Romanos 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laza monokuꞌ amuzo molo nonive nene leliꞌ lutelokovoꞌ ogo molo minamo monokuꞌ gilizevo i nizave hize eleꞌ o-ngedo engiꞌ geni ngibilineꞌ initeꞌ nene lazasi gehe-ngedelonidoꞌ o neive.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Laza hamo hamoꞌ mukiꞌ nene leze zuho monokuꞌ do amuzo molo-ngedelingumuꞌ ve lo do lamineꞌ o-ngedelesa nene ingine gilavo lamineꞌ ilineꞌ initekovoꞌ ogo molo minukeꞌzo.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Nene nanitekumuꞌ ve. Laza nene Kilisitoꞌ idiꞌmine ogo ogo molo mineloneꞌ o neinako nemuꞌ ve. Kilisitoꞌ aza nesi eiꞌ lulolokovoꞌ ogo molo amineꞌza monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ nene eitoꞌ gihile izineꞌ ve:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Idoꞌ naza monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ gamazimuꞌ noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Gozopoꞌ gizi nizaniꞌ gamazi mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gamazi leliꞌ nene monoꞌ apize lemelive lo gelo lavo gizi nizaniꞌ ve. Ee, monokuꞌ amuzo mili mini geni ha gihi di dizi minilizadoꞌ nene aꞌmine gamazi neꞌmo luꞌine do ngi lo-ngedavo gaꞌine sitaꞌ gilami lukuvo nalizangumuꞌ nene gilingili igi gizebo igi minilizave lo gelo Oꞌmosoꞌmo lavosa aꞌmine gamazi nene gizi nizaniꞌ ve.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 — ausente —
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nemuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni li di naba i-dilizangisi Kilisitoꞌ aza lengikisi lengeleꞌmize lamineꞌ idiꞌmine igi lingine ge neleꞌmize lamineꞌ o-nede ne geleꞌmize lamineꞌ o-gede li minilo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Idoꞌ Kilisitoꞌ lengiꞌ eveneꞌ ato atoꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ineꞌ gamazi noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Kilisitoꞌ aza Oꞌmosoꞌmo gamazi laminetokovoꞌ laaꞌ neineꞌ nene do sotoꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemotinemuꞌ lo huko lo-ngidineꞌ gamazi nene do gihile izelesa gelekeleꞌ ve loloꞌ ogo Oꞌmosoꞌmi noso okodela mulunive Zuda ve lelita nene gono daniꞌ ve.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Idoꞌ Zuda ve lelikumukovoꞌ aniꞌ nevoba asi Oꞌmosoꞌmo heta atoꞌ vesi iseꞌine izavo inginesi aꞌminemuꞌ opoꞌni li di naba i-dilizangumuꞌ ve losa nene engikumukisi aniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene eꞌmetosa neꞌmine ineꞌ ve:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Idoꞌ ma nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Idoꞌ gohi ma tiꞌ lo neive:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Idoꞌ polohete Isaiaꞌ nesi nene tiꞌ lo ma lineꞌ ve:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Idoꞌ lukuvo naloningumuꞌ nene gele muꞌmusiꞌ ogaꞌ monovo do sotoꞌ ive Oꞌmosomuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ igi nizavo aza lavo muludinguꞌ nene gulumo avile atoliꞌmine ogo lisivo hongu gehepeve lo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lukuvo nalizangumuꞌ nene gili muꞌmusiꞌ ilizaniꞌ amuzo nene lengemavo neꞌmo vauve ilisa gili muꞌmusiꞌ igi minavoo.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Neze zuhokizo, neniꞌ lengikumuꞌ giluvoniꞌ nene mo neꞌmine losa gele eleꞌvoleꞌ ogo gele nouve: Adoꞌ lengita nene monovo lamineꞌ vaiꞌ lo neivo gamazi monovo ato atoꞌ mukiꞌ nene mo gili minisa lingine ne gaka doo do akaloꞌ o-gede ge gaꞌne doo do akaloꞌ o-nede li minilizadoꞌ lisiheꞌ i nizave losa gele nouve.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Neꞌmine lo gele nouha eze Oꞌmosoꞌmo neniꞌ ninge lamineꞌ do heta atoꞌ ve lengita gono nimineꞌ nenako nemuꞌ nene monoꞌ linge ma gohi do gatidoꞌ molalove lo luhuvo niteꞌ mene nogizuve. Idoꞌ gamazi linge ma nogizuvoniꞌ nene amuzo malehe gamazi nogizuvoniꞌza neemukisi nehelele izamivo ha nogizuve.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Ee, Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌ Kilisitoꞌni gelekeleꞌ veꞌve loloꞌ ogo heta atoꞌ vemuꞌ nene gono daline lo neleꞌmize molavo naza evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ uve gelo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do kekeize lo-ngedavo Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ ilidoꞌ i nizavo naza heta atoꞌ ve nene Oꞌmosoꞌmine lehize-delove lo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ nene heta atoꞌ vesi lo soto sotoꞌ ogo lo-lengemaaꞌ nouve.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Nemuꞌ nene naza giluvo Izesuꞌ Kilisitoda giꞌmize mino Oꞌmosomuꞌ gono daaꞌ nouvoniꞌ nene dizo minavo naza aꞌminemuꞌ nolize izo mino laaꞌ nouve.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Idoꞌ neꞌmine noogo naza eveneꞌ maliꞌmo gono dadoꞌ imineꞌ molo damo Kilisitoꞌ guliveꞌve olihe gilamadaavoꞌ nene ezemuꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo lo-ngemelove losa neniꞌ luꞌneꞌmo gilidoꞌ nene eꞌmetuvoniꞌ ve.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Neꞌmine nouvo monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ gamazi nene vo gihile izineꞌ ve:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Neꞌmine ogo gono do mineloniꞌ neidiꞌmo naza lengita alosa giluvoniꞌ akaꞌne nene hize tile-nidineꞌ ve.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ne neiha idise mene noluvoniꞌ misubola nene gono daloniꞌ ebeꞌ gohi ma nomivo naza kilisimasi mukikuꞌ lengita volove lo amuzo molo giluvodoꞌ eꞌmeto lengita alosuve.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Idoꞌ alosuve noluvoniꞌ nene Sipeni misubouꞌ volosa aka novosa lingine ninge-lengedelesa lengita vo hetelo lengikisi nene gamene linge ma minekuvo aꞌmida voloniꞌ akaꞌne nene vili-nidi hize eleꞌ i-nidikevo volosuve lo gele nouvoniꞌ nemuꞌ noluve.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ne neiha idise naza Oꞌmosoꞌmi evenele zuho Zelusalemi ebekuꞌ nizaniꞌ nene hize eleꞌ o-ngedelesa aꞌmida novuve.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Idoꞌ novuvoniꞌ nene Izesuꞌ evenele Makedonia misuboukisi Akaia misuboukisi Izesuꞌ evenele Zelusalemi ebekuꞌ minangutiꞌ gohoꞌ gahaliꞌ alevemuꞌ nene moni do nubuho ogo ngemelone lisa di nubuho aniꞌ nemuꞌ nene novuve.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ee, angiseꞌnidatiꞌ neꞌmine olone li aniꞌza lute do lamineꞌ ogaꞌ initeꞌ Zuda velatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nene heta atoꞌ ve lengita ma inele aniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmidoꞌ golo hizi okode do lamineꞌ ogaꞌ initeꞌ lengita neineꞌ nene Zuda vela inele ma ilizaniꞌ o neidoꞌ nizanako aꞌmine aniꞌ initeꞌ nene engita dinaꞌ neꞌmine minineꞌ nene apaselidoꞌ o minineꞌ ve.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Idoꞌ aꞌmine gono do okuꞌ lo ingine monoꞌ gihile di sotoꞌ igi moni di nubuho aniꞌ mene dalizaveti aꞌninguꞌ gehepeve molosa Zelusalemi numuno ebeꞌ hulo lengita ogosa Sipeni misubola volosuve.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Idoꞌ naza lengita voloniꞌ nene Kilisitodatiꞌ noꞌnohoꞌ vauve elo do-lengedo alosuve lo gele nouve.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Neze zuhokizo, naza amuzo molo tiꞌ lo longoꞌ noo-lingiduve: Lingine Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ ve li idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lute ne geme ge neme lo minaaꞌ monovo do sotoꞌ o-ledaaꞌ neingumuꞌ ve li naza amuzo molo Oꞌmosola laaꞌ nouvodiꞌmine igi linginesi imineꞌ mili nenikumuꞌ nene amuzo mili Oꞌmosola liꞌmi vi minilo.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Idoꞌ Oꞌmosola lilizaniꞌ nene naza Zudaia misubouko volonguꞌ nene aꞌmida Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavelite nibililisa gili nilizangutiꞌ nene lukuvo nalongumuꞌ ve li idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho Zelusalemi numunguꞌ nizaniꞌ ingine do vo ngemeloniꞌ initekumuꞌ oꞌove lami luꞌine laminetotiꞌ dalizave li Oꞌmosola lilo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Idoꞌ neꞌmine likevo Oꞌmosoꞌmo gele lengemavo neꞌmo nene naza luꞌneuꞌ gulumo avile lisivo Oꞌmosoꞌmi luloloꞌ nolineꞌ nene lengita ogo hetelo lengikisi mino hepeꞌ doo lamineꞌ gelelongumuꞌ nene Oꞌmosola lilo.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Hongu lo lamino minaaꞌ monovo lemaaꞌ ive Oꞌmoso nene lengiꞌ mukita minivoo. Mo neꞌmino miniliho.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.