Gálatas 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idoꞌ luvoniꞌ initeliꞌmi monovo nene do guno ogo gohi ma lolosuze. Gililo. Monovo neꞌmino ma neive: Eveneꞌ nabaꞌmi gipele ma naba oꞌmo vo lodive ogo melehidatiꞌ initeꞌ ma do aꞌmine initeꞌ mukitoꞌ nene ha gizebo ogo mineleseiha olihe naba ogo lodive amineꞌ gameneuꞌ nene neꞌmine amo haza goboni ve minave nene ngivileꞌ amo
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 ha meleho molo-dineꞌ gamenemuꞌ nene gizebo ogo mino meleho neꞌmo ezelokisi idoꞌ heneniꞌvelokisi gizebo ilizave lo eveneꞌ ngeleꞌmize moladoꞌ nene gelekeleꞌ ogovoꞌ mineleseive.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Idoꞌ eveneꞌ laza aꞌmineꞌmine ogo gelekeleꞌ ogo minuneꞌ ve. Gomuꞌ nene olihe monokuꞌ lodive amunivo aꞌmine gamenela nene me misubouꞌ veti monoꞌ ato atoꞌ gihileꞌve nomineꞌ monotoꞌ gelekeleꞌ ogo minuneꞌ ve.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Idoꞌ izipahala minuningumuꞌ ve lo Oꞌmoso eiꞌ gipeleꞌmi Sikalahuꞌve nene imiselavo lelita ogo mino lute do otavo Oꞌmosomuꞌ nene ahono idoꞌ meteho ve laaꞌ noune.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Nemuꞌ nene gaza goboni ve idoꞌ gelekeleꞌ ve neꞌmine gohi ma minamo asi Oꞌmosoꞌmi izipahala ne nane. Idoꞌ mo izipahala loloꞌ ogo naneꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo nasahiliꞌ o-gedavo gazasi nene eze zuhomuꞌ salani molo-ngidineꞌ initekutiꞌ dalinive loloꞌ ogane.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Mo laminetoꞌ gomuꞌ lingine heta atoꞌ ve mini Oꞌmosomuꞌ gilamaniꞌ gameneuꞌ nene soza initeꞌ Oꞌmoso gihile lamineꞌ minamadoꞌ nene gelekeleꞌ igi minaaꞌ aniꞌza
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 idiꞌne nene Oꞌmosomuꞌ mo ningi gilikeve. Ne neiha naza nene Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ nene ningo gele neive nizave lo loloniꞌ nene mo lamineꞌ akautiꞌ lolosuve. Ee, Oꞌmosomuꞌ lingine mo ningi gili nizaniꞌ nenako lingine gohi velepeꞌ izi vi amuzoꞌve nomineꞌ monoꞌ mino idoꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ilidoꞌ minamo gihileꞌvesi nomineꞌ monoꞌ atokuꞌ vi hili aꞌmidoꞌ gohi gelekeleꞌ olone li nanimuꞌ nigilave.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Neꞌmine niigi lingine neꞌmine olonidiꞌmo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelihe li ladani gatine gili gamene ato atotoꞌ holiseꞌ gameneloꞌ nehe ikeꞌni gosohoꞌ lomineꞌ gameneloꞌ nehe kilisimasi gosohoꞌ ma sotoꞌ ilidope aꞌmine monokumuꞌ nene gilisa holiseꞌ minaaꞌ nave.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Naza lengita monoꞌ gono duvoniꞌ nene vo haza ilihe lo lengikumuꞌ geni nebelavo nehelele izaaꞌ neive.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Neze zuhokizo, lingine gomuꞌ Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minami heta minaniꞌ maꞌmino nazasi minelesa aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minuvongutiꞌ nene leme heta ogo nouve. Nemuꞌ nene lingine naza leme heta ogo nouvoniꞌ neꞌmine igi minilizangisi lingine Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ vilisa minangutiꞌ nene tineꞌ mili heta limi alizave lo agae losa nolo-lingiduve. Lengita vo nouvo lingine di goloso ma i-nidamaniꞌ ma neive.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ganaꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo lo-lingimuvoniꞌ nene naza initeꞌ gize doo gilizevo ogo mino ebeꞌ mala vamoloniꞌ ogavosa nemuꞌ lengita ogo mino Kilisitoꞌnimuꞌ lo-lingimuvoniꞌ nene lingine mo gili nizave.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Idoꞌ naza lengita initeꞌ gize do gilizevo ogo minuvongumuꞌ nene lingine geꞌnebe goloso igi naꞌnaꞌ i-nidi minaniꞌza nenikumuꞌ goseleꞌ lengebelamivo vasa izi-nidami Oꞌmosoꞌmi angelope Izesuꞌ Kilisitope neꞌmine ve ngeleꞌmize lamineꞌ goloso ilizaniꞌ maꞌminisa neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ goloso aniꞌ ve.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Neꞌmine i-nidaniꞌ nenako nenikumuꞌ longolize izi minaniꞌ nene idise osuꞌ lahe. Ee, aꞌmine gameneuꞌ nene lingine neniꞌ veꞌne di lamineꞌ i-nidilisa lengiꞌ vetine nene ha kuluhizilizadoꞌ o minidiniko lingine aꞌmine vetine nene ha kuluhizi nimadine. Idoꞌ nimadiniko naꞌniseꞌne gele lamineꞌ ogo ha lo sotoꞌ olonako lingine lamineꞌ nenikumuꞌ longolize izi minaniꞌ nene mo gele lamineꞌ o nouve.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Idoꞌ gotine izamo gamazi nene laminetokovoꞌ lo-lengemaaꞌ nouvodiꞌmo nenikumuꞌ nene lovo o lemaaꞌ ive loloꞌ ogave li gilaniꞌ gelave.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ lengeleꞌmizi nimilave ingine nene lengiꞌ di naba i-lingidaaꞌ naniꞌza nene lengiꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ilidoꞌ nomive. Ingine lengiꞌ di naba i-lingidaaꞌ naniꞌ nene nenitoꞌ idoꞌ neniꞌ gamaziꞌnelokisi giꞌmizi minilizaniꞌ akatine nene hizi tili-lingidikevo lingine nene engiꞌ di naba i-ngidi minilizave li lengiꞌ di naba i-lingidi gotine izaaꞌ nave.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Idoꞌ eveneꞌ do naba o-ngedaaꞌ nene goꞌine izami laminetokovoꞌ di naba i-ngidilizaniꞌ nene monovo lamineꞌ ve. Idoꞌ neniꞌ di naba i-nidili ma naza lengita nouvosavoꞌ nene di naba i-nidami mo gamene gamene neꞌmine ilizaniꞌ nene mo lamineꞌ o neive.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Izipahaꞌne mate, olihe Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavo lengikumuꞌ mulumo naba gelo minuvoniꞌ maꞌmino naza gohi nogiluve. Veneꞌ izipahaꞌine sotoꞌ olosa neivo mulumo naba gilaaꞌ naniꞌ neꞌmino lengikumuꞌ nene Kilisitoꞌ emeni damenisi sotoꞌ ilizanako lo gelo mulumo naba nogiluve.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Lengikumuꞌ nene naza nadiꞌ ilizave lo gopo gaꞌne gelo lengita liteꞌ lo vo hetelo gamazi lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ monovoꞌne nene ma do atoꞌ ogo neniꞌ veꞌneutiꞌ gehepeve lo-lengemeloho lo gelaaꞌ nouve.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Lingine Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ mino aꞌmidoꞌ gelekeleꞌ ogo minelone li laaꞌ nave lingine aꞌmine louꞌ gamazi gizikaniꞌ buku mauꞌ gizi nizaniꞌ gamazi ma nene lingine mo gilaaꞌ naniꞌ nehe. Olo.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Aꞌmine bukuuꞌ nene Abalahamuꞌ gipele gidingumuꞌ gizi nizaniꞌ gamazi mamuꞌ noluve. Abalahamuꞌ aza gipele setaꞌ gidineꞌ ve li gizi nizaniꞌ ve. Aꞌmine gipele setakutiꞌ ma nene elenaho Salaꞌ neꞌmi goboni aluꞌve Hagalanguꞌ gedo ma nene goboni alu minamineꞌ eiꞌ elenaho Salanguꞌ gidineꞌ ve.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Goboni aluuꞌ gidive Isimaeleꞌ aza nene eveneꞌ mukiꞌ leliꞌ sotoꞌ ogaꞌ nouneꞌ monovoloꞌ ogo haza sotoꞌ ineꞌza goboni alu minamineꞌ veneꞌ Salanguꞌ gidive Isakaꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi nene do gihile izelingumuꞌ sotoꞌ ineꞌ ve.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Aꞌmine gamaziloꞌ nene aneza gamazi ma lo-lengemelove: Aꞌmine veneꞌ sitaꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gamazi sitaꞌ ato atoꞌ lo huko lidoꞌ nene lo molo noluve. Ma nene Sinae gololotiꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi mini goboni aleve minilizave lo lo huko-ngidineꞌ ve. Aꞌmine lo huko-ngidineꞌ gamazi nene goboni alu Hagalaꞌnidoꞌ lo molo noluve.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Idoꞌ Moseꞌ aza Sinae gololoꞌ vo Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko lineꞌ nene do sotoꞌ ineꞌ nenako aꞌmine Sinae golo Hagalaꞌ aꞌvopilemoꞌ zuholite di minaniꞌ misubo Alabiauꞌ minineꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi aꞌmineꞌmi goboni ve minaniꞌ aleve neti izeꞌnibo neꞌmino mino goboni alu Hagalaꞌ neꞌmine minineꞌ ve. Ne neiha idisesi neineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ nene aꞌmine Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti di minaniꞌ aleve neti gotoꞌ ebeꞌine mino izeꞌnibo neꞌminosa minineꞌ nenako nemuꞌ nene Sinae gololoꞌ medelo Hagalaꞌ neꞌmine minineꞌ gelave. Idoꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine Zelusalemi ebekutiꞌ aleve nesi idoꞌ aꞌminguꞌ minineꞌ monovoloꞌ igi mili miniꞌmi vi minave mukiꞌ ingine nesi nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi aꞌmineꞌmi goboni ve minaniꞌ nenako ingine nene aꞌmine goboni alu Hagalaꞌ neꞌmine mini goboni vevoꞌ nizave losa noluve.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ne neiha Okulumokuꞌ hozi minineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ gosohoꞌ nene goboni alu minamineꞌ veneꞌ Salaꞌnidoꞌ nene lo molo noluve. Aza nene Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi goboni ve minamunive leliꞌ gotoꞌ ebete mino izeteho neꞌmine nene neive.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Idoꞌ Okulumokuꞌ minineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ gosohoꞌ nene Izesuꞌ zuho leliꞌ gotoꞌ ebete mino izeteho neꞌmino neive luvoniꞌ nemuꞌ nene aꞌmine luvodoꞌ vo dalineꞌ gamazi nene izipahala leliꞌ sotoꞌ oloningumuꞌ monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene mo laminetoꞌ lokuvoniꞌ neive lo gelelesune:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Idoꞌ neze zuhokizo, lingine nene Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi do gihile izelingumuꞌ Isakaꞌ sotoꞌ ineꞌ neꞌmine igi linginesi Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ lo huko lineꞌ gamazi ma nene di gihile izi eiꞌ izipahala zuho liliꞌ igi nizave.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ne neiha Isimaeleki Isakaki sotoꞌ igi minasineꞌ gameneuꞌ nene leliꞌ haza ve sotoꞌ ogaꞌ uneꞌ monovoloꞌ sotoꞌ ive neꞌmo Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ive nene goboni malaꞌ malaꞌ o-daaꞌ ineꞌ neꞌmine igi idise gameneukisi Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi goboni ve Zuda ve ingine Sikalahutatiꞌ sotoꞌ unive Izesuꞌ evenele leliꞌ nene goboni mili-lidaaꞌ nave.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Neꞌmine o neineꞌza aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi goboni aleveloꞌ vo do neineꞌ gamazi ma monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ nene lo-lengemelove. Tiꞌ li gizi nizave:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Nemuꞌ nene neze zuhokizo, laza nene goboni alu eiꞌ zuhoutiꞌ sotoꞌ amo asi goboni alu minamineꞌ Salaꞌ zuhoutiꞌ sotoꞌ uneꞌ nene none.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.