Colossenses 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idoꞌ gonoloꞌ veti gizebo veꞌine lingine Okulumokuꞌ nene lengitoꞌ gizebo vetine ma neineꞌ nenaze. Aꞌminemuꞌ nene gili mini lengiꞌ gonouꞌ vetine nene monovo hehe lo minelineꞌ lisihekovoꞌ nene i-ngidisa minilo.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Idoꞌ Oꞌmosola li minilizaniꞌ nene hulami laakovoꞌ igi minilo. Idoꞌ neꞌmini Oꞌmosola li minilizanguꞌ nene lutine okise ongamivoo gilingili igi Oꞌmoso nene isaaꞌ neve li-di minilo.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 — ausente —
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 — ausente —
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Idoꞌ lingine nene gopo moni minamii eveneꞌ adoꞌ Izesuꞌ evenele liliꞌ ami heta minave nene naniteꞌ di-ngidilizahe aꞌminemuꞌ nene gatine gili nge li mini monovo laminekovoꞌ i-ngidi eveneꞌ hize eleꞌ i-ngidiliza gonotine lamineꞌ sotoꞌ ilineꞌ nene mo diivoꞌ minilo.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Idoꞌ gamazitine lilizaniꞌ nene gamazi unuvo huhu lo mino meleleꞌ o minelineꞌ gamazivoꞌ lilo. Neꞌmine igi minilizaaniꞌ nene monokumuꞌ ma longoꞌ i-lingidilizave hamo hamoꞌ nene di velepeꞌ izi li-ngimiliza gamazimuꞌ nene gili hehe li minisa minilizave.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Idoꞌ nenita sotoꞌ oꞌmo novineꞌ initekumuꞌ gamaziꞌve mukiꞌ nene Tikikoꞌ lo-lengemeleseive. Aza nene Kilisitoꞌ evenele leliꞌ zuho Guvetesi veꞌmi gelekeleꞌ izipeꞌve lisiheꞌ lamineꞌ lelikisi makaꞌ gono daaꞌ ive neivo luꞌne emaaꞌ nouve minive
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 neꞌmo leliꞌ gamazi nene lo-lengemo muludinguꞌ do lamineꞌ ilive lo imiselekuvo lengita nesene novive.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Idoꞌ lengikutiꞌ ve Onesimoꞌ nene leze zuho peleseveꞌ izamaaꞌ ive lute eme nonive minive aza nene ezesi makaꞌ nivasive. Ingine nene mela minineꞌ gamazi mukiꞌ nene li-lingimilisasive.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Nenikisi makaꞌ nalatoꞌ nosive Alisitakoꞌ neꞌmo nene longopoꞌni nolive. Idoꞌ Banabasiꞌ oholoho Malekoꞌ nesi nene longopoꞌni nolive. Ezemuꞌ i-dilizaniꞌ gamazi nene mo lengita hulo nouvo mo gili nizaniꞌ ma neive. Lengita naavo ma nene eleꞌmize lamineꞌ ilo.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Idoꞌ ve ma gulive Izesuꞌ ve lo minineꞌ adoꞌ guliveꞌve gohi ma Zusitoꞌ ve li li-daaꞌ ave neesi nene longopoꞌni nolive. Zuda ve minangutiꞌ nene aꞌmine luve metevoꞌ nene nenikisi makaꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gono daaꞌ unive minii aꞌmine nete nene hize eleꞌ gehepeve i-nidave.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Idoꞌ lengikutiꞌ minive mino Izesuꞌ Kilisitoꞌ gonoloꞌ ve minive Epahalaꞌ nesi nene longopoꞌni nolive. Aza lengikumuꞌ nene gamene gamene Oꞌmosola zegeꞌ zegeꞌ ogo laaꞌ neive. Ee, lingine monokuꞌ lodive igi Oꞌmosoꞌmo lulouꞌ gilineꞌ gamazi mukiꞌ nene gili hehe li aꞌmidoꞌ eꞌmeti osuꞌ lilizave losa nene Oꞌmosola laaꞌ neive.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ee, naza eze monovo nene mo gele noosa aꞌminemuꞌ nene tiꞌ lo noluve: Aza neve nene lengikumukisi idoꞌ Izesuꞌ evenele Laodikia ebekuꞌ minavemukisi idoꞌ Hielapoli ebekuꞌ minavemukisi nene geꞌnebe gono goloso amuzo molosa do minaaꞌ neive.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Idoꞌ longopoꞌni gohi ma nilasineꞌ nene lute eme nonive tota ve Lukaꞌ nesi idoꞌ ve ma Demaꞌ nesi nene nilasive.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Idoꞌ laza leze zuho Laodikia ebekuꞌ mulise milaaꞌ naavesi idoꞌ Nimihaꞌnisi idoꞌ monoꞌ aleve eze numuꞌveuꞌ mulise milaaꞌ naavesi nene ngopoꞌni noluze. Li-ngimilo.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Idoꞌ luhuvo niteꞌ meve nene gati li-lingimikevo ma nene Laodikia ebekuꞌ mulise milaaꞌ naanguꞌ nesi nene gatilizangisi huli-ngidilizave. Idoꞌ Laodikia ebekuꞌ di nizaniꞌ luhuvo niteꞌ nene lingine di igi aꞌminesi nene gatilo.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Idoꞌ Alakipoꞌni nene tiꞌ li li-imilo: Gaza Guvelesi veꞌmo gimineꞌ gono nene hulamo mo do pelelove lo gele minosa dalosane.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Luhuvo niteꞌ gizi-nidaveti aꞌningutiꞌ luhuvo gizaaꞌ initeꞌ nene doosa neniꞌ Pauloꞌ nene longopoꞌni lo neniꞌ aꞌnedunuꞌ nogizuve. Nemuꞌ nene lingine nalatoꞌ nouvongumuꞌ nene gatine molalize. Aꞌminemuꞌ nene gili minilo. Oꞌmosoꞌmi nasahiliꞌve neꞌmo nene lengita mine molo minivoo.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.