Romanos 15
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Laza monokuꞌ amuzo molo nonive nene leliꞌ lutelokovoꞌ ogo molo minamo monokuꞌ gilizevo i nizave hize eleꞌ o-ngedo engiꞌ geni ngibilineꞌ initeꞌ nene lazasi gehe-ngedelonidoꞌ o neive.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Laza hamo hamoꞌ mukiꞌ nene leze zuho monokuꞌ do amuzo molo-ngedelingumuꞌ ve lo do lamineꞌ o-ngedelesa nene ingine gilavo lamineꞌ ilineꞌ initekovoꞌ ogo molo minukeꞌzo.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Nene nanitekumuꞌ ve. Laza nene Kilisitoꞌ idiꞌmine ogo ogo molo mineloneꞌ o neinako nemuꞌ ve. Kilisitoꞌ aza nesi eiꞌ lulolokovoꞌ ogo molo amineꞌza monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ nene eitoꞌ gihile izineꞌ ve:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Idoꞌ naza monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ gamazimuꞌ noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Gozopoꞌ gizi nizaniꞌ gamazi mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gamazi leliꞌ nene monoꞌ apize lemelive lo gelo lavo gizi nizaniꞌ ve. Ee, monokuꞌ amuzo mili mini geni ha gihi di dizi minilizadoꞌ nene aꞌmine gamazi neꞌmo luꞌine do ngi lo-ngedavo gaꞌine sitaꞌ gilami lukuvo nalizangumuꞌ nene gilingili igi gizebo igi minilizave lo gelo Oꞌmosoꞌmo lavosa aꞌmine gamazi nene gizi nizaniꞌ ve.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 — ausente —
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nemuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni li di naba i-dilizangisi Kilisitoꞌ aza lengikisi lengeleꞌmize lamineꞌ idiꞌmine igi lingine ge neleꞌmize lamineꞌ o-nede ne geleꞌmize lamineꞌ o-gede li minilo.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Idoꞌ Kilisitoꞌ lengiꞌ eveneꞌ ato atoꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ineꞌ gamazi noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Kilisitoꞌ aza Oꞌmosoꞌmo gamazi laminetokovoꞌ laaꞌ neineꞌ nene do sotoꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemotinemuꞌ lo huko lo-ngidineꞌ gamazi nene do gihile izelesa gelekeleꞌ ve loloꞌ ogo Oꞌmosoꞌmi noso okodela mulunive Zuda ve lelita nene gono daniꞌ ve.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Idoꞌ Zuda ve lelikumukovoꞌ aniꞌ nevoba asi Oꞌmosoꞌmo heta atoꞌ vesi iseꞌine izavo inginesi aꞌminemuꞌ opoꞌni li di naba i-dilizangumuꞌ ve losa nene engikumukisi aniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene eꞌmetosa neꞌmine ineꞌ ve:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Idoꞌ ma nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Idoꞌ gohi ma tiꞌ lo neive:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Idoꞌ polohete Isaiaꞌ nesi nene tiꞌ lo ma lineꞌ ve:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Idoꞌ lukuvo naloningumuꞌ nene gele muꞌmusiꞌ ogaꞌ monovo do sotoꞌ ive Oꞌmosomuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ igi nizavo aza lavo muludinguꞌ nene gulumo avile atoliꞌmine ogo lisivo hongu gehepeve lo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lukuvo nalizangumuꞌ nene gili muꞌmusiꞌ ilizaniꞌ amuzo nene lengemavo neꞌmo vauve ilisa gili muꞌmusiꞌ igi minavoo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Neze zuhokizo, neniꞌ lengikumuꞌ giluvoniꞌ nene mo neꞌmine losa gele eleꞌvoleꞌ ogo gele nouve: Adoꞌ lengita nene monovo lamineꞌ vaiꞌ lo neivo gamazi monovo ato atoꞌ mukiꞌ nene mo gili minisa lingine ne gaka doo do akaloꞌ o-gede ge gaꞌne doo do akaloꞌ o-nede li minilizadoꞌ lisiheꞌ i nizave losa gele nouve.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Neꞌmine lo gele nouha eze Oꞌmosoꞌmo neniꞌ ninge lamineꞌ do heta atoꞌ ve lengita gono nimineꞌ nenako nemuꞌ nene monoꞌ linge ma gohi do gatidoꞌ molalove lo luhuvo niteꞌ mene nogizuve. Idoꞌ gamazi linge ma nogizuvoniꞌ nene amuzo malehe gamazi nogizuvoniꞌza neemukisi nehelele izamivo ha nogizuve.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ee, Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌ Kilisitoꞌni gelekeleꞌ veꞌve loloꞌ ogo heta atoꞌ vemuꞌ nene gono daline lo neleꞌmize molavo naza evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ uve gelo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do kekeize lo-ngedavo Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ ilidoꞌ i nizavo naza heta atoꞌ ve nene Oꞌmosoꞌmine lehize-delove lo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ nene heta atoꞌ vesi lo soto sotoꞌ ogo lo-lengemaaꞌ nouve.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nemuꞌ nene naza giluvo Izesuꞌ Kilisitoda giꞌmize mino Oꞌmosomuꞌ gono daaꞌ nouvoniꞌ nene dizo minavo naza aꞌminemuꞌ nolize izo mino laaꞌ nouve.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Idoꞌ neꞌmine noogo naza eveneꞌ maliꞌmo gono dadoꞌ imineꞌ molo damo Kilisitoꞌ guliveꞌve olihe gilamadaavoꞌ nene ezemuꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo lo-ngemelove losa neniꞌ luꞌneꞌmo gilidoꞌ nene eꞌmetuvoniꞌ ve.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Neꞌmine nouvo monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ gamazi nene vo gihile izineꞌ ve:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Neꞌmine ogo gono do mineloniꞌ neidiꞌmo naza lengita alosa giluvoniꞌ akaꞌne nene hize tile-nidineꞌ ve.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ne neiha idise mene noluvoniꞌ misubola nene gono daloniꞌ ebeꞌ gohi ma nomivo naza kilisimasi mukikuꞌ lengita volove lo amuzo molo giluvodoꞌ eꞌmeto lengita alosuve.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Idoꞌ alosuve noluvoniꞌ nene Sipeni misubouꞌ volosa aka novosa lingine ninge-lengedelesa lengita vo hetelo lengikisi nene gamene linge ma minekuvo aꞌmida voloniꞌ akaꞌne nene vili-nidi hize eleꞌ i-nidikevo volosuve lo gele nouvoniꞌ nemuꞌ noluve.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ne neiha idise naza Oꞌmosoꞌmi evenele zuho Zelusalemi ebekuꞌ nizaniꞌ nene hize eleꞌ o-ngedelesa aꞌmida novuve.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Idoꞌ novuvoniꞌ nene Izesuꞌ evenele Makedonia misuboukisi Akaia misuboukisi Izesuꞌ evenele Zelusalemi ebekuꞌ minangutiꞌ gohoꞌ gahaliꞌ alevemuꞌ nene moni do nubuho ogo ngemelone lisa di nubuho aniꞌ nemuꞌ nene novuve.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ee, angiseꞌnidatiꞌ neꞌmine olone li aniꞌza lute do lamineꞌ ogaꞌ initeꞌ Zuda velatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nene heta atoꞌ ve lengita ma inele aniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmidoꞌ golo hizi okode do lamineꞌ ogaꞌ initeꞌ lengita neineꞌ nene Zuda vela inele ma ilizaniꞌ o neidoꞌ nizanako aꞌmine aniꞌ initeꞌ nene engita dinaꞌ neꞌmine minineꞌ nene apaselidoꞌ o minineꞌ ve.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Idoꞌ aꞌmine gono do okuꞌ lo ingine monoꞌ gihile di sotoꞌ igi moni di nubuho aniꞌ mene dalizaveti aꞌninguꞌ gehepeve molosa Zelusalemi numuno ebeꞌ hulo lengita ogosa Sipeni misubola volosuve.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Idoꞌ naza lengita voloniꞌ nene Kilisitodatiꞌ noꞌnohoꞌ vauve elo do-lengedo alosuve lo gele nouve.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Neze zuhokizo, naza amuzo molo tiꞌ lo longoꞌ noo-lingiduve: Lingine Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ ve li idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lute ne geme ge neme lo minaaꞌ monovo do sotoꞌ o-ledaaꞌ neingumuꞌ ve li naza amuzo molo Oꞌmosola laaꞌ nouvodiꞌmine igi linginesi imineꞌ mili nenikumuꞌ nene amuzo mili Oꞌmosola liꞌmi vi minilo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Idoꞌ Oꞌmosola lilizaniꞌ nene naza Zudaia misubouko volonguꞌ nene aꞌmida Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavelite nibililisa gili nilizangutiꞌ nene lukuvo nalongumuꞌ ve li idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho Zelusalemi numunguꞌ nizaniꞌ ingine do vo ngemeloniꞌ initekumuꞌ oꞌove lami luꞌine laminetotiꞌ dalizave li Oꞌmosola lilo.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Idoꞌ neꞌmine likevo Oꞌmosoꞌmo gele lengemavo neꞌmo nene naza luꞌneuꞌ gulumo avile lisivo Oꞌmosoꞌmi luloloꞌ nolineꞌ nene lengita ogo hetelo lengikisi mino hepeꞌ doo lamineꞌ gelelongumuꞌ nene Oꞌmosola lilo.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Hongu lo lamino minaaꞌ monovo lemaaꞌ ive Oꞌmoso nene lengiꞌ mukita minivoo. Mo neꞌmino miniliho.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.