Colossenses 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idoꞌ gonoloꞌ veti gizebo veꞌine lingine Okulumokuꞌ nene lengitoꞌ gizebo vetine ma neineꞌ nenaze. Aꞌminemuꞌ nene gili mini lengiꞌ gonouꞌ vetine nene monovo hehe lo minelineꞌ lisihekovoꞌ nene i-ngidisa minilo.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Idoꞌ Oꞌmosola li minilizaniꞌ nene hulami laakovoꞌ igi minilo. Idoꞌ neꞌmini Oꞌmosola li minilizanguꞌ nene lutine okise ongamivoo gilingili igi Oꞌmoso nene isaaꞌ neve li-di minilo.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 — ausente —
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 — ausente —
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Idoꞌ lingine nene gopo moni minamii eveneꞌ adoꞌ Izesuꞌ evenele liliꞌ ami heta minave nene naniteꞌ di-ngidilizahe aꞌminemuꞌ nene gatine gili nge li mini monovo laminekovoꞌ i-ngidi eveneꞌ hize eleꞌ i-ngidiliza gonotine lamineꞌ sotoꞌ ilineꞌ nene mo diivoꞌ minilo.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Idoꞌ gamazitine lilizaniꞌ nene gamazi unuvo huhu lo mino meleleꞌ o minelineꞌ gamazivoꞌ lilo. Neꞌmine igi minilizaaniꞌ nene monokumuꞌ ma longoꞌ i-lingidilizave hamo hamoꞌ nene di velepeꞌ izi li-ngimiliza gamazimuꞌ nene gili hehe li minisa minilizave.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Idoꞌ nenita sotoꞌ oꞌmo novineꞌ initekumuꞌ gamaziꞌve mukiꞌ nene Tikikoꞌ lo-lengemeleseive. Aza nene Kilisitoꞌ evenele leliꞌ zuho Guvetesi veꞌmi gelekeleꞌ izipeꞌve lisiheꞌ lamineꞌ lelikisi makaꞌ gono daaꞌ ive neivo luꞌne emaaꞌ nouve minive
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 neꞌmo leliꞌ gamazi nene lo-lengemo muludinguꞌ do lamineꞌ ilive lo imiselekuvo lengita nesene novive.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Idoꞌ lengikutiꞌ ve Onesimoꞌ nene leze zuho peleseveꞌ izamaaꞌ ive lute eme nonive minive aza nene ezesi makaꞌ nivasive. Ingine nene mela minineꞌ gamazi mukiꞌ nene li-lingimilisasive.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Nenikisi makaꞌ nalatoꞌ nosive Alisitakoꞌ neꞌmo nene longopoꞌni nolive. Idoꞌ Banabasiꞌ oholoho Malekoꞌ nesi nene longopoꞌni nolive. Ezemuꞌ i-dilizaniꞌ gamazi nene mo lengita hulo nouvo mo gili nizaniꞌ ma neive. Lengita naavo ma nene eleꞌmize lamineꞌ ilo.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Idoꞌ ve ma gulive Izesuꞌ ve lo minineꞌ adoꞌ guliveꞌve gohi ma Zusitoꞌ ve li li-daaꞌ ave neesi nene longopoꞌni nolive. Zuda ve minangutiꞌ nene aꞌmine luve metevoꞌ nene nenikisi makaꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ gono daaꞌ unive minii aꞌmine nete nene hize eleꞌ gehepeve i-nidave.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Idoꞌ lengikutiꞌ minive mino Izesuꞌ Kilisitoꞌ gonoloꞌ ve minive Epahalaꞌ nesi nene longopoꞌni nolive. Aza lengikumuꞌ nene gamene gamene Oꞌmosola zegeꞌ zegeꞌ ogo laaꞌ neive. Ee, lingine monokuꞌ lodive igi Oꞌmosoꞌmo lulouꞌ gilineꞌ gamazi mukiꞌ nene gili hehe li aꞌmidoꞌ eꞌmeti osuꞌ lilizave losa nene Oꞌmosola laaꞌ neive.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ee, naza eze monovo nene mo gele noosa aꞌminemuꞌ nene tiꞌ lo noluve: Aza neve nene lengikumukisi idoꞌ Izesuꞌ evenele Laodikia ebekuꞌ minavemukisi idoꞌ Hielapoli ebekuꞌ minavemukisi nene geꞌnebe gono goloso amuzo molosa do minaaꞌ neive.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Idoꞌ longopoꞌni gohi ma nilasineꞌ nene lute eme nonive tota ve Lukaꞌ nesi idoꞌ ve ma Demaꞌ nesi nene nilasive.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Idoꞌ laza leze zuho Laodikia ebekuꞌ mulise milaaꞌ naavesi idoꞌ Nimihaꞌnisi idoꞌ monoꞌ aleve eze numuꞌveuꞌ mulise milaaꞌ naavesi nene ngopoꞌni noluze. Li-ngimilo.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Idoꞌ luhuvo niteꞌ meve nene gati li-lingimikevo ma nene Laodikia ebekuꞌ mulise milaaꞌ naanguꞌ nesi nene gatilizangisi huli-ngidilizave. Idoꞌ Laodikia ebekuꞌ di nizaniꞌ luhuvo niteꞌ nene lingine di igi aꞌminesi nene gatilo.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Idoꞌ Alakipoꞌni nene tiꞌ li li-imilo: Gaza Guvelesi veꞌmo gimineꞌ gono nene hulamo mo do pelelove lo gele minosa dalosane.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Luhuvo niteꞌ gizi-nidaveti aꞌningutiꞌ luhuvo gizaaꞌ initeꞌ nene doosa neniꞌ Pauloꞌ nene longopoꞌni lo neniꞌ aꞌnedunuꞌ nogizuve. Nemuꞌ nene lingine nalatoꞌ nouvongumuꞌ nene gatine molalize. Aꞌminemuꞌ nene gili minilo. Oꞌmosoꞌmi nasahiliꞌve neꞌmo nene lengita mine molo minivoo.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.