Gálatas 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idoꞌ luvoniꞌ initeliꞌmi monovo nene do guno ogo gohi ma lolosuze. Gililo. Monovo neꞌmino ma neive: Eveneꞌ nabaꞌmi gipele ma naba oꞌmo vo lodive ogo melehidatiꞌ initeꞌ ma do aꞌmine initeꞌ mukitoꞌ nene ha gizebo ogo mineleseiha olihe naba ogo lodive amineꞌ gameneuꞌ nene neꞌmine amo haza goboni ve minave nene ngivileꞌ amo
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 ha meleho molo-dineꞌ gamenemuꞌ nene gizebo ogo mino meleho neꞌmo ezelokisi idoꞌ heneniꞌvelokisi gizebo ilizave lo eveneꞌ ngeleꞌmize moladoꞌ nene gelekeleꞌ ogovoꞌ mineleseive.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Idoꞌ eveneꞌ laza aꞌmineꞌmine ogo gelekeleꞌ ogo minuneꞌ ve. Gomuꞌ nene olihe monokuꞌ lodive amunivo aꞌmine gamenela nene me misubouꞌ veti monoꞌ ato atoꞌ gihileꞌve nomineꞌ monotoꞌ gelekeleꞌ ogo minuneꞌ ve.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Idoꞌ izipahala minuningumuꞌ ve lo Oꞌmoso eiꞌ gipeleꞌmi Sikalahuꞌve nene imiselavo lelita ogo mino lute do otavo Oꞌmosomuꞌ nene ahono idoꞌ meteho ve laaꞌ noune.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Nemuꞌ nene gaza goboni ve idoꞌ gelekeleꞌ ve neꞌmine gohi ma minamo asi Oꞌmosoꞌmi izipahala ne nane. Idoꞌ mo izipahala loloꞌ ogo naneꞌ nenako Oꞌmosoꞌmo nasahiliꞌ o-gedavo gazasi nene eze zuhomuꞌ salani molo-ngidineꞌ initekutiꞌ dalinive loloꞌ ogane.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Mo laminetoꞌ gomuꞌ lingine heta atoꞌ ve mini Oꞌmosomuꞌ gilamaniꞌ gameneuꞌ nene soza initeꞌ Oꞌmoso gihile lamineꞌ minamadoꞌ nene gelekeleꞌ igi minaaꞌ aniꞌza
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 idiꞌne nene Oꞌmosomuꞌ mo ningi gilikeve. Ne neiha naza nene Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ nene ningo gele neive nizave lo loloniꞌ nene mo lamineꞌ akautiꞌ lolosuve. Ee, Oꞌmosomuꞌ lingine mo ningi gili nizaniꞌ nenako lingine gohi velepeꞌ izi vi amuzoꞌve nomineꞌ monoꞌ mino idoꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ilidoꞌ minamo gihileꞌvesi nomineꞌ monoꞌ atokuꞌ vi hili aꞌmidoꞌ gohi gelekeleꞌ olone li nanimuꞌ nigilave.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Neꞌmine niigi lingine neꞌmine olonidiꞌmo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelihe li ladani gatine gili gamene ato atotoꞌ holiseꞌ gameneloꞌ nehe ikeꞌni gosohoꞌ lomineꞌ gameneloꞌ nehe kilisimasi gosohoꞌ ma sotoꞌ ilidope aꞌmine monokumuꞌ nene gilisa holiseꞌ minaaꞌ nave.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Naza lengita monoꞌ gono duvoniꞌ nene vo haza ilihe lo lengikumuꞌ geni nebelavo nehelele izaaꞌ neive.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Neze zuhokizo, lingine gomuꞌ Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minami heta minaniꞌ maꞌmino nazasi minelesa aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ minuvongutiꞌ nene leme heta ogo nouve. Nemuꞌ nene lingine naza leme heta ogo nouvoniꞌ neꞌmine igi minilizangisi lingine Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ vilisa minangutiꞌ nene tineꞌ mili heta limi alizave lo agae losa nolo-lingiduve. Lengita vo nouvo lingine di goloso ma i-nidamaniꞌ ma neive.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ganaꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo lo-lingimuvoniꞌ nene naza initeꞌ gize doo gilizevo ogo mino ebeꞌ mala vamoloniꞌ ogavosa nemuꞌ lengita ogo mino Kilisitoꞌnimuꞌ lo-lingimuvoniꞌ nene lingine mo gili nizave.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Idoꞌ naza lengita initeꞌ gize do gilizevo ogo minuvongumuꞌ nene lingine geꞌnebe goloso igi naꞌnaꞌ i-nidi minaniꞌza nenikumuꞌ goseleꞌ lengebelamivo vasa izi-nidami Oꞌmosoꞌmi angelope Izesuꞌ Kilisitope neꞌmine ve ngeleꞌmize lamineꞌ goloso ilizaniꞌ maꞌminisa neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ goloso aniꞌ ve.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Neꞌmine i-nidaniꞌ nenako nenikumuꞌ longolize izi minaniꞌ nene idise osuꞌ lahe. Ee, aꞌmine gameneuꞌ nene lingine neniꞌ veꞌne di lamineꞌ i-nidilisa lengiꞌ vetine nene ha kuluhizilizadoꞌ o minidiniko lingine aꞌmine vetine nene ha kuluhizi nimadine. Idoꞌ nimadiniko naꞌniseꞌne gele lamineꞌ ogo ha lo sotoꞌ olonako lingine lamineꞌ nenikumuꞌ longolize izi minaniꞌ nene mo gele lamineꞌ o nouve.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Idoꞌ gotine izamo gamazi nene laminetokovoꞌ lo-lengemaaꞌ nouvodiꞌmo nenikumuꞌ nene lovo o lemaaꞌ ive loloꞌ ogave li gilaniꞌ gelave.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ lengeleꞌmizi nimilave ingine nene lengiꞌ di naba i-lingidaaꞌ naniꞌza nene lengiꞌ lengeleꞌmize lamineꞌ ilidoꞌ nomive. Ingine lengiꞌ di naba i-lingidaaꞌ naniꞌ nene nenitoꞌ idoꞌ neniꞌ gamaziꞌnelokisi giꞌmizi minilizaniꞌ akatine nene hizi tili-lingidikevo lingine nene engiꞌ di naba i-ngidi minilizave li lengiꞌ di naba i-lingidi gotine izaaꞌ nave.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Idoꞌ eveneꞌ do naba o-ngedaaꞌ nene goꞌine izami laminetokovoꞌ di naba i-ngidilizaniꞌ nene monovo lamineꞌ ve. Idoꞌ neniꞌ di naba i-nidili ma naza lengita nouvosavoꞌ nene di naba i-nidami mo gamene gamene neꞌmine ilizaniꞌ nene mo lamineꞌ o neive.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Izipahaꞌne mate, olihe Kilisitoꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amavo lengikumuꞌ mulumo naba gelo minuvoniꞌ maꞌmino naza gohi nogiluve. Veneꞌ izipahaꞌine sotoꞌ olosa neivo mulumo naba gilaaꞌ naniꞌ neꞌmino lengikumuꞌ nene Kilisitoꞌ emeni damenisi sotoꞌ ilizanako lo gelo mulumo naba nogiluve.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Lengikumuꞌ nene naza nadiꞌ ilizave lo gopo gaꞌne gelo lengita liteꞌ lo vo hetelo gamazi lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ monovoꞌne nene ma do atoꞌ ogo neniꞌ veꞌneutiꞌ gehepeve lo-lengemeloho lo gelaaꞌ nouve.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Lingine Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi gesi minguꞌ mino aꞌmidoꞌ gelekeleꞌ ogo minelone li laaꞌ nave lingine aꞌmine louꞌ gamazi gizikaniꞌ buku mauꞌ gizi nizaniꞌ gamazi ma nene lingine mo gilaaꞌ naniꞌ nehe. Olo.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Aꞌmine bukuuꞌ nene Abalahamuꞌ gipele gidingumuꞌ gizi nizaniꞌ gamazi mamuꞌ noluve. Abalahamuꞌ aza gipele setaꞌ gidineꞌ ve li gizi nizaniꞌ ve. Aꞌmine gipele setakutiꞌ ma nene elenaho Salaꞌ neꞌmi goboni aluꞌve Hagalanguꞌ gedo ma nene goboni alu minamineꞌ eiꞌ elenaho Salanguꞌ gidineꞌ ve.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Goboni aluuꞌ gidive Isimaeleꞌ aza nene eveneꞌ mukiꞌ leliꞌ sotoꞌ ogaꞌ nouneꞌ monovoloꞌ ogo haza sotoꞌ ineꞌza goboni alu minamineꞌ veneꞌ Salanguꞌ gidive Isakaꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi nene do gihile izelingumuꞌ sotoꞌ ineꞌ ve.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Aꞌmine gamaziloꞌ nene aneza gamazi ma lo-lengemelove: Aꞌmine veneꞌ sitaꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gamazi sitaꞌ ato atoꞌ lo huko lidoꞌ nene lo molo noluve. Ma nene Sinae gololotiꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi mini goboni aleve minilizave lo lo huko-ngidineꞌ ve. Aꞌmine lo huko-ngidineꞌ gamazi nene goboni alu Hagalaꞌnidoꞌ lo molo noluve.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Idoꞌ Moseꞌ aza Sinae gololoꞌ vo Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko lineꞌ nene do sotoꞌ ineꞌ nenako aꞌmine Sinae golo Hagalaꞌ aꞌvopilemoꞌ zuholite di minaniꞌ misubo Alabiauꞌ minineꞌ nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi aꞌmineꞌmi goboni ve minaniꞌ aleve neti izeꞌnibo neꞌmino mino goboni alu Hagalaꞌ neꞌmine minineꞌ ve. Ne neiha idisesi neineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ nene aꞌmine Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ eꞌmeti di minaniꞌ aleve neti gotoꞌ ebeꞌine mino izeꞌnibo neꞌminosa minineꞌ nenako nemuꞌ nene Sinae gololoꞌ medelo Hagalaꞌ neꞌmine minineꞌ gelave. Idoꞌ nene nanitekumuꞌ ve. Aꞌmine Zelusalemi ebekutiꞌ aleve nesi idoꞌ aꞌminguꞌ minineꞌ monovoloꞌ igi mili miniꞌmi vi minave mukiꞌ ingine nesi nene Moseꞌ louꞌ gamaziloꞌ gelekeleꞌ igi aꞌmineꞌmi goboni ve minaniꞌ nenako ingine nene aꞌmine goboni alu Hagalaꞌ neꞌmine mini goboni vevoꞌ nizave losa noluve.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ne neiha Okulumokuꞌ hozi minineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ gosohoꞌ nene goboni alu minamineꞌ veneꞌ Salaꞌnidoꞌ nene lo molo noluve. Aza nene Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi goboni ve minamunive leliꞌ gotoꞌ ebete mino izeteho neꞌmine nene neive.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Idoꞌ Okulumokuꞌ minineꞌ Zelusalemi numuno ebeꞌ gosohoꞌ nene Izesuꞌ zuho leliꞌ gotoꞌ ebete mino izeteho neꞌmino neive luvoniꞌ nemuꞌ nene aꞌmine luvodoꞌ vo dalineꞌ gamazi nene izipahala leliꞌ sotoꞌ oloningumuꞌ monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako nemuꞌ nene mo laminetoꞌ lokuvoniꞌ neive lo gelelesune:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Idoꞌ neze zuhokizo, lingine nene Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi do gihile izelingumuꞌ Isakaꞌ sotoꞌ ineꞌ neꞌmine igi linginesi Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ lo huko lineꞌ gamazi ma nene di gihile izi eiꞌ izipahala zuho liliꞌ igi nizave.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ne neiha Isimaeleki Isakaki sotoꞌ igi minasineꞌ gameneuꞌ nene leliꞌ haza ve sotoꞌ ogaꞌ uneꞌ monovoloꞌ sotoꞌ ive neꞌmo Sikalahutatiꞌ sotoꞌ ive nene goboni malaꞌ malaꞌ o-daaꞌ ineꞌ neꞌmine igi idise gameneukisi Moseꞌ louꞌ gamaziꞌmi goboni ve Zuda ve ingine Sikalahutatiꞌ sotoꞌ unive Izesuꞌ evenele leliꞌ nene goboni mili-lidaaꞌ nave.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Neꞌmine o neineꞌza aꞌmine louꞌ gamaziꞌmi goboni aleveloꞌ vo do neineꞌ gamazi ma monoꞌ godolouꞌ gizi nizaniꞌ nene lo-lengemelove. Tiꞌ li gizi nizave:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Nemuꞌ nene neze zuhokizo, laza nene goboni alu eiꞌ zuhoutiꞌ sotoꞌ amo asi goboni alu minamineꞌ Salaꞌ zuhoutiꞌ sotoꞌ uneꞌ nene none.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.