Romanos 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 — ausente —
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 — ausente —
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Gamazi lo haꞌna ogo loloze. Ganaꞌ nene apiꞌ ogo tiꞌ lo noluve: Lingine Izesuꞌ Kilisitoꞌ gamaziꞌve amuzo mili gili eleꞌvoleꞌ igi minaniꞌ monovotine nene misubouꞌ misubouꞌ buu lo nomonive likevo naza gelo Izesuꞌ Kilisitoꞌ velemuꞌ ogo lengiꞌ mukikumuꞌ tangezoꞌ ve lo Oꞌmosola noluve.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Idoꞌ neꞌmine noluvoniꞌ nene naza eiꞌ gipeleꞌmi gamaziꞌve lo sotoꞌ o ngemeꞌmo mono eze gono nodo luꞌne molo opoꞌni laaꞌ nouvoniꞌ Oꞌmoso neꞌmo ezela luvonguꞌ lengikumuꞌ gamene gamene laaꞌ nouvoniꞌ monovoꞌne nene gele neive. Naza nene mo laminetoꞌ noluve.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Idoꞌ naza gamene gamene aꞌmine Oꞌmosola luvo gameneloꞌ nene eiꞌ gilivo lisiheꞌ o nolineꞌ nene naza gomuꞌ lengita alove lo gamene haꞌna geleꞌmo ogo minuvoniꞌza aka ma sotoꞌ o-nidamivo amuvoniꞌ mamuꞌ nene idise aka ma vele-nidavo lengita alohe lo laaꞌ nouve.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Idoꞌ neꞌmine lo Oꞌmosola laaꞌ nouvoniꞌ nene naza lengita vo Oꞌmosoꞌmi Sikalahutatiꞌ daaꞌ nouneꞌ amuzo ma nene lehize-lengedekuvo monokuꞌ amuzo mili oti minilizave lo lengita volove lo amuzo molo gelaaꞌ uvoniꞌ nenako nemuꞌ nene laaꞌ nouve.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Idoꞌ lengiꞌ do amuzo molo-lengedelove noluvoniꞌ nene naza tiꞌ lo gelosa noluve. Naza lengiꞌ nizada vokuvo lingine Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ naniꞌ nemukisi idoꞌ naza gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ nouvoniꞌ monovoꞌne nemukisi nene lo voleloꞌ meloꞌ ogo gelo lute do amuzo molalone lo gelosa noluve.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Idoꞌ neze zuhokizo, naza lengita volove lo gamene vaiꞌ gaꞌne gelo minuvoniꞌ nemuꞌ lingine gilamilizaniꞌ nene edamoloseive lo gelosa nolo-lingimuve. Aꞌmine gomuꞌ lengita vamuvoniꞌ nene voloniꞌ akaꞌne ma ngoloꞌ lamivo vamuvoniꞌza idise akaꞌne ngoloꞌ lavo volosa gelekuve. Akaꞌne ngoloꞌ lavo volosa giluvoniꞌ nene eveneꞌ linge zuho ato atota vo gono dokuvo gihile izineꞌ neꞌmino lengita aꞌmineꞌmine ogo vo gono dokuvo gihile izavo monoꞌ lengemeni damenisi minilizave lo volosa giluvoniꞌ ve.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Oꞌmosoꞌmo monoꞌ gono nene eveneꞌ ato atoꞌ mukita daline lo nimineꞌ nenako nemuꞌ nene nGiliki aleveti monovoꞌnidoꞌ ngeꞌmetaaꞌ ave nevoꞌmine maduꞌninguꞌ gamazi lamineꞌ minaaꞌ ineꞌ alevelasi idoꞌ nGiliki aleveti monovoꞌnidoꞌ ngeꞌmetamave nevoꞌmine maduꞌninguꞌ gamazi lamineꞌ minesaꞌmineꞌ alevelasi mukita nene monoꞌ gono daloniꞌ o neive.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nemuꞌ nene Loma ve linginelasi Izesuꞌ gamaziꞌve lamineꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-lengemelesa gilingili ogo nouve.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Naza Loma ebetasi vo Izesuꞌ gamazi lamineꞌ lo-lengemelove luvoniꞌ nene aꞌmine gamazi neꞌmo Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ave do nguꞌ izelineꞌ amuzoꞌve nene do sotoꞌ ogaꞌ neivosa nemuꞌ nene naza aꞌmine gamazi lamineꞌ nene lo sotoꞌ olosa novozo helamo nolize izo laaꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ luve. Ee, aꞌmine gamazi lamineꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelineꞌ amuzoꞌve nene gomuꞌ Zuda vela do sotoꞌ o-ngedosa Zuda ve minamave nGiliki ve nevoꞌmida nesi nene do sotoꞌ o do novive.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do nguꞌ izelineꞌ amuzoꞌve nene Izesuꞌ gamazi neꞌmo do sotoꞌ ogaꞌ neive luvoniꞌ nene nemuꞌ luve: Aꞌmine gamazi laminekutiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do luꞌ izelidoꞌ do lisiheꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ akaꞌve nene sotoꞌ ogavo ningo gelekune. Aꞌmine aka nene neꞌmino neive: Eveneꞌ ma laza Izesuꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogo mineloneꞌ neꞌmovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ loloꞌ ogo minelesune. Ee, gele eleꞌvoleꞌ olonidotikovoꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelidoꞌ lisiheꞌ ogo minelesune. Neve nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene vo dave:
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 — ausente —
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 — ausente —
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Idoꞌ evenelite Oꞌmosomuꞌ gililizaniꞌ o neineꞌ gamazi nene Oꞌmosoꞌmo inginela do sotoꞌ ineꞌ ve luvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi monovo linge ma nene vetedunuꞌ ningamolonidoꞌ o minineꞌza Oꞌmosoꞌmo Okulumoꞌ misubo initeꞌ mukiꞌ do sotoꞌ molavo mine do ogo neivo aꞌmine initeꞌ mukiꞌ ningaaꞌ nounidotiꞌ nene eze monovo vetedunuꞌ ningamolonidoꞌ o minineꞌ nene ha ningo gelaaꞌ nounako nemuꞌ luvoniꞌ ve. Ee, do sotoꞌ molaniꞌ initeꞌ ningaaꞌ nounidotiꞌ nene aza minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ neineꞌ amuzoꞌvesi idoꞌ emeni dameniꞌve atoliꞌmine ogo minineꞌ laza ma ivileꞌ amolonidoꞌ o minineꞌ nesi nene ha ninge gelelonidoꞌ o neive. Idoꞌ ha ningo gelelonidoꞌ neineꞌ nenako Oꞌmoso huli minilizave ingine nene laza eze monovo danava ningo gelamosa huluneꞌ ve li gamene nabala ma lamilisave.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ingine nene Oꞌmoso neive li eiꞌ monovolo ha gili minaniꞌza Oꞌmoso neive li eikumuꞌ gilavo dizamivo opoꞌni li di naba i-disaꞌmaniꞌ ve. Neꞌmine ami gaꞌine gilaaꞌ aniꞌ nene vo gopoꞌnapa gehepeve ogo luꞌninguꞌ gilaaꞌ aniꞌ nene gili lamineꞌ ami litiꞌmusouꞌ nizaniꞌ gilivo minaaꞌ aniꞌ ve.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Neꞌmine igi mini ingine leliꞌ nene gate gele nge lo nonive none li minaniꞌza ingine neꞌmini ma minami negi hizi mini
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 emeni dameni lamineꞌ atoliꞌminesi mino helamo minevoꞌ minevoꞌ ogo minaaꞌ ive Oꞌmoso nene huli ezeloꞌ medeli eveneꞌ miniviꞌ miniviꞌ ami hilaaꞌ naniꞌ neti avazaha nehe idoꞌ nama gaha ize guloti avazaha nehe gosiheliti avazaha nehe neꞌmine niteꞌ loloꞌ igi ngopoꞌni laaꞌ aniꞌ ve.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Neꞌmine igi mini Oꞌmoso meheꞌine imikevo nemuꞌ Oꞌmoso aza nene eleꞌninge vaꞌninge ingalizaniꞌ monovo di gopo igi luꞌine do goloso ilineꞌ monovo goloso nene di mini engiꞌ okoꞌine di gopo ilisa eveneꞌ ingine luꞌninguꞌ laniteꞌ giladoꞌ nene eꞌmetamilizanako luꞌineꞌmo laniteꞌ gilidoꞌ nene ha eꞌmetilizave lo hulo-ngidineꞌ ve.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ingine Oꞌmoso gihile nene huli-di ezeloꞌ medeli soza oꞌmoso di sotoꞌ igisa initeꞌ mukiꞌ do sotoꞌ molave Oꞌmoso nene gubuꞌ izi imi opoꞌni li-dami Oꞌmoso asiꞌve loloꞌ ineꞌ initetoꞌ nene gubuꞌ izi ngimi ngopoꞌni li minaaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌza initeꞌ mataꞌ do sotoꞌ ive Oꞌmosovoꞌ nene laza gamene gamene opoꞌni laaꞌ olonidoꞌ o neive. Nemuꞌ nene neꞌmino minivo.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Idoꞌ eveneꞌ neꞌmine igi Oꞌmoso huli-di soza oꞌmoso ngopoꞌni li minaniꞌ nemuꞌ Oꞌmoso aza ninge mate ngimikivo ingine monovo goloso adoꞌ neꞌmine igi minaniꞌ ve: Veneꞌ nete vaꞌningesivoꞌ ingalizaniꞌ monovo Oꞌmosoꞌmo ganakutiꞌ ngelebizineꞌ ma nene huli Oꞌmosoꞌmo ngelebizamineꞌ monovo goloso di sotoꞌ igi engiꞌ veneꞌ okoꞌninguꞌ initeꞌ igaꞌ aniꞌ ve.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi vemohoꞌ ingine Oꞌmosoꞌmo venekisi ingaaꞌ monovo ganakutiꞌ ngelebizineꞌ nene meheꞌine imi ve malite ve mamuꞌ ma duvo lo okoꞌninguꞌ oloꞌ lavo ngovozo niteꞌ goloso di sotoꞌ igi angiseꞌine okoꞌninguꞌ initeꞌ igaꞌ aniꞌ ve. Neꞌmine adotiꞌ lihime daniꞌ votigileloꞌ do molo Oꞌmosoꞌmo lihime ngemavo okoꞌine nene goloso ogaꞌ neive.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ee, ingine Oꞌmosomuꞌ gili minilizaniꞌ nemuꞌ nene levelenga li huli-dikevo Oꞌmoso aza nene eveneꞌ ingine goloso monovomuꞌ gohi gili minikevo aꞌmine gaꞌine giladoꞌ nene eꞌmeti evenelite amilizaniꞌ o minineꞌ monovo goloso ato atoꞌ igi mili minilizave lo ninge mate-ngidineꞌ ve.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Neꞌmino ninge mate-ngedavo eveneꞌ ingine lisiheꞌ amineꞌ monovo danava goloso vaiꞌ lihime daaꞌ monovo nene engita vaiꞌ goloso sotoꞌ ivo minaniꞌ ve. Aꞌmine monovo goloso nene neꞌmini nizave: Mumuzoꞌ igaꞌ, evenekumuꞌ lukehe igaꞌ, eveneꞌ mala initeꞌ lamineꞌ ma sotoꞌ o ngemavo ma aꞌmine vemuꞌ ngizeboloꞌ gohi molaaꞌ, eveneꞌ ngibili hilaaꞌ, lolize hizaaꞌ, eveneꞌ goꞌine izaaꞌ,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 eveneꞌ dovo ledevoꞌ ogo ngemenga laaꞌ, Oꞌmosoꞌmi biluvaꞌve minaaꞌ, hokolizeꞌ igi hokolizeka li engiꞌ okoꞌine di dizaaꞌ, monovo goloso di sotoꞌ igaꞌ, izeꞌninge meꞌninge laniꞌ gamazi gili hulaaꞌ,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 negi suno suno daaꞌ, gamazi angise li hukisa aꞌmidoꞌ eꞌmetamaaꞌ, luꞌine ngimamaaꞌ, idoꞌ eveneꞌ muheleꞌine ningamaaꞌ ave mukiꞌ neꞌmine nene nizave.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Neꞌmino neivo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ neꞌmine monovo goloso ilizadotiꞌ nene golo hizi meniꞌve helaaꞌ nene dikevosa lisiheꞌ oloseive lineꞌ nemuꞌ nene mo gili minisasi aꞌmine luvoniꞌ neꞌmine monovo goloso nene ha igi mili minaaꞌ nave. Idoꞌ neꞌmine igaꞌ naniꞌ nene goloso neineꞌza ingine aꞌmine monovo goloso aꞌnevoꞌ nene ma amave. Ingine ningavo eveneꞌ malitesi aꞌmine luvoniꞌ monovo goloso nene igi mili nizavo ma nene ingine lamineꞌ ve li siza li-ngidaaꞌ nave. Ingine aꞌneꞌmine igaꞌ naniꞌ neꞌmo nene goloso gehepeve ogaꞌ neive.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.