Gálatas 4
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Idoꞌ luvoniꞌ initeliꞌmi monovo nene do guno ogo gohi ma lolosuze. Gililo. Monovo neꞌmino ma neive: Eveneꞌ nabaꞌmi gipele ma naba oꞌmo vo lodive ogo melehidatiꞌ initeꞌ ma do aꞌmine initeꞌ mukitoꞌ nene ha gizebo ogo mineleseiha olihe naba ogo lodive amineꞌ gameneuꞌ nene neꞌmine amo haza goboni ve minave nene ngivileꞌ amo
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ha meleho molo-dineꞌ gamenemuꞌ nene gizebo ogo mino meleho neꞌmo ezelokisi idoꞌ heneniꞌvelokisi gizebo ilizave lo eveneꞌ ngeleꞌmize moladoꞌ nene gelekeleꞌ ogovoꞌ mineleseive.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Idoꞌ eveneꞌ laza aꞌmineꞌmine ogo gelekeleꞌ ogo minuneꞌ ve. Gomuꞌ nene olihe monokuꞌ lodive amunivo aꞌmine gamenela nene me misubouꞌ veti monoꞌ ato atoꞌ gihileꞌve nomineꞌ monotoꞌ gelekeleꞌ ogo minuneꞌ ve.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Idoꞌ izipahala minuningumuꞌ ve lo Oꞌmoso eiꞌ gipeleꞌmi Sikalahuꞌve nene imiselavo lelita ogo mino lute do otavo Oꞌmosomuꞌ nene ahono idoꞌ meteho ve laaꞌ noune.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Nemuꞌ nene gaza goboni ve idoꞌ gelekeleꞌ ve neꞌmine gohi ma minamo asi Oꞌmosoꞌmi izipahala ne nane. Idoꞌ mo izipahala loloꞌ ogo naneꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo nasahiliꞌ o-gedavo gazasi nene eze zuhomuꞌ salani molo-ngidineꞌ initekutiꞌ dalinive loloꞌ ogane.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Mo laminetoꞌ gomuꞌ lingine heta atoꞌ ve mini Oꞌmosomuꞌ gilamaniꞌ gameneuꞌ nene soza initeꞌ Oꞌmoso gihile lamineꞌ minamadoꞌ nene gelekeleꞌ igi minaaꞌ aniꞌza
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 idiꞌne nene Oꞌmosomuꞌ mo ningi gilikeve. Ne neiha naza nene Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ nene ningo gele neive nizave lo loloniꞌ nene mo lamineꞌ akautiꞌ lolosuve. Ee, Oꞌmosomuꞌ lingine mo ningi gili nizaniꞌ nenako lingine gohi velepeꞌ izi vi amuzoꞌve nomineꞌ monoꞌ mino idoꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ilidoꞌ minamo gihileꞌvesi nomineꞌ monoꞌ atokuꞌ vi hili aꞌmidoꞌ gohi gelekeleꞌ olone li nanimuꞌ nigilave.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Neꞌmine niigi lingine neꞌmine olonidiꞌmo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelihe li ladani gatine gili gamene ato atotoꞌ holiseꞌ gameneloꞌ nehe ikeꞌni gosohoꞌ lomineꞌ gameneloꞌ nehe kilisimasi gosohoꞌ ma sotoꞌ ilidope aꞌmine monokumuꞌ nene gilisa holiseꞌ minaaꞌ nave.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Naza lengita monoꞌ gono duvoniꞌ nene vo haza ilihe lo lengikumuꞌ geni nebelavo nehelele izaaꞌ neive.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Neze zuhokizo, lingine gomuꞌ Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minami heta minaniꞌ maꞌmino nazasi minelesa aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minuvongutiꞌ nene leme heta ogo nouve. Nemuꞌ nene lingine naza leme heta ogo nouvoniꞌ neꞌmine igi minilizangisi lingine Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ vilisa minangutiꞌ nene tineꞌ mili heta limi alizave lo agae losa nolo-lingiduve. Lengita vo nouvo lingine di goloso ma i-nidamaniꞌ ma neive.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ganaꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo lo-lingimuvoniꞌ nene naza initeꞌ gize doo gilizevo ogo mino ebeꞌ mala vamoloniꞌ ogavosa nemuꞌ lengita ogo mino Kilisitoꞌnimuꞌ lo-lingimuvoniꞌ nene lingine mo gili nizave.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Idoꞌ naza lengita initeꞌ gize do gilizevo ogo minuvongumuꞌ nene lingine geꞌnebe goloso igi naꞌnaꞌ i-nidi minaniꞌza nenikumuꞌ goseleꞌ lengebelamivo vasa izi-nidami Oꞌmosoꞌmi angelope Izesuꞌ Kilisitope neꞌmine ve ngeleꞌmize lamineꞌ goloso ilizaniꞌ maꞌminisa neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ goloso aniꞌ ve.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Neꞌmine i-nidaniꞌ nenako nenikumuꞌ longolize izi minaniꞌ nene idise osuꞌ lahe. Ee, aꞌmine gameneuꞌ nene lingine neniꞌ veꞌne di lamineꞌ i-nidilisa lengiꞌ vetine nene ha kuluhizilizadoꞌ o minidiniko lingine aꞌmine vetine nene ha kuluhizi nimadine. Idoꞌ nimadiniko naꞌniseꞌne gele lamineꞌ ogo ha lo sotoꞌ olonako lingine lamineꞌ nenikumuꞌ longolize izi minaniꞌ nene mo gele lamineꞌ o nouve.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Idoꞌ gotine izamo gamazi nene laminetokovoꞌ lo-lengemaaꞌ nouvodiꞌmo nenikumuꞌ nene lovo o lemaaꞌ ive loloꞌ ogave li gilaniꞌ gelave.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ lengeleꞌmizi nimilave ingine nene lengiꞌ di naba i-lingidaaꞌ naniꞌza nene lengiꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ilidoꞌ nomive. Ingine lengiꞌ di naba i-lingidaaꞌ naniꞌ nene nenitoꞌ idoꞌ neniꞌ gamaziꞌnelokisi giꞌmizi minilizaniꞌ akatine nene hizi tili-lingidikevo lingine nene engiꞌ di naba i-ngidi minilizave li lengiꞌ di naba i-lingidi gotine izaaꞌ nave.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Idoꞌ eveneꞌ do naba o-ngedaaꞌ nene goꞌine izami laminetokovoꞌ di naba i-ngidilizaniꞌ nene monovo lamineꞌ ve. Idoꞌ neniꞌ di naba i-nidili ma naza lengita nouvosavoꞌ nene di naba i-nidami mo gamene gamene neꞌmine ilizaniꞌ nene mo lamineꞌ o neive.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Izipahaꞌne mate, olihe Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavo lengikumuꞌ mulumo naba gelo minuvoniꞌ maꞌmino naza gohi nogiluve. Veneꞌ izipahaꞌine sotoꞌ olosa neivo mulumo naba gilaaꞌ naniꞌ neꞌmino lengikumuꞌ nene Kilisitoꞌ emeni damenisi sotoꞌ ilizanako lo gelo mulumo naba nogiluve.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Lengikumuꞌ nene naza nadiꞌ ilizave lo gopo gaꞌne gelo lengita liteꞌ lo vo hetelo gamazi lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ monovoꞌne nene ma do atoꞌ ogo neniꞌ veꞌneutiꞌ gehepeve lo-lengemeloho lo gelaaꞌ nouve.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Lingine Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ mino aꞌmidoꞌ gelekeleꞌ ogo minelone li laaꞌ nave lingine aꞌmine louꞌ gamazi gizikaniꞌ buku mauꞌ gizi nizaniꞌ gamazi ma nene lingine mo gilaaꞌ naniꞌ nehe. Olo.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Aꞌmine bukuuꞌ nene Abalahamuꞌ gipele gidingumuꞌ gizi nizaniꞌ gamazi mamuꞌ noluve. Abalahamuꞌ aza gipele setaꞌ gidineꞌ ve li gizi nizaniꞌ ve. Aꞌmine gipele setakutiꞌ ma nene elenaho Salaꞌ neꞌmi goboni aluꞌve Hagalanguꞌ gedo ma nene goboni alu minamineꞌ eiꞌ elenaho Salanguꞌ gidineꞌ ve.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Goboni aluuꞌ gidive Isimaeleꞌ aza nene eveneꞌ mukiꞌ leliꞌ sotoꞌ ogaꞌ nouneꞌ monovoloꞌ ogo haza sotoꞌ ineꞌza goboni alu minamineꞌ veneꞌ Salanguꞌ gidive Isakaꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi nene do gihile izelingumuꞌ sotoꞌ ineꞌ ve.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Aꞌmine gamaziloꞌ nene aneza gamazi ma lo-lengemelove: Aꞌmine veneꞌ sitaꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gamazi sitaꞌ ato atoꞌ lo huko lidoꞌ nene lo molo noluve. Ma nene Sinae gololotiꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi mini goboni aleve minilizave lo lo huko-ngidineꞌ ve. Aꞌmine lo huko-ngidineꞌ gamazi nene goboni alu Hagalaꞌnidoꞌ lo molo noluve.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Idoꞌ Moseꞌ aza Sinae gololoꞌ vo Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko lineꞌ nene do sotoꞌ ineꞌ nenako aꞌmine Sinae golo Hagalaꞌ aꞌvopilemoꞌ zuholite di minaniꞌ misubo Alabiauꞌ minineꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi aꞌmineꞌmi goboni ve minaniꞌ aleve neti izeꞌnibo neꞌmino mino goboni alu Hagalaꞌ neꞌmine minineꞌ ve. Ne neiha idisesi neineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ nene aꞌmine Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti di minaniꞌ aleve neti gotoꞌ ebeꞌine mino izeꞌnibo neꞌminosa minineꞌ nenako nemuꞌ nene Sinae gololoꞌ medelo Hagalaꞌ neꞌmine minineꞌ gelave. Idoꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine Zelusalemi ebekutiꞌ aleve nesi idoꞌ aꞌminguꞌ minineꞌ monovoloꞌ igi mili miniꞌmi vi minave mukiꞌ ingine nesi nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi aꞌmineꞌmi goboni ve minaniꞌ nenako ingine nene aꞌmine goboni alu Hagalaꞌ neꞌmine mini goboni vevoꞌ nizave losa noluve.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ne neiha Okulumokuꞌ hozi minineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ gosohoꞌ nene goboni alu minamineꞌ veneꞌ Salaꞌnidoꞌ nene lo molo noluve. Aza nene Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi goboni ve minamunive leliꞌ gotoꞌ ebete mino izeteho neꞌmine nene neive.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Idoꞌ Okulumokuꞌ minineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ gosohoꞌ nene Izesuꞌ zuho leliꞌ gotoꞌ ebete mino izeteho neꞌmino neive luvoniꞌ nemuꞌ nene aꞌmine luvodoꞌ vo dalineꞌ gamazi nene izipahala leliꞌ sotoꞌ oloningumuꞌ monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene mo laminetoꞌ lokuvoniꞌ neive lo gelelesune:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Idoꞌ neze zuhokizo, lingine nene Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi do gihile izelingumuꞌ Isakaꞌ sotoꞌ ineꞌ neꞌmine igi linginesi Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ lo huko lineꞌ gamazi ma nene di gihile izi eiꞌ izipahala zuho liliꞌ igi nizave.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ne neiha Isimaeleki Isakaki sotoꞌ igi minasineꞌ gameneuꞌ nene leliꞌ haza ve sotoꞌ ogaꞌ uneꞌ monovoloꞌ sotoꞌ ive neꞌmo Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ive nene goboni malaꞌ malaꞌ o-daaꞌ ineꞌ neꞌmine igi idise gameneukisi Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi goboni ve Zuda ve ingine Sikalahutatiꞌ sotoꞌ unive Izesuꞌ evenele leliꞌ nene goboni mili-lidaaꞌ nave.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Neꞌmine o neineꞌza aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi goboni aleveloꞌ vo do neineꞌ gamazi ma monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ nene lo-lengemelove. Tiꞌ li gizi nizave:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Nemuꞌ nene neze zuhokizo, laza nene goboni alu eiꞌ zuhoutiꞌ sotoꞌ amo asi goboni alu minamineꞌ Salaꞌ zuhoutiꞌ sotoꞌ uneꞌ nene none.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.