꞌ lengikumuꞌ gamene gamene laaꞌ nouvoniꞌ monovoꞌne nene gele neive. Naza nene mo laminetoꞌ noluve.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Idoꞌ naza gamene gamene aꞌmine Oꞌmosola luvo gameneloꞌ nene eiꞌ gilivo lisiheꞌ o nolineꞌ nene naza gomuꞌ lengita alove lo gamene haꞌna geleꞌmo ogo minuvoniꞌza aka ma sotoꞌ o-nidamivo amuvoniꞌ mamuꞌ nene idise aka ma vele-nidavo lengita alohe lo laaꞌ nouve.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Idoꞌ neꞌmine lo Oꞌmosola laaꞌ nouvoniꞌ nene naza lengita vo Oꞌmosoꞌmi Sikalahutatiꞌ daaꞌ nouneꞌ amuzo ma nene lehize-lengedekuvo monokuꞌ amuzo mili oti minilizave lo lengita volove lo amuzo molo gelaaꞌ uvoniꞌ nenako nemuꞌ nene laaꞌ nouve.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Idoꞌ lengiꞌ do amuzo molo-lengedelove noluvoniꞌ nene naza tiꞌ lo gelosa noluve. Naza lengiꞌ nizada vokuvo lingine Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ naniꞌ nemukisi idoꞌ naza gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ monovoꞌne nemukisi nene lo voleloꞌ meloꞌ ogo gelo lute do amuzo molalone lo gelosa noluve.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Idoꞌ neze zuhokizo, naza lengita volove lo gamene vaiꞌ gaꞌne gelo minuvoniꞌ nemuꞌ lingine gilamilizaniꞌ nene edamoloseive lo gelosa nolo-lingimuve. Aꞌmine gomuꞌ lengita vamuvoniꞌ nene voloniꞌ akaꞌne ma ngoloꞌ lamivo vamuvoniꞌza idise akaꞌne ngoloꞌ lavo volosa gelekuve. Akaꞌne ngoloꞌ lavo volosa giluvoniꞌ nene eveneꞌ linge zuho ato atota vo gono dokuvo gihile izineꞌ neꞌmino lengita aꞌmineꞌmine ogo vo gono dokuvo gihile izavo monoꞌ lengemeni damenisi minilizave lo volosa giluvoniꞌ ve.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Oꞌmosoꞌmo monoꞌ gono nene eveneꞌ ato atoꞌ mukita daline lo nimineꞌ nenako nemuꞌ nene nGiliki aleveti monovoꞌnidoꞌ ngeꞌmetaaꞌ ave nevoꞌmine maduꞌninguꞌ gamazi lamineꞌ minaaꞌ ineꞌ alevelasi idoꞌ nGiliki aleveti monovoꞌnidoꞌ ngeꞌmetamave nevoꞌmine maduꞌninguꞌ gamazi lamineꞌ minesaꞌmineꞌ alevelasi mukita nene monoꞌ gono daloniꞌ o neive.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Nemuꞌ nene Loma ve linginelasi Izesuꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-lengemelesa gilingili ogo nouve.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Naza Loma ebetasi vo Izesuꞌ gamazi lamineꞌ lo-lengemelove luvoniꞌ nene aꞌmine gamazi neꞌmo Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ave do nguꞌ izelineꞌ amuzoꞌve nene do sotoꞌ ogaꞌ neivosa nemuꞌ nene naza aꞌmine gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ olosa novozo helamo nolize izo laaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ luve. Ee, aꞌmine gamazi lamineꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelineꞌ amuzoꞌve nene gomuꞌ Zuda vela do sotoꞌ o-ngedosa Zuda ve minamave nGiliki ve nevoꞌmida nesi nene do sotoꞌ o do novive.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do nguꞌ izelineꞌ amuzoꞌve nene Izesuꞌ gamazi neꞌmo do sotoꞌ ogaꞌ neive luvoniꞌ nene nemuꞌ luve: Aꞌmine gamazi laminekutiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do luꞌ izelidoꞌ do lisiheꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ akaꞌve nene sotoꞌ ogavo ningo gelekune. Aꞌmine aka nene neꞌmino neive: Eveneꞌ ma laza Izesuꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo mineloneꞌ neꞌmovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ loloꞌ ogo minelesune. Ee, gele eleꞌvoleꞌ olonidotikovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelidoꞌ lisiheꞌ ogo minelesune. Neve nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene vo dave:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 — ausente —
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Idoꞌ evenelite Oꞌmosomuꞌ gililizaniꞌ o neineꞌ gamazi nene Oꞌmosoꞌmo inginela do sotoꞌ ineꞌ ve luvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi monovo linge ma nene vetedunuꞌ ningamolonidoꞌ o minineꞌza Oꞌmosoꞌmo Okulumoꞌ misubo initeꞌ mukiꞌ do sotoꞌ molavo mine do ogo neivo aꞌmine initeꞌ mukiꞌ ningaaꞌ nounidotiꞌ nene eze monovo vetedunuꞌ ningamolonidoꞌ o minineꞌ nene ha ningo gelaaꞌ nounako nemuꞌ luvoniꞌ ve. Ee, do sotoꞌ molaniꞌ initeꞌ ningaaꞌ nounidotiꞌ nene aza minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ amuzoꞌvesi idoꞌ emeni dameniꞌve atoliꞌmine ogo minineꞌ laza ma ivileꞌ amolonidoꞌ o minineꞌ nesi nene ha ninge gelelonidoꞌ o neive. Idoꞌ ha ningo gelelonidoꞌ neineꞌ nenako Oꞌmoso huli minilizave ingine nene laza eze monovo danava ningo gelamosa huluneꞌ ve li gamene nabala ma lamilisave.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ingine nene Oꞌmoso neive li eiꞌ monovolo ha gili minaniꞌza Oꞌmoso neive li eikumuꞌ gilavo dizamivo opoꞌni li di naba i-disaꞌmaniꞌ ve. Neꞌmine ami gaꞌine gilaaꞌ aniꞌ nene vo gopoꞌnapa gehepeve ogo luꞌninguꞌ gilaaꞌ aniꞌ nene gili lamineꞌ ami litiꞌmusouꞌ nizaniꞌ gilivo minaaꞌ aniꞌ ve.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Neꞌmine igi mini ingine leliꞌ nene gate gele nge lo nonive none li minaniꞌza ingine neꞌmini ma minami negi hizi mini
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 emeni dameni lamineꞌ atoliꞌminesi mino helamo minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ ive Oꞌmoso nene huli ezeloꞌ medeli eveneꞌ miniviꞌ miniviꞌ ami hilaaꞌ naniꞌ neti avazaha nehe idoꞌ nama gaha ize guloti avazaha nehe gosiheliti avazaha nehe neꞌmine niteꞌ loloꞌ igi ngopoꞌni laaꞌ aniꞌ ve.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Neꞌmine igi mini Oꞌmoso meheꞌine imikevo nemuꞌ Oꞌmoso aza nene eleꞌninge vaꞌninge ingalizaniꞌ monovo di gopo igi luꞌine do goloso ilineꞌ monovo goloso nene di mini engiꞌ okoꞌine di gopo ilisa eveneꞌ ingine luꞌninguꞌ laniteꞌ giladoꞌ nene eꞌmetamilizanako luꞌineꞌmo laniteꞌ gilidoꞌ nene ha eꞌmetilizave lo hulo-ngidineꞌ ve.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ingine Oꞌmoso gihile nene huli-di ezeloꞌ medeli soza oꞌmoso di sotoꞌ igisa initeꞌ mukiꞌ do sotoꞌ molave Oꞌmoso nene gubuꞌ izi imi opoꞌni li-dami Oꞌmoso asiꞌve loloꞌ ineꞌ initetoꞌ nene gubuꞌ izi ngimi ngopoꞌni li minaaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌza initeꞌ mataꞌ do sotoꞌ ive Oꞌmosovoꞌ nene laza gamene gamene opoꞌni laaꞌ olonidoꞌ o neive. Nemuꞌ nene neꞌmino minivo.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Idoꞌ eveneꞌ neꞌmine igi Oꞌmoso huli-di soza oꞌmoso ngopoꞌni li minaniꞌ nemuꞌ Oꞌmoso aza ninge mate ngimikivo ingine monovo goloso adoꞌ neꞌmine igi minaniꞌ ve: Veneꞌ nete vaꞌningesivoꞌ ingalizaniꞌ monovo Oꞌmosoꞌmo ganakutiꞌ ngelebizineꞌ ma nene huli Oꞌmosoꞌmo ngelebizamineꞌ monovo goloso di sotoꞌ igi engiꞌ veneꞌ okoꞌninguꞌ initeꞌ igaꞌ aniꞌ ve.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi vemohoꞌ ingine Oꞌmosoꞌmo venekisi ingaaꞌ monovo ganakutiꞌ ngelebizineꞌ nene meheꞌine imi ve malite ve mamuꞌ ma duvo lo okoꞌninguꞌ oloꞌ lavo ngovozo niteꞌ goloso di sotoꞌ igi angiseꞌine okoꞌninguꞌ initeꞌ igaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine adotiꞌ lihime daniꞌ votigileloꞌ do molo Oꞌmosoꞌmo lihime ngemavo okoꞌine nene goloso ogaꞌ neive.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ee, ingine Oꞌmosomuꞌ gili minilizaniꞌ nemuꞌ nene levelenga li huli-dikevo Oꞌmoso aza nene eveneꞌ ingine goloso monovomuꞌ gohi gili minikevo aꞌmine gaꞌine giladoꞌ nene eꞌmeti evenelite amilizaniꞌ o minineꞌ monovo goloso ato atoꞌ igi mili minilizave lo ninge mate-ngidineꞌ ve.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Neꞌmino ninge mate-ngedavo eveneꞌ ingine lisiheꞌ amineꞌ monovo danava goloso vaiꞌ lihime daaꞌ monovo nene engita vaiꞌ goloso sotoꞌ ivo minaniꞌ ve. Aꞌmine monovo goloso nene neꞌmini nizave: Mumuzoꞌ igaꞌ, evenekumuꞌ lukehe igaꞌ, eveneꞌ mala initeꞌ lamineꞌ ma sotoꞌ o ngemavo ma aꞌmine vemuꞌ ngizeboloꞌ gohi molaaꞌ, eveneꞌ ngibili hilaaꞌ, lolize hizaaꞌ, eveneꞌ goꞌine izaaꞌ,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 eveneꞌ dovo ledevoꞌ ogo ngemenga laaꞌ, Oꞌmosoꞌmi biluvaꞌve minaaꞌ, hokolizeꞌ igi hokolizeka li engiꞌ okoꞌine di dizaaꞌ, monovo goloso di sotoꞌ igaꞌ, izeꞌninge meꞌninge laniꞌ gamazi gili hulaaꞌ,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 negi suno suno daaꞌ, gamazi angise li hukisa aꞌmidoꞌ eꞌmetamaaꞌ, luꞌine ngimamaaꞌ, idoꞌ eveneꞌ muheleꞌine ningamaaꞌ ave mukiꞌ neꞌmine nene nizave.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Neꞌmino neivo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ neꞌmine monovo goloso ilizadotiꞌ nene golo hizi meniꞌve helaaꞌ nene dikevosa lisiheꞌ oloseive lineꞌ nemuꞌ nene mo gili minisasi aꞌmine luvoniꞌ neꞌmine monovo goloso nene ha igi mili minaaꞌ nave. Idoꞌ neꞌmine igaꞌ naniꞌ nene goloso neineꞌza ingine aꞌmine monovo goloso aꞌnevoꞌ nene ma amave. Ingine ningavo eveneꞌ malitesi aꞌmine luvoniꞌ monovo goloso nene igi mili nizavo ma nene ingine lamineꞌ ve li siza li-ngidaaꞌ nave. Ingine aꞌneꞌmine igaꞌ naniꞌ neꞌmo nene goloso gehepeve ogaꞌ neive.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.