Gálatas 4
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC
1 Idoꞌ luvoniꞌ initeliꞌmi monovo nene do guno ogo gohi ma lolosuze. Gililo. Monovo neꞌmino ma neive: Eveneꞌ nabaꞌmi gipele ma naba oꞌmo vo lodive ogo melehidatiꞌ initeꞌ ma do aꞌmine initeꞌ mukitoꞌ nene ha gizebo ogo mineleseiha olihe naba ogo lodive amineꞌ gameneuꞌ nene neꞌmine amo haza goboni ve minave nene ngivileꞌ amo
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 ha meleho molo-dineꞌ gamenemuꞌ nene gizebo ogo mino meleho neꞌmo ezelokisi idoꞌ heneniꞌvelokisi gizebo ilizave lo eveneꞌ ngeleꞌmize moladoꞌ nene gelekeleꞌ ogovoꞌ mineleseive.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Idoꞌ eveneꞌ laza aꞌmineꞌmine ogo gelekeleꞌ ogo minuneꞌ ve. Gomuꞌ nene olihe monokuꞌ lodive amunivo aꞌmine gamenela nene me misubouꞌ veti monoꞌ ato atoꞌ gihileꞌve nomineꞌ monotoꞌ gelekeleꞌ ogo minuneꞌ ve.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Idoꞌ izipahala minuningumuꞌ ve lo Oꞌmoso eiꞌ gipeleꞌmi Sikalahuꞌve nene imiselavo lelita ogo mino lute do otavo Oꞌmosomuꞌ nene ahono idoꞌ meteho ve laaꞌ noune.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Nemuꞌ nene gaza goboni ve idoꞌ gelekeleꞌ ve neꞌmine gohi ma minamo asi Oꞌmosoꞌmi izipahala ne nane. Idoꞌ mo izipahala loloꞌ ogo naneꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo nasahiliꞌ o-gedavo gazasi nene eze zuhomuꞌ salani molo-ngidineꞌ initekutiꞌ dalinive loloꞌ ogane.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Mo laminetoꞌ gomuꞌ lingine heta atoꞌ ve mini Oꞌmosomuꞌ gilamaniꞌ gameneuꞌ nene soza initeꞌ Oꞌmoso gihile lamineꞌ minamadoꞌ nene gelekeleꞌ igi minaaꞌ aniꞌza
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 idiꞌne nene Oꞌmosomuꞌ mo ningi gilikeve. Ne neiha naza nene Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ nene ningo gele neive nizave lo loloniꞌ nene mo lamineꞌ akautiꞌ lolosuve. Ee, Oꞌmosomuꞌ lingine mo ningi gili nizaniꞌ nenako lingine gohi velepeꞌ izi vi amuzoꞌve nomineꞌ monoꞌ mino idoꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ilidoꞌ minamo gihileꞌvesi nomineꞌ monoꞌ atokuꞌ vi hili aꞌmidoꞌ gohi gelekeleꞌ olone li nanimuꞌ nigilave.
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Neꞌmine niigi lingine neꞌmine olonidiꞌmo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelihe li ladani gatine gili gamene ato atotoꞌ holiseꞌ gameneloꞌ nehe ikeꞌni gosohoꞌ lomineꞌ gameneloꞌ nehe kilisimasi gosohoꞌ ma sotoꞌ ilidope aꞌmine monokumuꞌ nene gilisa holiseꞌ minaaꞌ nave.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Naza lengita monoꞌ gono duvoniꞌ nene vo haza ilihe lo lengikumuꞌ geni nebelavo nehelele izaaꞌ neive.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Neze zuhokizo, lingine gomuꞌ Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minami heta minaniꞌ maꞌmino nazasi minelesa aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minuvongutiꞌ nene leme heta ogo nouve. Nemuꞌ nene lingine naza leme heta ogo nouvoniꞌ neꞌmine igi minilizangisi lingine Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ vilisa minangutiꞌ nene tineꞌ mili heta limi alizave lo agae losa nolo-lingiduve. Lengita vo nouvo lingine di goloso ma i-nidamaniꞌ ma neive.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ganaꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo lo-lingimuvoniꞌ nene naza initeꞌ gize doo gilizevo ogo mino ebeꞌ mala vamoloniꞌ ogavosa nemuꞌ lengita ogo mino Kilisitoꞌnimuꞌ lo-lingimuvoniꞌ nene lingine mo gili nizave.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Idoꞌ naza lengita initeꞌ gize do gilizevo ogo minuvongumuꞌ nene lingine geꞌnebe goloso igi naꞌnaꞌ i-nidi minaniꞌza nenikumuꞌ goseleꞌ lengebelamivo vasa izi-nidami Oꞌmosoꞌmi angelope Izesuꞌ Kilisitope neꞌmine ve ngeleꞌmize lamineꞌ goloso ilizaniꞌ maꞌminisa neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ goloso aniꞌ ve.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Neꞌmine i-nidaniꞌ nenako nenikumuꞌ longolize izi minaniꞌ nene idise osuꞌ lahe. Ee, aꞌmine gameneuꞌ nene lingine neniꞌ veꞌne di lamineꞌ i-nidilisa lengiꞌ vetine nene ha kuluhizilizadoꞌ o minidiniko lingine aꞌmine vetine nene ha kuluhizi nimadine. Idoꞌ nimadiniko naꞌniseꞌne gele lamineꞌ ogo ha lo sotoꞌ olonako lingine lamineꞌ nenikumuꞌ longolize izi minaniꞌ nene mo gele lamineꞌ o nouve.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Idoꞌ gotine izamo gamazi nene laminetokovoꞌ lo-lengemaaꞌ nouvodiꞌmo nenikumuꞌ nene lovo o lemaaꞌ ive loloꞌ ogave li gilaniꞌ gelave.
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ lengeleꞌmizi nimilave ingine nene lengiꞌ di naba i-lingidaaꞌ naniꞌza nene lengiꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ilidoꞌ nomive. Ingine lengiꞌ di naba i-lingidaaꞌ naniꞌ nene nenitoꞌ idoꞌ neniꞌ gamaziꞌnelokisi giꞌmizi minilizaniꞌ akatine nene hizi tili-lingidikevo lingine nene engiꞌ di naba i-ngidi minilizave li lengiꞌ di naba i-lingidi gotine izaaꞌ nave.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Idoꞌ eveneꞌ do naba o-ngedaaꞌ nene goꞌine izami laminetokovoꞌ di naba i-ngidilizaniꞌ nene monovo lamineꞌ ve. Idoꞌ neniꞌ di naba i-nidili ma naza lengita nouvosavoꞌ nene di naba i-nidami mo gamene gamene neꞌmine ilizaniꞌ nene mo lamineꞌ o neive.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Izipahaꞌne mate, olihe Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavo lengikumuꞌ mulumo naba gelo minuvoniꞌ maꞌmino naza gohi nogiluve. Veneꞌ izipahaꞌine sotoꞌ olosa neivo mulumo naba gilaaꞌ naniꞌ neꞌmino lengikumuꞌ nene Kilisitoꞌ emeni damenisi sotoꞌ ilizanako lo gelo mulumo naba nogiluve.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Lengikumuꞌ nene naza nadiꞌ ilizave lo gopo gaꞌne gelo lengita liteꞌ lo vo hetelo gamazi lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ monovoꞌne nene ma do atoꞌ ogo neniꞌ veꞌneutiꞌ gehepeve lo-lengemeloho lo gelaaꞌ nouve.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Lingine Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ mino aꞌmidoꞌ gelekeleꞌ ogo minelone li laaꞌ nave lingine aꞌmine louꞌ gamazi gizikaniꞌ buku mauꞌ gizi nizaniꞌ gamazi ma nene lingine mo gilaaꞌ naniꞌ nehe. Olo.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Aꞌmine bukuuꞌ nene Abalahamuꞌ gipele gidingumuꞌ gizi nizaniꞌ gamazi mamuꞌ noluve. Abalahamuꞌ aza gipele setaꞌ gidineꞌ ve li gizi nizaniꞌ ve. Aꞌmine gipele setakutiꞌ ma nene elenaho Salaꞌ neꞌmi goboni aluꞌve Hagalanguꞌ gedo ma nene goboni alu minamineꞌ eiꞌ elenaho Salanguꞌ gidineꞌ ve.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Goboni aluuꞌ gidive Isimaeleꞌ aza nene eveneꞌ mukiꞌ leliꞌ sotoꞌ ogaꞌ nouneꞌ monovoloꞌ ogo haza sotoꞌ ineꞌza goboni alu minamineꞌ veneꞌ Salanguꞌ gidive Isakaꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi nene do gihile izelingumuꞌ sotoꞌ ineꞌ ve.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Aꞌmine gamaziloꞌ nene aneza gamazi ma lo-lengemelove: Aꞌmine veneꞌ sitaꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gamazi sitaꞌ ato atoꞌ lo huko lidoꞌ nene lo molo noluve. Ma nene Sinae gololotiꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi mini goboni aleve minilizave lo lo huko-ngidineꞌ ve. Aꞌmine lo huko-ngidineꞌ gamazi nene goboni alu Hagalaꞌnidoꞌ lo molo noluve.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Idoꞌ Moseꞌ aza Sinae gololoꞌ vo Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko lineꞌ nene do sotoꞌ ineꞌ nenako aꞌmine Sinae golo Hagalaꞌ aꞌvopilemoꞌ zuholite di minaniꞌ misubo Alabiauꞌ minineꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi aꞌmineꞌmi goboni ve minaniꞌ aleve neti izeꞌnibo neꞌmino mino goboni alu Hagalaꞌ neꞌmine minineꞌ ve. Ne neiha idisesi neineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ nene aꞌmine Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti di minaniꞌ aleve neti gotoꞌ ebeꞌine mino izeꞌnibo neꞌminosa minineꞌ nenako nemuꞌ nene Sinae gololoꞌ medelo Hagalaꞌ neꞌmine minineꞌ gelave. Idoꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine Zelusalemi ebekutiꞌ aleve nesi idoꞌ aꞌminguꞌ minineꞌ monovoloꞌ igi mili miniꞌmi vi minave mukiꞌ ingine nesi nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi aꞌmineꞌmi goboni ve minaniꞌ nenako ingine nene aꞌmine goboni alu Hagalaꞌ neꞌmine mini goboni vevoꞌ nizave losa noluve.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ne neiha Okulumokuꞌ hozi minineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ gosohoꞌ nene goboni alu minamineꞌ veneꞌ Salaꞌnidoꞌ nene lo molo noluve. Aza nene Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi goboni ve minamunive leliꞌ gotoꞌ ebete mino izeteho neꞌmine nene neive.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Idoꞌ Okulumokuꞌ minineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ gosohoꞌ nene Izesuꞌ zuho leliꞌ gotoꞌ ebete mino izeteho neꞌmino neive luvoniꞌ nemuꞌ nene aꞌmine luvodoꞌ vo dalineꞌ gamazi nene izipahala leliꞌ sotoꞌ oloningumuꞌ monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene mo laminetoꞌ lokuvoniꞌ neive lo gelelesune:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Idoꞌ neze zuhokizo, lingine nene Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi do gihile izelingumuꞌ Isakaꞌ sotoꞌ ineꞌ neꞌmine igi linginesi Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ lo huko lineꞌ gamazi ma nene di gihile izi eiꞌ izipahala zuho liliꞌ igi nizave.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Ne neiha Isimaeleki Isakaki sotoꞌ igi minasineꞌ gameneuꞌ nene leliꞌ haza ve sotoꞌ ogaꞌ uneꞌ monovoloꞌ sotoꞌ ive neꞌmo Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ive nene goboni malaꞌ malaꞌ o-daaꞌ ineꞌ neꞌmine igi idise gameneukisi Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi goboni ve Zuda ve ingine Sikalahutatiꞌ sotoꞌ unive Izesuꞌ evenele leliꞌ nene goboni mili-lidaaꞌ nave.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Neꞌmine o neineꞌza aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi goboni aleveloꞌ vo do neineꞌ gamazi ma monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ nene lo-lengemelove. Tiꞌ li gizi nizave:
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nemuꞌ nene neze zuhokizo, laza nene goboni alu eiꞌ zuhoutiꞌ sotoꞌ amo asi goboni alu minamineꞌ Salaꞌ zuhoutiꞌ sotoꞌ uneꞌ nene none.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.