Gálatas 4
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Idoꞌ luvoniꞌ initeliꞌmi monovo nene do guno ogo gohi ma lolosuze. Gililo. Monovo neꞌmino ma neive: Eveneꞌ nabaꞌmi gipele ma naba oꞌmo vo lodive ogo melehidatiꞌ initeꞌ ma do aꞌmine initeꞌ mukitoꞌ nene ha gizebo ogo mineleseiha olihe naba ogo lodive amineꞌ gameneuꞌ nene neꞌmine amo haza goboni ve minave nene ngivileꞌ amo
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ha meleho molo-dineꞌ gamenemuꞌ nene gizebo ogo mino meleho neꞌmo ezelokisi idoꞌ heneniꞌvelokisi gizebo ilizave lo eveneꞌ ngeleꞌmize moladoꞌ nene gelekeleꞌ ogovoꞌ mineleseive.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Idoꞌ eveneꞌ laza aꞌmineꞌmine ogo gelekeleꞌ ogo minuneꞌ ve. Gomuꞌ nene olihe monokuꞌ lodive amunivo aꞌmine gamenela nene me misubouꞌ veti monoꞌ ato atoꞌ gihileꞌve nomineꞌ monotoꞌ gelekeleꞌ ogo minuneꞌ ve.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Idoꞌ izipahala minuningumuꞌ ve lo Oꞌmoso eiꞌ gipeleꞌmi Sikalahuꞌve nene imiselavo lelita ogo mino lute do otavo Oꞌmosomuꞌ nene ahono idoꞌ meteho ve laaꞌ noune.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nemuꞌ nene gaza goboni ve idoꞌ gelekeleꞌ ve neꞌmine gohi ma minamo asi Oꞌmosoꞌmi izipahala ne nane. Idoꞌ mo izipahala loloꞌ ogo naneꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo nasahiliꞌ o-gedavo gazasi nene eze zuhomuꞌ salani molo-ngidineꞌ initekutiꞌ dalinive loloꞌ ogane.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Mo laminetoꞌ gomuꞌ lingine heta atoꞌ ve mini Oꞌmosomuꞌ gilamaniꞌ gameneuꞌ nene soza initeꞌ Oꞌmoso gihile lamineꞌ minamadoꞌ nene gelekeleꞌ igi minaaꞌ aniꞌza
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 idiꞌne nene Oꞌmosomuꞌ mo ningi gilikeve. Ne neiha naza nene Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ nene ningo gele neive nizave lo loloniꞌ nene mo lamineꞌ akautiꞌ lolosuve. Ee, Oꞌmosomuꞌ lingine mo ningi gili nizaniꞌ nenako lingine gohi velepeꞌ izi vi amuzoꞌve nomineꞌ monoꞌ mino idoꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ilidoꞌ minamo gihileꞌvesi nomineꞌ monoꞌ atokuꞌ vi hili aꞌmidoꞌ gohi gelekeleꞌ olone li nanimuꞌ nigilave.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Neꞌmine niigi lingine neꞌmine olonidiꞌmo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelihe li ladani gatine gili gamene ato atotoꞌ holiseꞌ gameneloꞌ nehe ikeꞌni gosohoꞌ lomineꞌ gameneloꞌ nehe kilisimasi gosohoꞌ ma sotoꞌ ilidope aꞌmine monokumuꞌ nene gilisa holiseꞌ minaaꞌ nave.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Naza lengita monoꞌ gono duvoniꞌ nene vo haza ilihe lo lengikumuꞌ geni nebelavo nehelele izaaꞌ neive.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Neze zuhokizo, lingine gomuꞌ Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minami heta minaniꞌ maꞌmino nazasi minelesa aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minuvongutiꞌ nene leme heta ogo nouve. Nemuꞌ nene lingine naza leme heta ogo nouvoniꞌ neꞌmine igi minilizangisi lingine Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ vilisa minangutiꞌ nene tineꞌ mili heta limi alizave lo agae losa nolo-lingiduve. Lengita vo nouvo lingine di goloso ma i-nidamaniꞌ ma neive.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ganaꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo lo-lingimuvoniꞌ nene naza initeꞌ gize doo gilizevo ogo mino ebeꞌ mala vamoloniꞌ ogavosa nemuꞌ lengita ogo mino Kilisitoꞌnimuꞌ lo-lingimuvoniꞌ nene lingine mo gili nizave.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Idoꞌ naza lengita initeꞌ gize do gilizevo ogo minuvongumuꞌ nene lingine geꞌnebe goloso igi naꞌnaꞌ i-nidi minaniꞌza nenikumuꞌ goseleꞌ lengebelamivo vasa izi-nidami Oꞌmosoꞌmi angelope Izesuꞌ Kilisitope neꞌmine ve ngeleꞌmize lamineꞌ goloso ilizaniꞌ maꞌminisa neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ goloso aniꞌ ve.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Neꞌmine i-nidaniꞌ nenako nenikumuꞌ longolize izi minaniꞌ nene idise osuꞌ lahe. Ee, aꞌmine gameneuꞌ nene lingine neniꞌ veꞌne di lamineꞌ i-nidilisa lengiꞌ vetine nene ha kuluhizilizadoꞌ o minidiniko lingine aꞌmine vetine nene ha kuluhizi nimadine. Idoꞌ nimadiniko naꞌniseꞌne gele lamineꞌ ogo ha lo sotoꞌ olonako lingine lamineꞌ nenikumuꞌ longolize izi minaniꞌ nene mo gele lamineꞌ o nouve.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Idoꞌ gotine izamo gamazi nene laminetokovoꞌ lo-lengemaaꞌ nouvodiꞌmo nenikumuꞌ nene lovo o lemaaꞌ ive loloꞌ ogave li gilaniꞌ gelave.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ lengeleꞌmizi nimilave ingine nene lengiꞌ di naba i-lingidaaꞌ naniꞌza nene lengiꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ilidoꞌ nomive. Ingine lengiꞌ di naba i-lingidaaꞌ naniꞌ nene nenitoꞌ idoꞌ neniꞌ gamaziꞌnelokisi giꞌmizi minilizaniꞌ akatine nene hizi tili-lingidikevo lingine nene engiꞌ di naba i-ngidi minilizave li lengiꞌ di naba i-lingidi gotine izaaꞌ nave.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Idoꞌ eveneꞌ do naba o-ngedaaꞌ nene goꞌine izami laminetokovoꞌ di naba i-ngidilizaniꞌ nene monovo lamineꞌ ve. Idoꞌ neniꞌ di naba i-nidili ma naza lengita nouvosavoꞌ nene di naba i-nidami mo gamene gamene neꞌmine ilizaniꞌ nene mo lamineꞌ o neive.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Izipahaꞌne mate, olihe Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavo lengikumuꞌ mulumo naba gelo minuvoniꞌ maꞌmino naza gohi nogiluve. Veneꞌ izipahaꞌine sotoꞌ olosa neivo mulumo naba gilaaꞌ naniꞌ neꞌmino lengikumuꞌ nene Kilisitoꞌ emeni damenisi sotoꞌ ilizanako lo gelo mulumo naba nogiluve.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Lengikumuꞌ nene naza nadiꞌ ilizave lo gopo gaꞌne gelo lengita liteꞌ lo vo hetelo gamazi lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ monovoꞌne nene ma do atoꞌ ogo neniꞌ veꞌneutiꞌ gehepeve lo-lengemeloho lo gelaaꞌ nouve.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Lingine Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ mino aꞌmidoꞌ gelekeleꞌ ogo minelone li laaꞌ nave lingine aꞌmine louꞌ gamazi gizikaniꞌ buku mauꞌ gizi nizaniꞌ gamazi ma nene lingine mo gilaaꞌ naniꞌ nehe. Olo.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Aꞌmine bukuuꞌ nene Abalahamuꞌ gipele gidingumuꞌ gizi nizaniꞌ gamazi mamuꞌ noluve. Abalahamuꞌ aza gipele setaꞌ gidineꞌ ve li gizi nizaniꞌ ve. Aꞌmine gipele setakutiꞌ ma nene elenaho Salaꞌ neꞌmi goboni aluꞌve Hagalanguꞌ gedo ma nene goboni alu minamineꞌ eiꞌ elenaho Salanguꞌ gidineꞌ ve.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Goboni aluuꞌ gidive Isimaeleꞌ aza nene eveneꞌ mukiꞌ leliꞌ sotoꞌ ogaꞌ nouneꞌ monovoloꞌ ogo haza sotoꞌ ineꞌza goboni alu minamineꞌ veneꞌ Salanguꞌ gidive Isakaꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi nene do gihile izelingumuꞌ sotoꞌ ineꞌ ve.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Aꞌmine gamaziloꞌ nene aneza gamazi ma lo-lengemelove: Aꞌmine veneꞌ sitaꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gamazi sitaꞌ ato atoꞌ lo huko lidoꞌ nene lo molo noluve. Ma nene Sinae gololotiꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi mini goboni aleve minilizave lo lo huko-ngidineꞌ ve. Aꞌmine lo huko-ngidineꞌ gamazi nene goboni alu Hagalaꞌnidoꞌ lo molo noluve.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Idoꞌ Moseꞌ aza Sinae gololoꞌ vo Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko lineꞌ nene do sotoꞌ ineꞌ nenako aꞌmine Sinae golo Hagalaꞌ aꞌvopilemoꞌ zuholite di minaniꞌ misubo Alabiauꞌ minineꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi aꞌmineꞌmi goboni ve minaniꞌ aleve neti izeꞌnibo neꞌmino mino goboni alu Hagalaꞌ neꞌmine minineꞌ ve. Ne neiha idisesi neineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ nene aꞌmine Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti di minaniꞌ aleve neti gotoꞌ ebeꞌine mino izeꞌnibo neꞌminosa minineꞌ nenako nemuꞌ nene Sinae gololoꞌ medelo Hagalaꞌ neꞌmine minineꞌ gelave. Idoꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine Zelusalemi ebekutiꞌ aleve nesi idoꞌ aꞌminguꞌ minineꞌ monovoloꞌ igi mili miniꞌmi vi minave mukiꞌ ingine nesi nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi aꞌmineꞌmi goboni ve minaniꞌ nenako ingine nene aꞌmine goboni alu Hagalaꞌ neꞌmine mini goboni vevoꞌ nizave losa noluve.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ne neiha Okulumokuꞌ hozi minineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ gosohoꞌ nene goboni alu minamineꞌ veneꞌ Salaꞌnidoꞌ nene lo molo noluve. Aza nene Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi goboni ve minamunive leliꞌ gotoꞌ ebete mino izeteho neꞌmine nene neive.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Idoꞌ Okulumokuꞌ minineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ gosohoꞌ nene Izesuꞌ zuho leliꞌ gotoꞌ ebete mino izeteho neꞌmino neive luvoniꞌ nemuꞌ nene aꞌmine luvodoꞌ vo dalineꞌ gamazi nene izipahala leliꞌ sotoꞌ oloningumuꞌ monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene mo laminetoꞌ lokuvoniꞌ neive lo gelelesune:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Idoꞌ neze zuhokizo, lingine nene Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi do gihile izelingumuꞌ Isakaꞌ sotoꞌ ineꞌ neꞌmine igi linginesi Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ lo huko lineꞌ gamazi ma nene di gihile izi eiꞌ izipahala zuho liliꞌ igi nizave.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ne neiha Isimaeleki Isakaki sotoꞌ igi minasineꞌ gameneuꞌ nene leliꞌ haza ve sotoꞌ ogaꞌ uneꞌ monovoloꞌ sotoꞌ ive neꞌmo Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ive nene goboni malaꞌ malaꞌ o-daaꞌ ineꞌ neꞌmine igi idise gameneukisi Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi goboni ve Zuda ve ingine Sikalahutatiꞌ sotoꞌ unive Izesuꞌ evenele leliꞌ nene goboni mili-lidaaꞌ nave.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Neꞌmine o neineꞌza aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi goboni aleveloꞌ vo do neineꞌ gamazi ma monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ nene lo-lengemelove. Tiꞌ li gizi nizave:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nemuꞌ nene neze zuhokizo, laza nene goboni alu eiꞌ zuhoutiꞌ sotoꞌ amo asi goboni alu minamineꞌ Salaꞌ zuhoutiꞌ sotoꞌ uneꞌ nene none.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.