Romanos 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laza monokuꞌ amuzo molo nonive nene leliꞌ lutelokovoꞌ ogo molo minamo monokuꞌ gilizevo i nizave hize eleꞌ o-ngedo engiꞌ geni ngibilineꞌ initeꞌ nene lazasi gehe-ngedelonidoꞌ o neive.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Laza hamo hamoꞌ mukiꞌ nene leze zuho monokuꞌ do amuzo molo-ngedelingumuꞌ ve lo do lamineꞌ o-ngedelesa nene ingine gilavo lamineꞌ ilineꞌ initekovoꞌ ogo molo minukeꞌzo.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Nene nanitekumuꞌ ve. Laza nene Kilisitoꞌ idiꞌmine ogo ogo molo mineloneꞌ o neinako nemuꞌ ve. Kilisitoꞌ aza nesi eiꞌ lulolokovoꞌ ogo molo amineꞌza monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ nene eitoꞌ gihile izineꞌ ve:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Idoꞌ naza monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ gamazimuꞌ noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Gozopoꞌ gizi nizaniꞌ gamazi mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gamazi leliꞌ nene monoꞌ apize lemelive lo gelo lavo gizi nizaniꞌ ve. Ee, monokuꞌ amuzo mili mini geni ha gihi di dizi minilizadoꞌ nene aꞌmine gamazi neꞌmo luꞌine do ngi lo-ngedavo gaꞌine sitaꞌ gilami lukuvo nalizangumuꞌ nene gilingili igi gizebo igi minilizave lo gelo Oꞌmosoꞌmo lavosa aꞌmine gamazi nene gizi nizaniꞌ ve.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 — ausente —
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 — ausente —
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nemuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni li di naba i-dilizangisi Kilisitoꞌ aza lengikisi lengeleꞌmize lamineꞌ idiꞌmine igi lingine ge neleꞌmize lamineꞌ o-nede ne geleꞌmize lamineꞌ o-gede li minilo.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Idoꞌ Kilisitoꞌ lengiꞌ eveneꞌ ato atoꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ineꞌ gamazi noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Kilisitoꞌ aza Oꞌmosoꞌmo gamazi laminetokovoꞌ laaꞌ neineꞌ nene do sotoꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemotinemuꞌ lo huko lo-ngidineꞌ gamazi nene do gihile izelesa gelekeleꞌ ve loloꞌ ogo Oꞌmosoꞌmi noso okodela mulunive Zuda ve lelita nene gono daniꞌ ve.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Idoꞌ Zuda ve lelikumukovoꞌ aniꞌ nevoba asi Oꞌmosoꞌmo heta atoꞌ vesi iseꞌine izavo inginesi aꞌminemuꞌ opoꞌni li di naba i-dilizangumuꞌ ve losa nene engikumukisi aniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene eꞌmetosa neꞌmine ineꞌ ve:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Idoꞌ ma nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Idoꞌ gohi ma tiꞌ lo neive:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Idoꞌ polohete Isaiaꞌ nesi nene tiꞌ lo ma lineꞌ ve:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Idoꞌ lukuvo naloningumuꞌ nene gele muꞌmusiꞌ ogaꞌ monovo do sotoꞌ ive Oꞌmosomuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ igi nizavo aza lavo muludinguꞌ nene gulumo avile atoliꞌmine ogo lisivo hongu gehepeve lo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lukuvo nalizangumuꞌ nene gili muꞌmusiꞌ ilizaniꞌ amuzo nene lengemavo neꞌmo vauve ilisa gili muꞌmusiꞌ igi minavoo.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Neze zuhokizo, neniꞌ lengikumuꞌ giluvoniꞌ nene mo neꞌmine losa gele eleꞌvoleꞌ ogo gele nouve: Adoꞌ lengita nene monovo lamineꞌ vaiꞌ lo neivo gamazi monovo ato atoꞌ mukiꞌ nene mo gili minisa lingine ne gaka doo do akaloꞌ o-gede ge gaꞌne doo do akaloꞌ o-nede li minilizadoꞌ lisiheꞌ i nizave losa gele nouve.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Neꞌmine lo gele nouha eze Oꞌmosoꞌmo neniꞌ ninge lamineꞌ do heta atoꞌ ve lengita gono nimineꞌ nenako nemuꞌ nene monoꞌ linge ma gohi do gatidoꞌ molalove lo luhuvo niteꞌ mene nogizuve. Idoꞌ gamazi linge ma nogizuvoniꞌ nene amuzo malehe gamazi nogizuvoniꞌza neemukisi nehelele izamivo ha nogizuve.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ee, Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌ Kilisitoꞌni gelekeleꞌ veꞌve loloꞌ ogo heta atoꞌ vemuꞌ nene gono daline lo neleꞌmize molavo naza evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ uve gelo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do kekeize lo-ngedavo Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ ilidoꞌ i nizavo naza heta atoꞌ ve nene Oꞌmosoꞌmine lehize-delove lo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ nene heta atoꞌ vesi lo soto sotoꞌ ogo lo-lengemaaꞌ nouve.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Nemuꞌ nene naza giluvo Izesuꞌ Kilisitoda giꞌmize mino Oꞌmosomuꞌ gono daaꞌ nouvoniꞌ nene dizo minavo naza aꞌminemuꞌ nolize izo mino laaꞌ nouve.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Idoꞌ neꞌmine noogo naza eveneꞌ maliꞌmo gono dadoꞌ imineꞌ molo damo Kilisitoꞌ guliveꞌve olihe gilamadaavoꞌ nene ezemuꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo lo-ngemelove losa neniꞌ luꞌneꞌmo gilidoꞌ nene eꞌmetuvoniꞌ ve.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Neꞌmine nouvo monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ gamazi nene vo gihile izineꞌ ve:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Neꞌmine ogo gono do mineloniꞌ neidiꞌmo naza lengita alosa giluvoniꞌ akaꞌne nene hize tile-nidineꞌ ve.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ne neiha idise mene noluvoniꞌ misubola nene gono daloniꞌ ebeꞌ gohi ma nomivo naza kilisimasi mukikuꞌ lengita volove lo amuzo molo giluvodoꞌ eꞌmeto lengita alosuve.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Idoꞌ alosuve noluvoniꞌ nene Sipeni misubouꞌ volosa aka novosa lingine ninge-lengedelesa lengita vo hetelo lengikisi nene gamene linge ma minekuvo aꞌmida voloniꞌ akaꞌne nene vili-nidi hize eleꞌ i-nidikevo volosuve lo gele nouvoniꞌ nemuꞌ noluve.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ne neiha idise naza Oꞌmosoꞌmi evenele zuho Zelusalemi ebekuꞌ nizaniꞌ nene hize eleꞌ o-ngedelesa aꞌmida novuve.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Idoꞌ novuvoniꞌ nene Izesuꞌ evenele Makedonia misuboukisi Akaia misuboukisi Izesuꞌ evenele Zelusalemi ebekuꞌ minangutiꞌ gohoꞌ gahaliꞌ alevemuꞌ nene moni do nubuho ogo ngemelone lisa di nubuho aniꞌ nemuꞌ nene novuve.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ee, angiseꞌnidatiꞌ neꞌmine olone li aniꞌza lute do lamineꞌ ogaꞌ initeꞌ Zuda velatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nene heta atoꞌ ve lengita ma inele aniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmidoꞌ golo hizi okode do lamineꞌ ogaꞌ initeꞌ lengita neineꞌ nene Zuda vela inele ma ilizaniꞌ o neidoꞌ nizanako aꞌmine aniꞌ initeꞌ nene engita dinaꞌ neꞌmine minineꞌ nene apaselidoꞌ o minineꞌ ve.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Idoꞌ aꞌmine gono do okuꞌ lo ingine monoꞌ gihile di sotoꞌ igi moni di nubuho aniꞌ mene dalizaveti aꞌninguꞌ gehepeve molosa Zelusalemi numuno ebeꞌ hulo lengita ogosa Sipeni misubola volosuve.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Idoꞌ naza lengita voloniꞌ nene Kilisitodatiꞌ noꞌnohoꞌ vauve elo do-lengedo alosuve lo gele nouve.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Neze zuhokizo, naza amuzo molo tiꞌ lo longoꞌ noo-lingiduve: Lingine Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ ve li idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lute ne geme ge neme lo minaaꞌ monovo do sotoꞌ o-ledaaꞌ neingumuꞌ ve li naza amuzo molo Oꞌmosola laaꞌ nouvodiꞌmine igi linginesi imineꞌ mili nenikumuꞌ nene amuzo mili Oꞌmosola liꞌmi vi minilo.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Idoꞌ Oꞌmosola lilizaniꞌ nene naza Zudaia misubouko volonguꞌ nene aꞌmida Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavelite nibililisa gili nilizangutiꞌ nene lukuvo nalongumuꞌ ve li idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho Zelusalemi numunguꞌ nizaniꞌ ingine do vo ngemeloniꞌ initekumuꞌ oꞌove lami luꞌine laminetotiꞌ dalizave li Oꞌmosola lilo.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Idoꞌ neꞌmine likevo Oꞌmosoꞌmo gele lengemavo neꞌmo nene naza luꞌneuꞌ gulumo avile lisivo Oꞌmosoꞌmi luloloꞌ nolineꞌ nene lengita ogo hetelo lengikisi mino hepeꞌ doo lamineꞌ gelelongumuꞌ nene Oꞌmosola lilo.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Hongu lo lamino minaaꞌ monovo lemaaꞌ ive Oꞌmoso nene lengiꞌ mukita minivoo. Mo neꞌmino miniliho.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.