Romanos 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laza monokuꞌ amuzo molo nonive nene leliꞌ lutelokovoꞌ ogo molo minamo monokuꞌ gilizevo i nizave hize eleꞌ o-ngedo engiꞌ geni ngibilineꞌ initeꞌ nene lazasi gehe-ngedelonidoꞌ o neive.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Laza hamo hamoꞌ mukiꞌ nene leze zuho monokuꞌ do amuzo molo-ngedelingumuꞌ ve lo do lamineꞌ o-ngedelesa nene ingine gilavo lamineꞌ ilineꞌ initekovoꞌ ogo molo minukeꞌzo.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Nene nanitekumuꞌ ve. Laza nene Kilisitoꞌ idiꞌmine ogo ogo molo mineloneꞌ o neinako nemuꞌ ve. Kilisitoꞌ aza nesi eiꞌ lulolokovoꞌ ogo molo amineꞌza monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ nene eitoꞌ gihile izineꞌ ve:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Idoꞌ naza monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ gamazimuꞌ noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Gozopoꞌ gizi nizaniꞌ gamazi mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gamazi leliꞌ nene monoꞌ apize lemelive lo gelo lavo gizi nizaniꞌ ve. Ee, monokuꞌ amuzo mili mini geni ha gihi di dizi minilizadoꞌ nene aꞌmine gamazi neꞌmo luꞌine do ngi lo-ngedavo gaꞌine sitaꞌ gilami lukuvo nalizangumuꞌ nene gilingili igi gizebo igi minilizave lo gelo Oꞌmosoꞌmo lavosa aꞌmine gamazi nene gizi nizaniꞌ ve.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 — ausente —
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nemuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni li di naba i-dilizangisi Kilisitoꞌ aza lengikisi lengeleꞌmize lamineꞌ idiꞌmine igi lingine ge neleꞌmize lamineꞌ o-nede ne geleꞌmize lamineꞌ o-gede li minilo.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Idoꞌ Kilisitoꞌ lengiꞌ eveneꞌ ato atoꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ineꞌ gamazi noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Kilisitoꞌ aza Oꞌmosoꞌmo gamazi laminetokovoꞌ laaꞌ neineꞌ nene do sotoꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemotinemuꞌ lo huko lo-ngidineꞌ gamazi nene do gihile izelesa gelekeleꞌ ve loloꞌ ogo Oꞌmosoꞌmi noso okodela mulunive Zuda ve lelita nene gono daniꞌ ve.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Idoꞌ Zuda ve lelikumukovoꞌ aniꞌ nevoba asi Oꞌmosoꞌmo heta atoꞌ vesi iseꞌine izavo inginesi aꞌminemuꞌ opoꞌni li di naba i-dilizangumuꞌ ve losa nene engikumukisi aniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene eꞌmetosa neꞌmine ineꞌ ve:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Idoꞌ ma nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Idoꞌ gohi ma tiꞌ lo neive:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Idoꞌ polohete Isaiaꞌ nesi nene tiꞌ lo ma lineꞌ ve:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Idoꞌ lukuvo naloningumuꞌ nene gele muꞌmusiꞌ ogaꞌ monovo do sotoꞌ ive Oꞌmosomuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ igi nizavo aza lavo muludinguꞌ nene gulumo avile atoliꞌmine ogo lisivo hongu gehepeve lo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lukuvo nalizangumuꞌ nene gili muꞌmusiꞌ ilizaniꞌ amuzo nene lengemavo neꞌmo vauve ilisa gili muꞌmusiꞌ igi minavoo.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Neze zuhokizo, neniꞌ lengikumuꞌ giluvoniꞌ nene mo neꞌmine losa gele eleꞌvoleꞌ ogo gele nouve: Adoꞌ lengita nene monovo lamineꞌ vaiꞌ lo neivo gamazi monovo ato atoꞌ mukiꞌ nene mo gili minisa lingine ne gaka doo do akaloꞌ o-gede ge gaꞌne doo do akaloꞌ o-nede li minilizadoꞌ lisiheꞌ i nizave losa gele nouve.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Neꞌmine lo gele nouha eze Oꞌmosoꞌmo neniꞌ ninge lamineꞌ do heta atoꞌ ve lengita gono nimineꞌ nenako nemuꞌ nene monoꞌ linge ma gohi do gatidoꞌ molalove lo luhuvo niteꞌ mene nogizuve. Idoꞌ gamazi linge ma nogizuvoniꞌ nene amuzo malehe gamazi nogizuvoniꞌza neemukisi nehelele izamivo ha nogizuve.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ee, Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌ Kilisitoꞌni gelekeleꞌ veꞌve loloꞌ ogo heta atoꞌ vemuꞌ nene gono daline lo neleꞌmize molavo naza evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ uve gelo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do kekeize lo-ngedavo Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ ilidoꞌ i nizavo naza heta atoꞌ ve nene Oꞌmosoꞌmine lehize-delove lo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ nene heta atoꞌ vesi lo soto sotoꞌ ogo lo-lengemaaꞌ nouve.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Nemuꞌ nene naza giluvo Izesuꞌ Kilisitoda giꞌmize mino Oꞌmosomuꞌ gono daaꞌ nouvoniꞌ nene dizo minavo naza aꞌminemuꞌ nolize izo mino laaꞌ nouve.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Idoꞌ neꞌmine noogo naza eveneꞌ maliꞌmo gono dadoꞌ imineꞌ molo damo Kilisitoꞌ guliveꞌve olihe gilamadaavoꞌ nene ezemuꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo lo-ngemelove losa neniꞌ luꞌneꞌmo gilidoꞌ nene eꞌmetuvoniꞌ ve.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Neꞌmine nouvo monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ gamazi nene vo gihile izineꞌ ve:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Neꞌmine ogo gono do mineloniꞌ neidiꞌmo naza lengita alosa giluvoniꞌ akaꞌne nene hize tile-nidineꞌ ve.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ne neiha idise mene noluvoniꞌ misubola nene gono daloniꞌ ebeꞌ gohi ma nomivo naza kilisimasi mukikuꞌ lengita volove lo amuzo molo giluvodoꞌ eꞌmeto lengita alosuve.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Idoꞌ alosuve noluvoniꞌ nene Sipeni misubouꞌ volosa aka novosa lingine ninge-lengedelesa lengita vo hetelo lengikisi nene gamene linge ma minekuvo aꞌmida voloniꞌ akaꞌne nene vili-nidi hize eleꞌ i-nidikevo volosuve lo gele nouvoniꞌ nemuꞌ noluve.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ne neiha idise naza Oꞌmosoꞌmi evenele zuho Zelusalemi ebekuꞌ nizaniꞌ nene hize eleꞌ o-ngedelesa aꞌmida novuve.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Idoꞌ novuvoniꞌ nene Izesuꞌ evenele Makedonia misuboukisi Akaia misuboukisi Izesuꞌ evenele Zelusalemi ebekuꞌ minangutiꞌ gohoꞌ gahaliꞌ alevemuꞌ nene moni do nubuho ogo ngemelone lisa di nubuho aniꞌ nemuꞌ nene novuve.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ee, angiseꞌnidatiꞌ neꞌmine olone li aniꞌza lute do lamineꞌ ogaꞌ initeꞌ Zuda velatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nene heta atoꞌ ve lengita ma inele aniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmidoꞌ golo hizi okode do lamineꞌ ogaꞌ initeꞌ lengita neineꞌ nene Zuda vela inele ma ilizaniꞌ o neidoꞌ nizanako aꞌmine aniꞌ initeꞌ nene engita dinaꞌ neꞌmine minineꞌ nene apaselidoꞌ o minineꞌ ve.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Idoꞌ aꞌmine gono do okuꞌ lo ingine monoꞌ gihile di sotoꞌ igi moni di nubuho aniꞌ mene dalizaveti aꞌninguꞌ gehepeve molosa Zelusalemi numuno ebeꞌ hulo lengita ogosa Sipeni misubola volosuve.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Idoꞌ naza lengita voloniꞌ nene Kilisitodatiꞌ noꞌnohoꞌ vauve elo do-lengedo alosuve lo gele nouve.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Neze zuhokizo, naza amuzo molo tiꞌ lo longoꞌ noo-lingiduve: Lingine Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ ve li idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lute ne geme ge neme lo minaaꞌ monovo do sotoꞌ o-ledaaꞌ neingumuꞌ ve li naza amuzo molo Oꞌmosola laaꞌ nouvodiꞌmine igi linginesi imineꞌ mili nenikumuꞌ nene amuzo mili Oꞌmosola liꞌmi vi minilo.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Idoꞌ Oꞌmosola lilizaniꞌ nene naza Zudaia misubouko volonguꞌ nene aꞌmida Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavelite nibililisa gili nilizangutiꞌ nene lukuvo nalongumuꞌ ve li idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho Zelusalemi numunguꞌ nizaniꞌ ingine do vo ngemeloniꞌ initekumuꞌ oꞌove lami luꞌine laminetotiꞌ dalizave li Oꞌmosola lilo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Idoꞌ neꞌmine likevo Oꞌmosoꞌmo gele lengemavo neꞌmo nene naza luꞌneuꞌ gulumo avile lisivo Oꞌmosoꞌmi luloloꞌ nolineꞌ nene lengita ogo hetelo lengikisi mino hepeꞌ doo lamineꞌ gelelongumuꞌ nene Oꞌmosola lilo.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Hongu lo lamino minaaꞌ monovo lemaaꞌ ive Oꞌmoso nene lengiꞌ mukita minivoo. Mo neꞌmino miniliho.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.