Romanos 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 — ausente —
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 — ausente —
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 — ausente —
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 — ausente —
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 — ausente —
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Gamazi lo haꞌna ogo loloze. Ganaꞌ nene apiꞌ ogo tiꞌ lo noluve: Lingine Izesuꞌ Kilisitoꞌ gamaziꞌve amuzo mili gili eleꞌvoleꞌ igi minaniꞌ monovotine nene misubouꞌ misubouꞌ buu lo nomonive likevo naza gelo Izesuꞌ Kilisitoꞌ velemuꞌ ogo lengiꞌ mukikumuꞌ tangezoꞌ ve lo Oꞌmosola noluve.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene naza eiꞌ gipeleꞌmi gamaziꞌve lo sotoꞌ o ngemeꞌmo mono eze gono nodo luꞌne molo opoꞌni laaꞌ nouvoniꞌ Oꞌmoso neꞌmo ezela luvonguꞌ lengikumuꞌ gamene gamene laaꞌ nouvoniꞌ monovoꞌne nene gele neive. Naza nene mo laminetoꞌ noluve.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Idoꞌ naza gamene gamene aꞌmine Oꞌmosola luvo gameneloꞌ nene eiꞌ gilivo lisiheꞌ o nolineꞌ nene naza gomuꞌ lengita alove lo gamene haꞌna geleꞌmo ogo minuvoniꞌza aka ma sotoꞌ o-nidamivo amuvoniꞌ mamuꞌ nene idise aka ma vele-nidavo lengita alohe lo laaꞌ nouve.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Idoꞌ neꞌmine lo Oꞌmosola laaꞌ nouvoniꞌ nene naza lengita vo Oꞌmosoꞌmi Sikalahutatiꞌ daaꞌ nouneꞌ amuzo ma nene lehize-lengedekuvo monokuꞌ amuzo mili oti minilizave lo lengita volove lo amuzo molo gelaaꞌ uvoniꞌ nenako nemuꞌ nene laaꞌ nouve.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Idoꞌ lengiꞌ do amuzo molo-lengedelove noluvoniꞌ nene naza tiꞌ lo gelosa noluve. Naza lengiꞌ nizada vokuvo lingine Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ naniꞌ nemukisi idoꞌ naza gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ monovoꞌne nemukisi nene lo voleloꞌ meloꞌ ogo gelo lute do amuzo molalone lo gelosa noluve.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Idoꞌ neze zuhokizo, naza lengita volove lo gamene vaiꞌ gaꞌne gelo minuvoniꞌ nemuꞌ lingine gilamilizaniꞌ nene edamoloseive lo gelosa nolo-lingimuve. Aꞌmine gomuꞌ lengita vamuvoniꞌ nene voloniꞌ akaꞌne ma ngoloꞌ lamivo vamuvoniꞌza idise akaꞌne ngoloꞌ lavo volosa gelekuve. Akaꞌne ngoloꞌ lavo volosa giluvoniꞌ nene eveneꞌ linge zuho ato atota vo gono dokuvo gihile izineꞌ neꞌmino lengita aꞌmineꞌmine ogo vo gono dokuvo gihile izavo monoꞌ lengemeni damenisi minilizave lo volosa giluvoniꞌ ve.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Oꞌmosoꞌmo monoꞌ gono nene eveneꞌ ato atoꞌ mukita daline lo nimineꞌ nenako nemuꞌ nene nGiliki aleveti monovoꞌnidoꞌ ngeꞌmetaaꞌ ave nevoꞌmine maduꞌninguꞌ gamazi lamineꞌ minaaꞌ ineꞌ alevelasi idoꞌ nGiliki aleveti monovoꞌnidoꞌ ngeꞌmetamave nevoꞌmine maduꞌninguꞌ gamazi lamineꞌ minesaꞌmineꞌ alevelasi mukita nene monoꞌ gono daloniꞌ o neive.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Nemuꞌ nene Loma ve linginelasi Izesuꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-lengemelesa gilingili ogo nouve.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Naza Loma ebetasi vo Izesuꞌ gamazi lamineꞌ lo-lengemelove luvoniꞌ nene aꞌmine gamazi neꞌmo Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ave do nguꞌ izelineꞌ amuzoꞌve nene do sotoꞌ ogaꞌ neivosa nemuꞌ nene naza aꞌmine gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ olosa novozo helamo nolize izo laaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ luve. Ee, aꞌmine gamazi lamineꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelineꞌ amuzoꞌve nene gomuꞌ Zuda vela do sotoꞌ o-ngedosa Zuda ve minamave nGiliki ve nevoꞌmida nesi nene do sotoꞌ o do novive.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do nguꞌ izelineꞌ amuzoꞌve nene Izesuꞌ gamazi neꞌmo do sotoꞌ ogaꞌ neive luvoniꞌ nene nemuꞌ luve: Aꞌmine gamazi laminekutiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do luꞌ izelidoꞌ do lisiheꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ akaꞌve nene sotoꞌ ogavo ningo gelekune. Aꞌmine aka nene neꞌmino neive: Eveneꞌ ma laza Izesuꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo mineloneꞌ neꞌmovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ loloꞌ ogo minelesune. Ee, gele eleꞌvoleꞌ olonidotikovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelidoꞌ lisiheꞌ ogo minelesune. Neve nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene vo dave:
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 — ausente —
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Idoꞌ evenelite Oꞌmosomuꞌ gililizaniꞌ o neineꞌ gamazi nene Oꞌmosoꞌmo inginela do sotoꞌ ineꞌ ve luvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi monovo linge ma nene vetedunuꞌ ningamolonidoꞌ o minineꞌza Oꞌmosoꞌmo Okulumoꞌ misubo initeꞌ mukiꞌ do sotoꞌ molavo mine do ogo neivo aꞌmine initeꞌ mukiꞌ ningaaꞌ nounidotiꞌ nene eze monovo vetedunuꞌ ningamolonidoꞌ o minineꞌ nene ha ningo gelaaꞌ nounako nemuꞌ luvoniꞌ ve. Ee, do sotoꞌ molaniꞌ initeꞌ ningaaꞌ nounidotiꞌ nene aza minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ amuzoꞌvesi idoꞌ emeni dameniꞌve atoliꞌmine ogo minineꞌ laza ma ivileꞌ amolonidoꞌ o minineꞌ nesi nene ha ninge gelelonidoꞌ o neive. Idoꞌ ha ningo gelelonidoꞌ neineꞌ nenako Oꞌmoso huli minilizave ingine nene laza eze monovo danava ningo gelamosa huluneꞌ ve li gamene nabala ma lamilisave.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ingine nene Oꞌmoso neive li eiꞌ monovolo ha gili minaniꞌza Oꞌmoso neive li eikumuꞌ gilavo dizamivo opoꞌni li di naba i-disaꞌmaniꞌ ve. Neꞌmine ami gaꞌine gilaaꞌ aniꞌ nene vo gopoꞌnapa gehepeve ogo luꞌninguꞌ gilaaꞌ aniꞌ nene gili lamineꞌ ami litiꞌmusouꞌ nizaniꞌ gilivo minaaꞌ aniꞌ ve.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Neꞌmine igi mini ingine leliꞌ nene gate gele nge lo nonive none li minaniꞌza ingine neꞌmini ma minami negi hizi mini
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 emeni dameni lamineꞌ atoliꞌminesi mino helamo minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ ive Oꞌmoso nene huli ezeloꞌ medeli eveneꞌ miniviꞌ miniviꞌ ami hilaaꞌ naniꞌ neti avazaha nehe idoꞌ nama gaha ize guloti avazaha nehe gosiheliti avazaha nehe neꞌmine niteꞌ loloꞌ igi ngopoꞌni laaꞌ aniꞌ ve.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Neꞌmine igi mini Oꞌmoso meheꞌine imikevo nemuꞌ Oꞌmoso aza nene eleꞌninge vaꞌninge ingalizaniꞌ monovo di gopo igi luꞌine do goloso ilineꞌ monovo goloso nene di mini engiꞌ okoꞌine di gopo ilisa eveneꞌ ingine luꞌninguꞌ laniteꞌ giladoꞌ nene eꞌmetamilizanako luꞌineꞌmo laniteꞌ gilidoꞌ nene ha eꞌmetilizave lo hulo-ngidineꞌ ve.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Ingine Oꞌmoso gihile nene huli-di ezeloꞌ medeli soza oꞌmoso di sotoꞌ igisa initeꞌ mukiꞌ do sotoꞌ molave Oꞌmoso nene gubuꞌ izi imi opoꞌni li-dami Oꞌmoso asiꞌve loloꞌ ineꞌ initetoꞌ nene gubuꞌ izi ngimi ngopoꞌni li minaaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌza initeꞌ mataꞌ do sotoꞌ ive Oꞌmosovoꞌ nene laza gamene gamene opoꞌni laaꞌ olonidoꞌ o neive. Nemuꞌ nene neꞌmino minivo.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Idoꞌ eveneꞌ neꞌmine igi Oꞌmoso huli-di soza oꞌmoso ngopoꞌni li minaniꞌ nemuꞌ Oꞌmoso aza ninge mate ngimikivo ingine monovo goloso adoꞌ neꞌmine igi minaniꞌ ve: Veneꞌ nete vaꞌningesivoꞌ ingalizaniꞌ monovo Oꞌmosoꞌmo ganakutiꞌ ngelebizineꞌ ma nene huli Oꞌmosoꞌmo ngelebizamineꞌ monovo goloso di sotoꞌ igi engiꞌ veneꞌ okoꞌninguꞌ initeꞌ igaꞌ aniꞌ ve.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi vemohoꞌ ingine Oꞌmosoꞌmo venekisi ingaaꞌ monovo ganakutiꞌ ngelebizineꞌ nene meheꞌine imi ve malite ve mamuꞌ ma duvo lo okoꞌninguꞌ oloꞌ lavo ngovozo niteꞌ goloso di sotoꞌ igi angiseꞌine okoꞌninguꞌ initeꞌ igaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine adotiꞌ lihime daniꞌ votigileloꞌ do molo Oꞌmosoꞌmo lihime ngemavo okoꞌine nene goloso ogaꞌ neive.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ee, ingine Oꞌmosomuꞌ gili minilizaniꞌ nemuꞌ nene levelenga li huli-dikevo Oꞌmoso aza nene eveneꞌ ingine goloso monovomuꞌ gohi gili minikevo aꞌmine gaꞌine giladoꞌ nene eꞌmeti evenelite amilizaniꞌ o minineꞌ monovo goloso ato atoꞌ igi mili minilizave lo ninge mate-ngidineꞌ ve.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Neꞌmino ninge mate-ngedavo eveneꞌ ingine lisiheꞌ amineꞌ monovo danava goloso vaiꞌ lihime daaꞌ monovo nene engita vaiꞌ goloso sotoꞌ ivo minaniꞌ ve. Aꞌmine monovo goloso nene neꞌmini nizave: Mumuzoꞌ igaꞌ, evenekumuꞌ lukehe igaꞌ, eveneꞌ mala initeꞌ lamineꞌ ma sotoꞌ o ngemavo ma aꞌmine vemuꞌ ngizeboloꞌ gohi molaaꞌ, eveneꞌ ngibili hilaaꞌ, lolize hizaaꞌ, eveneꞌ goꞌine izaaꞌ,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 eveneꞌ dovo ledevoꞌ ogo ngemenga laaꞌ, Oꞌmosoꞌmi biluvaꞌve minaaꞌ, hokolizeꞌ igi hokolizeka li engiꞌ okoꞌine di dizaaꞌ, monovo goloso di sotoꞌ igaꞌ, izeꞌninge meꞌninge laniꞌ gamazi gili hulaaꞌ,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 negi suno suno daaꞌ, gamazi angise li hukisa aꞌmidoꞌ eꞌmetamaaꞌ, luꞌine ngimamaaꞌ, idoꞌ eveneꞌ muheleꞌine ningamaaꞌ ave mukiꞌ neꞌmine nene nizave.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Neꞌmino neivo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ neꞌmine monovo goloso ilizadotiꞌ nene golo hizi meniꞌve helaaꞌ nene dikevosa lisiheꞌ oloseive lineꞌ nemuꞌ nene mo gili minisasi aꞌmine luvoniꞌ neꞌmine monovo goloso nene ha igi mili minaaꞌ nave. Idoꞌ neꞌmine igaꞌ naniꞌ nene goloso neineꞌza ingine aꞌmine monovo goloso aꞌnevoꞌ nene ma amave. Ingine ningavo eveneꞌ malitesi aꞌmine luvoniꞌ monovo goloso nene igi mili nizavo ma nene ingine lamineꞌ ve li siza li-ngidaaꞌ nave. Ingine aꞌneꞌmine igaꞌ naniꞌ neꞌmo nene goloso gehepeve ogaꞌ neive.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.