Romanos 15
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Laza monokuꞌ amuzo molo nonive nene leliꞌ lutelokovoꞌ ogo molo minamo monokuꞌ gilizevo i nizave hize eleꞌ o-ngedo engiꞌ geni ngibilineꞌ initeꞌ nene lazasi gehe-ngedelonidoꞌ o neive.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Laza hamo hamoꞌ mukiꞌ nene leze zuho monokuꞌ do amuzo molo-ngedelingumuꞌ ve lo do lamineꞌ o-ngedelesa nene ingine gilavo lamineꞌ ilineꞌ initekovoꞌ ogo molo minukeꞌzo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Nene nanitekumuꞌ ve. Laza nene Kilisitoꞌ idiꞌmine ogo ogo molo mineloneꞌ o neinako nemuꞌ ve. Kilisitoꞌ aza nesi eiꞌ lulolokovoꞌ ogo molo amineꞌza monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ nene eitoꞌ gihile izineꞌ ve:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Idoꞌ naza monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ gamazimuꞌ noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Gozopoꞌ gizi nizaniꞌ gamazi mukiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmine gamazi leliꞌ nene monoꞌ apize lemelive lo gelo lavo gizi nizaniꞌ ve. Ee, monokuꞌ amuzo mili mini geni ha gihi di dizi minilizadoꞌ nene aꞌmine gamazi neꞌmo luꞌine do ngi lo-ngedavo gaꞌine sitaꞌ gilami lukuvo nalizangumuꞌ nene gilingili igi gizebo igi minilizave lo gelo Oꞌmosoꞌmo lavosa aꞌmine gamazi nene gizi nizaniꞌ ve.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 — ausente —
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nemuꞌ nene Oꞌmoso opoꞌni li di naba i-dilizangisi Kilisitoꞌ aza lengikisi lengeleꞌmize lamineꞌ idiꞌmine igi lingine ge neleꞌmize lamineꞌ o-nede ne geleꞌmize lamineꞌ o-gede li minilo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Idoꞌ Kilisitoꞌ lengiꞌ eveneꞌ ato atoꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ineꞌ gamazi noluvoniꞌ nene nemuꞌ noluve: Kilisitoꞌ aza Oꞌmosoꞌmo gamazi laminetokovoꞌ laaꞌ neineꞌ nene do sotoꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avotemotinemuꞌ lo huko lo-ngidineꞌ gamazi nene do gihile izelesa gelekeleꞌ ve loloꞌ ogo Oꞌmosoꞌmi noso okodela mulunive Zuda ve lelita nene gono daniꞌ ve.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Idoꞌ Zuda ve lelikumukovoꞌ aniꞌ nevoba asi Oꞌmosoꞌmo heta atoꞌ vesi iseꞌine izavo inginesi aꞌminemuꞌ opoꞌni li di naba i-dilizangumuꞌ ve losa nene engikumukisi aniꞌ ve. Idoꞌ neꞌmine ineꞌ nene monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizadoꞌ nene eꞌmetosa neꞌmine ineꞌ ve:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Idoꞌ ma nene tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Idoꞌ gohi ma tiꞌ lo neive:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Idoꞌ polohete Isaiaꞌ nesi nene tiꞌ lo ma lineꞌ ve:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Idoꞌ lukuvo naloningumuꞌ nene gele muꞌmusiꞌ ogaꞌ monovo do sotoꞌ ive Oꞌmosomuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ igi nizavo aza lavo muludinguꞌ nene gulumo avile atoliꞌmine ogo lisivo hongu gehepeve lo neivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo lukuvo nalizangumuꞌ nene gili muꞌmusiꞌ ilizaniꞌ amuzo nene lengemavo neꞌmo vauve ilisa gili muꞌmusiꞌ igi minavoo.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Neze zuhokizo, neniꞌ lengikumuꞌ giluvoniꞌ nene mo neꞌmine losa gele eleꞌvoleꞌ ogo gele nouve: Adoꞌ lengita nene monovo lamineꞌ vaiꞌ lo neivo gamazi monovo ato atoꞌ mukiꞌ nene mo gili minisa lingine ne gaka doo do akaloꞌ o-gede ge gaꞌne doo do akaloꞌ o-nede li minilizadoꞌ lisiheꞌ i nizave losa gele nouve.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Neꞌmine lo gele nouha eze Oꞌmosoꞌmo neniꞌ ninge lamineꞌ do heta atoꞌ ve lengita gono nimineꞌ nenako nemuꞌ nene monoꞌ linge ma gohi do gatidoꞌ molalove lo luhuvo niteꞌ mene nogizuve. Idoꞌ gamazi linge ma nogizuvoniꞌ nene amuzo malehe gamazi nogizuvoniꞌza neemukisi nehelele izamivo ha nogizuve.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Ee, Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌ Kilisitoꞌni gelekeleꞌ veꞌve loloꞌ ogo heta atoꞌ vemuꞌ nene gono daline lo neleꞌmize molavo naza evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ uve gelo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo do kekeize lo-ngedavo Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ ilidoꞌ i nizavo naza heta atoꞌ ve nene Oꞌmosoꞌmine lehize-delove lo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ nene heta atoꞌ vesi lo soto sotoꞌ ogo lo-lengemaaꞌ nouve.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Nemuꞌ nene naza giluvo Izesuꞌ Kilisitoda giꞌmize mino Oꞌmosomuꞌ gono daaꞌ nouvoniꞌ nene dizo minavo naza aꞌminemuꞌ nolize izo mino laaꞌ nouve.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Idoꞌ neꞌmine noogo naza eveneꞌ maliꞌmo gono dadoꞌ imineꞌ molo damo Kilisitoꞌ guliveꞌve olihe gilamadaavoꞌ nene ezemuꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo lo-ngemelove losa neniꞌ luꞌneꞌmo gilidoꞌ nene eꞌmetuvoniꞌ ve.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Neꞌmine nouvo monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizikaniꞌ gamazi nene vo gihile izineꞌ ve:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Neꞌmine ogo gono do mineloniꞌ neidiꞌmo naza lengita alosa giluvoniꞌ akaꞌne nene hize tile-nidineꞌ ve.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ne neiha idise mene noluvoniꞌ misubola nene gono daloniꞌ ebeꞌ gohi ma nomivo naza kilisimasi mukikuꞌ lengita volove lo amuzo molo giluvodoꞌ eꞌmeto lengita alosuve.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Idoꞌ alosuve noluvoniꞌ nene Sipeni misubouꞌ volosa aka novosa lingine ninge-lengedelesa lengita vo hetelo lengikisi nene gamene linge ma minekuvo aꞌmida voloniꞌ akaꞌne nene vili-nidi hize eleꞌ i-nidikevo volosuve lo gele nouvoniꞌ nemuꞌ noluve.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ne neiha idise naza Oꞌmosoꞌmi evenele zuho Zelusalemi ebekuꞌ nizaniꞌ nene hize eleꞌ o-ngedelesa aꞌmida novuve.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Idoꞌ novuvoniꞌ nene Izesuꞌ evenele Makedonia misuboukisi Akaia misuboukisi Izesuꞌ evenele Zelusalemi ebekuꞌ minangutiꞌ gohoꞌ gahaliꞌ alevemuꞌ nene moni do nubuho ogo ngemelone lisa di nubuho aniꞌ nemuꞌ nene novuve.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ee, angiseꞌnidatiꞌ neꞌmine olone li aniꞌza lute do lamineꞌ ogaꞌ initeꞌ Zuda velatiꞌ sotoꞌ ineꞌ nene heta atoꞌ ve lengita ma inele aniꞌ nenako nemuꞌ nene aꞌmidoꞌ golo hizi okode do lamineꞌ ogaꞌ initeꞌ lengita neineꞌ nene Zuda vela inele ma ilizaniꞌ o neidoꞌ nizanako aꞌmine aniꞌ initeꞌ nene engita dinaꞌ neꞌmine minineꞌ nene apaselidoꞌ o minineꞌ ve.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Idoꞌ aꞌmine gono do okuꞌ lo ingine monoꞌ gihile di sotoꞌ igi moni di nubuho aniꞌ mene dalizaveti aꞌninguꞌ gehepeve molosa Zelusalemi numuno ebeꞌ hulo lengita ogosa Sipeni misubola volosuve.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Idoꞌ naza lengita voloniꞌ nene Kilisitodatiꞌ noꞌnohoꞌ vauve elo do-lengedo alosuve lo gele nouve.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Neze zuhokizo, naza amuzo molo tiꞌ lo longoꞌ noo-lingiduve: Lingine Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ ve li idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo lute ne geme ge neme lo minaaꞌ monovo do sotoꞌ o-ledaaꞌ neingumuꞌ ve li naza amuzo molo Oꞌmosola laaꞌ nouvodiꞌmine igi linginesi imineꞌ mili nenikumuꞌ nene amuzo mili Oꞌmosola liꞌmi vi minilo.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Idoꞌ Oꞌmosola lilizaniꞌ nene naza Zudaia misubouko volonguꞌ nene aꞌmida Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavelite nibililisa gili nilizangutiꞌ nene lukuvo nalongumuꞌ ve li idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho Zelusalemi numunguꞌ nizaniꞌ ingine do vo ngemeloniꞌ initekumuꞌ oꞌove lami luꞌine laminetotiꞌ dalizave li Oꞌmosola lilo.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Idoꞌ neꞌmine likevo Oꞌmosoꞌmo gele lengemavo neꞌmo nene naza luꞌneuꞌ gulumo avile lisivo Oꞌmosoꞌmi luloloꞌ nolineꞌ nene lengita ogo hetelo lengikisi mino hepeꞌ doo lamineꞌ gelelongumuꞌ nene Oꞌmosola lilo.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Hongu lo lamino minaaꞌ monovo lemaaꞌ ive Oꞌmoso nene lengiꞌ mukita minivoo. Mo neꞌmino miniliho.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.