Atos 7

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neꞌmine ogavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaꞌmo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Mene gamazi nilaniꞌ nene mo lamineꞌ nehe.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Lavo Setehanoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine gonoꞌnemote idoꞌ neze zuho gamazi lokuvo gililo. Avoteho Abalahamuꞌ olihe Halanaꞌ misubouko vo minamo Mesopotamia misubouko ha neivo labanaꞌvesi minaaꞌ neineꞌ Oꞌmoso neꞌmo sotoꞌ omo
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geze misubokasi idoꞌ geze zuhosi nene hulo-ngedo misubo ma gelebizeloniꞌ neloꞌ nene vo mineline.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Lavo gelo aꞌmine Kaladiaꞌ misubo hulo Halanaꞌ misubouꞌ ne vo minineꞌ. Aꞌmida mino meleho helavo Abalahamuꞌ aza Oꞌmosoꞌmo lavo leliꞌ noneꞌ misubouꞌ meuko nene aniꞌ ve.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Ogavo do gotoꞌ misubo loloꞌ ogo minamineꞌ. Oꞌmosoꞌmo misubo ngomo ha nitekisi ma emamineꞌ. Ee, misubo ma emamineꞌza azasi idoꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhosi di minilizaniꞌ misubo ve lo salani gamazi lo-emo aꞌmine misubo lengemelove lo lo huko lo-dineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine gaꞌvopilemoꞌ zuhosi lengemelove lo lineꞌ gameneuꞌ nene Abalahamuꞌ aza izipahala ma nomivo minineꞌ ve.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Idoꞌ aꞌmine gamazi lo gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaꞌvopilemoꞌ vi misubo mala minikevo aꞌmida goboni izipe liliꞌ i-ngidi mulumo gono ngimi di goloso i-ngidi nizavo kilisimasi fo hadeti (400) ogo voloseive lineꞌ.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Neꞌmine lo gohi imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Kilisimasi neꞌmine ogo vavo aꞌmine goboni izipe liliꞌ i-ngidiliza aleve nene naꞌniseꞌne goniꞌ o-ngedelesuve. Neꞌmine okuvo ngimiselikevo gaꞌvopilemoꞌ me misubouko di tineꞌ mili igi nopoꞌni li gelekeleꞌ i-nidi minilizave lo lo-imineꞌ.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo salani molo-ngidineꞌ initeꞌ dalizave eze zuhoutiꞌ minilizangumuꞌ nene Abalahamukisi idoꞌ eiꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhosi engiꞌ gipeꞌine okoꞌine lolovo huki huli-ngidi Oꞌmosoꞌmi noso mili-ngidilizave lo lo huko lo-dineꞌ ve. Idoꞌ lo huko-davo gipele Isakaꞌ sotoꞌ idotiꞌ nene gamene seveni ogo vavo eiti maloꞌ ne Oꞌmosoꞌmi noso molo-dineꞌ. Molo-davo Isakaꞌ aza mino naba ogo Zakoboꞌni gidineꞌ. Idoꞌ Zakoboꞌ neꞌmo avotemotine tuvelu ne gidineꞌ ve.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Neꞌmine ogavo aꞌmine avotemote ingine nakuꞌine ma Zoseheꞌnimuꞌ livileꞌ ogalinako li lukehe bili eveneꞌ ma ngimisa eiꞌ okoꞌnolotiꞌ meni daniꞌ. Dikevo aꞌmine ve nete eleꞌmizi Aigita misubosuko vaniꞌza Oꞌmosoꞌmo Zoseheꞌnisi mininako neꞌmo
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 mulumo alumo niteꞌ mukiꞌ sotoꞌ o-dinguꞌ nene gizebo lamineꞌ o-davo goloso amo minineꞌ. Neꞌmine ogo minavo Aigita misubouꞌ veti guveꞌinesi ve naba Halaoꞌ aza Zoseheꞌni ningineꞌ gamazi nosoꞌvesivoꞌ linako ninge lamineꞌ o-do ne eze zuho idoꞌ Aigita aleve mukikisi do nubuho ogo mukiliti guveꞌinesi ve minelive lo eleꞌmize molaniꞌ.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Eleꞌmize molavo neivo Aigita misuboukisi Kanaha misuboukisi gaꞌna naba sotoꞌ ogavo eveneꞌ mukiꞌ gaꞌnaliꞌmo goloso aniꞌ. Goloso ikevo avotemotesi nosoꞌ nitekumuꞌ viseꞌ aniꞌ.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Neꞌmine igi mini alingeꞌ eveneꞌ malite Aigita misubouꞌ nosoꞌ niteꞌ neive likevo Zakoboꞌ gelo ganaꞌ apiꞌ ogo avotemotine ngimiselavo vi tineꞌ mili aniꞌ.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Idoꞌ gohi Aigita misubola vaniꞌ gameneuꞌ nene ingine Zoseheꞌnimuꞌ Aigita ve nehe li ha gili nizavo aza nakunotine Zoseheꞌ ma ne nouve lo uvolomotine lo-ngemo Halaoꞌ neida ngeleꞌmizo vavo engikumuꞌ nene Zoseheꞌ zuho ve lo Halaoꞌ ningo gilineꞌ.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Neꞌmine ogavo Zoseheꞌ melehine Zakoboꞌnisi eze zuho mukikisi elese molo ngemavo eveneꞌ sevedi faef (75) neꞌmine Zakobokisi Aigita misubouko vi minaniꞌ.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Vi mini Zakoboꞌ helavo idoꞌ leliꞌ avotemote minave eiꞌ gipele zuho nesi hilikaꞌ hilikaꞌ igi osuꞌ laniꞌ.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Hilikevo engiꞌ izipahaꞌine zuho nete gonosoꞌine nene di vi Sekemi numuda galese izi-ngidaniꞌ. Adoꞌ Abalahamuꞌ aza Hamolaꞌ zuho meni ngemo gonoso ebeꞌ meni hizinguꞌ nene galese izi-ngidaniꞌ ve.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Neꞌmine lo Setehanoꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neꞌmine ikevo mino Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi gihile izelineꞌ gamene avitoꞌ ogavo leze avotemote zuho Aigita misubouꞌ mini vanu hizi mine hutileꞌ aniꞌ.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Aꞌmine gamene neuꞌ nene guveꞌinesi ve naba gohi atoꞌ ma Zoseheꞌnimuꞌ gelamive Aigita misuboko sotoꞌ ogo minineꞌ.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Aꞌmine Aigita ve aza leze zuho goꞌine izo do goloso o-ngedo hililizave lo izipe namuno heta di huliꞌ hulikovoꞌ i-ngidilo lavo di huliꞌ hulikovoꞌ i-ngidaaꞌ avo hilaniꞌ.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Aꞌmine gameneuꞌ nene Moseꞌ sotoꞌ ineꞌ. Oꞌmosoꞌmo ningineꞌ nene nosoꞌvesi izipe lamineꞌ minineꞌ. Minavo melehi numunguꞌ gizebo i-di nizavo
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ikeꞌni seto hamoꞌ vavo di heta huli-dikevo Halaoꞌ aluvoꞌmo ningo do tiꞌ ogo eiꞌ gidineꞌ gelavo gizebo o-dineꞌ.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Gizebo o-do neivo Aigita aleve ningi gilaniꞌ initeꞌ mukikumuꞌ apizi li-imikevo gele osuꞌ lo amuzo ve loloꞌ ogo mino gamazi lineꞌ nehe idoꞌ initeꞌ ogo molo ineꞌ nehe mukiꞌ initeꞌ nene amuzovoꞌ molo minineꞌ ve.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Neꞌmine ogo mino kilisimasiꞌve nene foti (40) ogo vavo eze zuho Isilaeleꞌ aleve vo ninge-ngedelove lo gelo lulo otavo vineꞌ.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Vo ninge neivo Aigita ve maliꞌmo Isilaeleꞌ ve ma do goloso o-do neivo ningo eze zuho alete molo-do Aigita veꞌmo monovo do goloso o-didoꞌ nene golo hizo aꞌmine Aigita ve nene bele hilineꞌ.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Idoꞌ Moseꞌ aza aꞌmine Aigita ve bele hilineꞌ nene aza neꞌmine okuvo neze zuho do nguꞌ izelove lo Oꞌmosoꞌmo nimiselave li ningi gililizave lo gelo bele hilineꞌza ingine neꞌmine li ningi gilamaniꞌ ve.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ongo goꞌ lavo vo Isilaeleꞌ ve sitaꞌ ma lovo nihizasivo ningo kuku holo-ngedo do hongu lo-ngedelesa tiꞌ lo lineꞌ: Velizo, hamoꞌ zuho nizasineꞌ nenako ge nebele ne gebele nanimuꞌ nilasive lo lineꞌza
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 eze zuho do goloso o-do minive neꞌmo Moseꞌni vasa ize-do tiꞌ lo lineꞌ: Geze nene lelitoꞌ gizebo iline lo zaho do ote-gedavo guvekasi ve loloꞌ ogosa leze gonitoꞌ leleꞌmize nomolane.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Gaza neꞌmine ogo aizeꞌ Aigita ve ma bele helaineꞌ maꞌmino nezesi aꞌmineꞌmino nebelelesa nolabe. Olo.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Neꞌmine lavo Moseꞌ aza gelo golise Midiani misubouꞌ vo venenga ve gelo minineꞌ. Mino veneꞌ do gipele sitaꞌ gidineꞌ ve.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Mino kilisimasi iheꞌ foti (40) ogo vavo vo Sinae golo neꞌmi gizeneuꞌ ebeꞌ hadiveloꞌ neivo za liꞌnibe hamoꞌ ma miningutiꞌ oloꞌ gulumo ogo neivo aꞌmineꞌmi lulouꞌ angeloꞌ ma sotoꞌ ogo neivo ningineꞌ.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Ningo aꞌmine initekumuꞌ naniteꞌ sotoꞌ neive lo gelo ninge veveselove lo avitoꞌ vineꞌ. Avitoꞌ vavo aꞌmine zautiꞌ Guvelesi veꞌmi nolo sotoꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Naza avamote nopoꞌni li gelekeleꞌ i-nidaaꞌ aniꞌ Oꞌmosoꞌine nene nouve. Adoꞌ Abalahamule Isakale Zakobole engiꞌ Oꞌmosoꞌine nene nouve. Neꞌmine lavo Moseꞌ aza gelo luvo luvo izo ningelesa ehelele izineꞌ.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Neꞌmine ogo neivo Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nolisaneꞌ misubo nene do kegeso neniꞌ ve lokuvo neineꞌ nenaze. Gizengaloꞌ niteꞌ nene kuluhizo hulozo.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Neze eveneꞌne zuho Aigita misubouꞌ nizavo Aigita aleve nete goboni malaꞌ malaꞌ i-ngidi minikevo goloso igi minaniꞌ nene ningo agae agae li minaniꞌ nene gaꞌneloꞌ ogavo giluvoniꞌ ve. Nemuꞌ do nguꞌ izelove losa lemekuve. Idise geiꞌ nene Aigita misubouꞌ nogimiseluze. Vozo lo lo-imineꞌ ve.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Ee, aꞌmine ve Moseꞌ nene ingine geze zaho do ote-gedavo guvekasi ve loloꞌ ogosa leze gonitoꞌ leleꞌmize nomolane li vasa izi-dave ve. Idoꞌ aꞌmine ve Moseꞌni Oꞌmosoꞌmo aꞌmine Isilaeleꞌ aleveti guveꞌinesi ve idoꞌ do nguꞌ izelive loloꞌ ogo minelive lo engita imiselineꞌ. Adoꞌ angeloꞌ ma Oꞌmosoloꞌ medelo mino za ngomouꞌ oloꞌ gulumo o mininguꞌ sotoꞌ o-dineꞌ neꞌmo nene imiselineꞌ ve.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Imiselavo vo Isilaeleꞌ aleve Aigita misubouꞌ minangutiꞌ ngeleꞌmizo Aigita misuboukosi guvo noso ma gulive Guleheꞌ Noso ve ladokisi ebeꞌ hadive maukisi ngeleꞌmizo novo kilisimasi foti (40) novivo ato atoꞌ suno do minineꞌ.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Eze gamazi lo sotoꞌ ilive polohete ma neniꞌ neꞌmine ma lengiꞌ zuhoutiꞌ do ote-do Oꞌmosoꞌmo imisele-lengedeleseive lo Isilaeleꞌ zuho lo-ngimive nene idise luvoniꞌ Moseꞌ ma ne neive.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Avotemote Isilaeleꞌ aleve ebeꞌ hadiveuꞌ mulise mili nizavo aꞌmida Sinae gololoꞌ aꞌmine ve azasi engikisi angeloꞌ ma Oꞌmosoꞌmi gamazi lo-imivesi nizavo minevoꞌ minevoꞌ lemeni neꞌmi gamazi do lemelove lo Oꞌmosolatiꞌ daniꞌ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Ne daniꞌza avotemote ingine eze gamazi gele damolone li vasa izi-di Aigita misubouko do tiꞌno voloninako li luꞌine nela milaniꞌ.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Neꞌmine igi Moseꞌ uvoloho Aloniꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Moseꞌ nene Aigita misuboutiꞌ leleꞌmizo ave aza vo gopo ihe vo hadene ihe laza gelamunako gaza leze oꞌmosote gohi loloꞌ o-ledanivo gomuꞌ molo limivo volone.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Likevo ne gameneuꞌ bulumakaꞌ angale naba avazaha neꞌmine liliꞌ igi aꞌmine avazaha oꞌmoso nene guno gizi imilizaniꞌ initeꞌ di igi imi mini engiꞌ aꞌinedunuꞌ liliꞌ aniꞌ initekumuꞌ ngolize izi minaniꞌ.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Neꞌmine igi Okulumokuꞌ labanaꞌ elaaꞌ ineꞌ initeꞌ mukiꞌ oꞌmosoꞌine liliꞌ igi ngopoꞌni lilisa igi minikevo Oꞌmosoꞌmo tiꞌ igi minilizave lo velepeꞌ izo mehene ngemo hulo-ngidineꞌ. Neꞌmine aniꞌ nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nene polohete luhuvo gizaniꞌ neuꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Lingine monoꞌ numuno adoꞌ seli numuno gele vineꞌ di monaniꞌ nene
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Idoꞌ di minilizave lo Oꞌmosoꞌmo Moseꞌni avazaha ogo elebizidiꞌmine liliꞌ aniꞌ monoꞌ numuno selitunuꞌ gizanguꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi minineꞌ nene avotemote ebeꞌ hadiveuꞌ di minaniꞌ.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Idoꞌ meꞌninge ngimikevo avotemote zuho engitotiꞌ minaniꞌ netesi aꞌmine seli numuno di minaniꞌ. Idoꞌ Zosuaꞌ ngeleꞌmizo novivo Oꞌmosoꞌmo gomuꞌ molo ngemo aꞌmine misubouꞌ minaniꞌ zuho ato atoꞌ nene ngeleto do nohulivo aꞌmine avotemote zuho Kanaha misubo di tiꞌ aniꞌ gameneuꞌ nene aꞌmine monoꞌ numuno nene di aniꞌ ve. Aꞌmida nene aꞌmine numuno ha di nizavo mini di igi guvelesi ve naba Davidiꞌ sotoꞌ ogo neivosasi nene ha di minaniꞌ ve.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Davidiꞌni nene Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ daniꞌ ve. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ davo Davidiꞌ aza Zakoboꞌ ngaꞌvo pilemoꞌ zuho gelekeleꞌ i-daniꞌ Oꞌmosoꞌinemuꞌ numuno gosohoꞌ do sotoꞌ o-delesa gelo neꞌmine o-delingumuꞌ nene longoꞌ o-dineꞌza
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Oꞌmosoꞌmi numuno gosohoꞌ gize-dive nene Davidiꞌ gipele Solomoniꞌ gize-dineꞌ ve.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Ee, numuno gize-dineꞌza Vozeuꞌ ve dize neive Oꞌmoso nene evenelite aꞌinedunuꞌ gizaniꞌ numunguꞌ minevoꞌ dovoꞌ osaꞌmive. Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ive polohete ma tiꞌ lo gize neineꞌ ma ve:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Guvelesi ve aneza gamazi lo tiꞌ lo laaꞌ neive:
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Naꞌniseꞌne aꞌnetunuꞌ Okulumoꞌ Misubo do sotoꞌ muluvoniꞌ ma gilamaniꞌ nehe
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Neꞌmine lo Setehanoꞌ aza kanisole aleve lo-ngemo imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ:
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Avotinge ingine polohete sotoꞌ aniꞌ mukiꞌ goboni mili-ngidisa hamokisi iseꞌine izi-ngidaniꞌ ma nehe. Ne nomive. Ve lisiheꞌ lamineꞌ ma sotoꞌ ilive li li sotoꞌ igi lave polohete nene ingine ngibili osuꞌ likevo mini lingine aꞌmine ve lisiheꞌ bili hililizave li biluvaliti aꞌninguꞌ milikevo bili hilaniꞌ ve.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lo hukineꞌ gamazi nene angelole neve nete avotemotine ngimikevo dikevo imineꞌ mili gizebo ilizave lo lengita oganiꞌ neiha lingine gili damaniꞌ neive.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Setehanoꞌ tiꞌ lo lo-ngemavo gili ngizeboloꞌ goloso molavo veꞌine ingihi giliꞌ laniꞌza
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Setehanoꞌni lulouꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo gono davo aza Okulumokuꞌ vokeneꞌ ogo ningineꞌ. Ningo Oꞌmosoꞌmi labanaꞌve ningo Izesuꞌ Oꞌmosoꞌmo ana hulaaꞌ ida neivo ningo
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 tiꞌ lo lineꞌ: Okulumoꞌ ngoloꞌ lavo ve gihile Oꞌmososi mino ana hulaaꞌ ida neivo ningekuve.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Neꞌmine lavo gili gamazi goloso nolihe li aꞌmine gelalone li gaꞌnidoꞌ hiti mini gekeꞌ li-di vi abutiꞌ izi giliꞌ laniꞌ.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Abutiꞌ izi ehusoꞌ igi di vi numuno siꞌmingala huli-di vi eze lihimeꞌvemuꞌ li sotoꞌ ave nete geheni huli biliꞌ biliꞌ ilisa ingine okoꞌnidoꞌ initeꞌ haꞌna haꞌna ne kuluhizi gipe gosoꞌve ma minineꞌ gulive Sauloꞌ neꞌmi gizeneuꞌ di mulise milaniꞌ.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Setehanoꞌni gehenitunuꞌ nibilavo aza vise lo Guvekasi ve Izesuvo, gaza sikalahuꞌne dozo lo
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 alabuvolo hize mino gamazi naba lo Guvekasi ve mene lihime nidaniꞌ nene do minamo hulo-ngedezo lo hilineꞌ.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.