Atos 7

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neꞌmine ogavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaꞌmo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Mene gamazi nilaniꞌ nene mo lamineꞌ nehe.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Lavo Setehanoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine gonoꞌnemote idoꞌ neze zuho gamazi lokuvo gililo. Avoteho Abalahamuꞌ olihe Halanaꞌ misubouko vo minamo Mesopotamia misubouko ha neivo labanaꞌvesi minaaꞌ neineꞌ Oꞌmoso neꞌmo sotoꞌ omo
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geze misubokasi idoꞌ geze zuhosi nene hulo-ngedo misubo ma gelebizeloniꞌ neloꞌ nene vo mineline.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Lavo gelo aꞌmine Kaladiaꞌ misubo hulo Halanaꞌ misubouꞌ ne vo minineꞌ. Aꞌmida mino meleho helavo Abalahamuꞌ aza Oꞌmosoꞌmo lavo leliꞌ noneꞌ misubouꞌ meuko nene aniꞌ ve.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ogavo do gotoꞌ misubo loloꞌ ogo minamineꞌ. Oꞌmosoꞌmo misubo ngomo ha nitekisi ma emamineꞌ. Ee, misubo ma emamineꞌza azasi idoꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhosi di minilizaniꞌ misubo ve lo salani gamazi lo-emo aꞌmine misubo lengemelove lo lo huko lo-dineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine gaꞌvopilemoꞌ zuhosi lengemelove lo lineꞌ gameneuꞌ nene Abalahamuꞌ aza izipahala ma nomivo minineꞌ ve.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Idoꞌ aꞌmine gamazi lo gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaꞌvopilemoꞌ vi misubo mala minikevo aꞌmida goboni izipe liliꞌ i-ngidi mulumo gono ngimi di goloso i-ngidi nizavo kilisimasi fo hadeti (400) ogo voloseive lineꞌ.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Neꞌmine lo gohi imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Kilisimasi neꞌmine ogo vavo aꞌmine goboni izipe liliꞌ i-ngidiliza aleve nene naꞌniseꞌne goniꞌ o-ngedelesuve. Neꞌmine okuvo ngimiselikevo gaꞌvopilemoꞌ me misubouko di tineꞌ mili igi nopoꞌni li gelekeleꞌ i-nidi minilizave lo lo-imineꞌ.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo salani molo-ngidineꞌ initeꞌ dalizave eze zuhoutiꞌ minilizangumuꞌ nene Abalahamukisi idoꞌ eiꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhosi engiꞌ gipeꞌine okoꞌine lolovo huki huli-ngidi Oꞌmosoꞌmi noso mili-ngidilizave lo lo huko lo-dineꞌ ve. Idoꞌ lo huko-davo gipele Isakaꞌ sotoꞌ idotiꞌ nene gamene seveni ogo vavo eiti maloꞌ ne Oꞌmosoꞌmi noso molo-dineꞌ. Molo-davo Isakaꞌ aza mino naba ogo Zakoboꞌni gidineꞌ. Idoꞌ Zakoboꞌ neꞌmo avotemotine tuvelu ne gidineꞌ ve.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Neꞌmine ogavo aꞌmine avotemote ingine nakuꞌine ma Zoseheꞌnimuꞌ livileꞌ ogalinako li lukehe bili eveneꞌ ma ngimisa eiꞌ okoꞌnolotiꞌ meni daniꞌ. Dikevo aꞌmine ve nete eleꞌmizi Aigita misubosuko vaniꞌza Oꞌmosoꞌmo Zoseheꞌnisi mininako neꞌmo
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 mulumo alumo niteꞌ mukiꞌ sotoꞌ o-dinguꞌ nene gizebo lamineꞌ o-davo goloso amo minineꞌ. Neꞌmine ogo minavo Aigita misubouꞌ veti guveꞌinesi ve naba Halaoꞌ aza Zoseheꞌni ningineꞌ gamazi nosoꞌvesivoꞌ linako ninge lamineꞌ o-do ne eze zuho idoꞌ Aigita aleve mukikisi do nubuho ogo mukiliti guveꞌinesi ve minelive lo eleꞌmize molaniꞌ.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Eleꞌmize molavo neivo Aigita misuboukisi Kanaha misuboukisi gaꞌna naba sotoꞌ ogavo eveneꞌ mukiꞌ gaꞌnaliꞌmo goloso aniꞌ. Goloso ikevo avotemotesi nosoꞌ nitekumuꞌ viseꞌ aniꞌ.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Neꞌmine igi mini alingeꞌ eveneꞌ malite Aigita misubouꞌ nosoꞌ niteꞌ neive likevo Zakoboꞌ gelo ganaꞌ apiꞌ ogo avotemotine ngimiselavo vi tineꞌ mili aniꞌ.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Idoꞌ gohi Aigita misubola vaniꞌ gameneuꞌ nene ingine Zoseheꞌnimuꞌ Aigita ve nehe li ha gili nizavo aza nakunotine Zoseheꞌ ma ne nouve lo uvolomotine lo-ngemo Halaoꞌ neida ngeleꞌmizo vavo engikumuꞌ nene Zoseheꞌ zuho ve lo Halaoꞌ ningo gilineꞌ.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Neꞌmine ogavo Zoseheꞌ melehine Zakoboꞌnisi eze zuho mukikisi elese molo ngemavo eveneꞌ sevedi faef (75) neꞌmine Zakobokisi Aigita misubouko vi minaniꞌ.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Vi mini Zakoboꞌ helavo idoꞌ leliꞌ avotemote minave eiꞌ gipele zuho nesi hilikaꞌ hilikaꞌ igi osuꞌ laniꞌ.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Hilikevo engiꞌ izipahaꞌine zuho nete gonosoꞌine nene di vi Sekemi numuda galese izi-ngidaniꞌ. Adoꞌ Abalahamuꞌ aza Hamolaꞌ zuho meni ngemo gonoso ebeꞌ meni hizinguꞌ nene galese izi-ngidaniꞌ ve.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Neꞌmine lo Setehanoꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neꞌmine ikevo mino Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi gihile izelineꞌ gamene avitoꞌ ogavo leze avotemote zuho Aigita misubouꞌ mini vanu hizi mine hutileꞌ aniꞌ.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Aꞌmine gamene neuꞌ nene guveꞌinesi ve naba gohi atoꞌ ma Zoseheꞌnimuꞌ gelamive Aigita misuboko sotoꞌ ogo minineꞌ.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Aꞌmine Aigita ve aza leze zuho goꞌine izo do goloso o-ngedo hililizave lo izipe namuno heta di huliꞌ hulikovoꞌ i-ngidilo lavo di huliꞌ hulikovoꞌ i-ngidaaꞌ avo hilaniꞌ.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Aꞌmine gameneuꞌ nene Moseꞌ sotoꞌ ineꞌ. Oꞌmosoꞌmo ningineꞌ nene nosoꞌvesi izipe lamineꞌ minineꞌ. Minavo melehi numunguꞌ gizebo i-di nizavo
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 ikeꞌni seto hamoꞌ vavo di heta huli-dikevo Halaoꞌ aluvoꞌmo ningo do tiꞌ ogo eiꞌ gidineꞌ gelavo gizebo o-dineꞌ.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Gizebo o-do neivo Aigita aleve ningi gilaniꞌ initeꞌ mukikumuꞌ apizi li-imikevo gele osuꞌ lo amuzo ve loloꞌ ogo mino gamazi lineꞌ nehe idoꞌ initeꞌ ogo molo ineꞌ nehe mukiꞌ initeꞌ nene amuzovoꞌ molo minineꞌ ve.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Neꞌmine ogo mino kilisimasiꞌve nene foti (40) ogo vavo eze zuho Isilaeleꞌ aleve vo ninge-ngedelove lo gelo lulo otavo vineꞌ.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Vo ninge neivo Aigita ve maliꞌmo Isilaeleꞌ ve ma do goloso o-do neivo ningo eze zuho alete molo-do Aigita veꞌmo monovo do goloso o-didoꞌ nene golo hizo aꞌmine Aigita ve nene bele hilineꞌ.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Idoꞌ Moseꞌ aza aꞌmine Aigita ve bele hilineꞌ nene aza neꞌmine okuvo neze zuho do nguꞌ izelove lo Oꞌmosoꞌmo nimiselave li ningi gililizave lo gelo bele hilineꞌza ingine neꞌmine li ningi gilamaniꞌ ve.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ongo goꞌ lavo vo Isilaeleꞌ ve sitaꞌ ma lovo nihizasivo ningo kuku holo-ngedo do hongu lo-ngedelesa tiꞌ lo lineꞌ: Velizo, hamoꞌ zuho nizasineꞌ nenako ge nebele ne gebele nanimuꞌ nilasive lo lineꞌza
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 eze zuho do goloso o-do minive neꞌmo Moseꞌni vasa ize-do tiꞌ lo lineꞌ: Geze nene lelitoꞌ gizebo iline lo zaho do ote-gedavo guvekasi ve loloꞌ ogosa leze gonitoꞌ leleꞌmize nomolane.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Gaza neꞌmine ogo aizeꞌ Aigita ve ma bele helaineꞌ maꞌmino nezesi aꞌmineꞌmino nebelelesa nolabe. Olo.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Neꞌmine lavo Moseꞌ aza gelo golise Midiani misubouꞌ vo venenga ve gelo minineꞌ. Mino veneꞌ do gipele sitaꞌ gidineꞌ ve.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Mino kilisimasi iheꞌ foti (40) ogo vavo vo Sinae golo neꞌmi gizeneuꞌ ebeꞌ hadiveloꞌ neivo za liꞌnibe hamoꞌ ma miningutiꞌ oloꞌ gulumo ogo neivo aꞌmineꞌmi lulouꞌ angeloꞌ ma sotoꞌ ogo neivo ningineꞌ.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ningo aꞌmine initekumuꞌ naniteꞌ sotoꞌ neive lo gelo ninge veveselove lo avitoꞌ vineꞌ. Avitoꞌ vavo aꞌmine zautiꞌ Guvelesi veꞌmi nolo sotoꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Naza avamote nopoꞌni li gelekeleꞌ i-nidaaꞌ aniꞌ Oꞌmosoꞌine nene nouve. Adoꞌ Abalahamule Isakale Zakobole engiꞌ Oꞌmosoꞌine nene nouve. Neꞌmine lavo Moseꞌ aza gelo luvo luvo izo ningelesa ehelele izineꞌ.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Neꞌmine ogo neivo Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nolisaneꞌ misubo nene do kegeso neniꞌ ve lokuvo neineꞌ nenaze. Gizengaloꞌ niteꞌ nene kuluhizo hulozo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Neze eveneꞌne zuho Aigita misubouꞌ nizavo Aigita aleve nete goboni malaꞌ malaꞌ i-ngidi minikevo goloso igi minaniꞌ nene ningo agae agae li minaniꞌ nene gaꞌneloꞌ ogavo giluvoniꞌ ve. Nemuꞌ do nguꞌ izelove losa lemekuve. Idise geiꞌ nene Aigita misubouꞌ nogimiseluze. Vozo lo lo-imineꞌ ve.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Ee, aꞌmine ve Moseꞌ nene ingine geze zaho do ote-gedavo guvekasi ve loloꞌ ogosa leze gonitoꞌ leleꞌmize nomolane li vasa izi-dave ve. Idoꞌ aꞌmine ve Moseꞌni Oꞌmosoꞌmo aꞌmine Isilaeleꞌ aleveti guveꞌinesi ve idoꞌ do nguꞌ izelive loloꞌ ogo minelive lo engita imiselineꞌ. Adoꞌ angeloꞌ ma Oꞌmosoloꞌ medelo mino za ngomouꞌ oloꞌ gulumo o mininguꞌ sotoꞌ o-dineꞌ neꞌmo nene imiselineꞌ ve.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Imiselavo vo Isilaeleꞌ aleve Aigita misubouꞌ minangutiꞌ ngeleꞌmizo Aigita misuboukosi guvo noso ma gulive Guleheꞌ Noso ve ladokisi ebeꞌ hadive maukisi ngeleꞌmizo novo kilisimasi foti (40) novivo ato atoꞌ suno do minineꞌ.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Eze gamazi lo sotoꞌ ilive polohete ma neniꞌ neꞌmine ma lengiꞌ zuhoutiꞌ do ote-do Oꞌmosoꞌmo imisele-lengedeleseive lo Isilaeleꞌ zuho lo-ngimive nene idise luvoniꞌ Moseꞌ ma ne neive.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Avotemote Isilaeleꞌ aleve ebeꞌ hadiveuꞌ mulise mili nizavo aꞌmida Sinae gololoꞌ aꞌmine ve azasi engikisi angeloꞌ ma Oꞌmosoꞌmi gamazi lo-imivesi nizavo minevoꞌ minevoꞌ lemeni neꞌmi gamazi do lemelove lo Oꞌmosolatiꞌ daniꞌ.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ne daniꞌza avotemote ingine eze gamazi gele damolone li vasa izi-di Aigita misubouko do tiꞌno voloninako li luꞌine nela milaniꞌ.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Neꞌmine igi Moseꞌ uvoloho Aloniꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Moseꞌ nene Aigita misuboutiꞌ leleꞌmizo ave aza vo gopo ihe vo hadene ihe laza gelamunako gaza leze oꞌmosote gohi loloꞌ o-ledanivo gomuꞌ molo limivo volone.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Likevo ne gameneuꞌ bulumakaꞌ angale naba avazaha neꞌmine liliꞌ igi aꞌmine avazaha oꞌmoso nene guno gizi imilizaniꞌ initeꞌ di igi imi mini engiꞌ aꞌinedunuꞌ liliꞌ aniꞌ initekumuꞌ ngolize izi minaniꞌ.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Neꞌmine igi Okulumokuꞌ labanaꞌ elaaꞌ ineꞌ initeꞌ mukiꞌ oꞌmosoꞌine liliꞌ igi ngopoꞌni lilisa igi minikevo Oꞌmosoꞌmo tiꞌ igi minilizave lo velepeꞌ izo mehene ngemo hulo-ngidineꞌ. Neꞌmine aniꞌ nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nene polohete luhuvo gizaniꞌ neuꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Lingine monoꞌ numuno adoꞌ seli numuno gele vineꞌ di monaniꞌ nene
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Idoꞌ di minilizave lo Oꞌmosoꞌmo Moseꞌni avazaha ogo elebizidiꞌmine liliꞌ aniꞌ monoꞌ numuno selitunuꞌ gizanguꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi minineꞌ nene avotemote ebeꞌ hadiveuꞌ di minaniꞌ.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Idoꞌ meꞌninge ngimikevo avotemote zuho engitotiꞌ minaniꞌ netesi aꞌmine seli numuno di minaniꞌ. Idoꞌ Zosuaꞌ ngeleꞌmizo novivo Oꞌmosoꞌmo gomuꞌ molo ngemo aꞌmine misubouꞌ minaniꞌ zuho ato atoꞌ nene ngeleto do nohulivo aꞌmine avotemote zuho Kanaha misubo di tiꞌ aniꞌ gameneuꞌ nene aꞌmine monoꞌ numuno nene di aniꞌ ve. Aꞌmida nene aꞌmine numuno ha di nizavo mini di igi guvelesi ve naba Davidiꞌ sotoꞌ ogo neivosasi nene ha di minaniꞌ ve.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Davidiꞌni nene Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ daniꞌ ve. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ davo Davidiꞌ aza Zakoboꞌ ngaꞌvo pilemoꞌ zuho gelekeleꞌ i-daniꞌ Oꞌmosoꞌinemuꞌ numuno gosohoꞌ do sotoꞌ o-delesa gelo neꞌmine o-delingumuꞌ nene longoꞌ o-dineꞌza
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Oꞌmosoꞌmi numuno gosohoꞌ gize-dive nene Davidiꞌ gipele Solomoniꞌ gize-dineꞌ ve.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Ee, numuno gize-dineꞌza Vozeuꞌ ve dize neive Oꞌmoso nene evenelite aꞌinedunuꞌ gizaniꞌ numunguꞌ minevoꞌ dovoꞌ osaꞌmive. Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ive polohete ma tiꞌ lo gize neineꞌ ma ve:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Guvelesi ve aneza gamazi lo tiꞌ lo laaꞌ neive:
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Naꞌniseꞌne aꞌnetunuꞌ Okulumoꞌ Misubo do sotoꞌ muluvoniꞌ ma gilamaniꞌ nehe
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Neꞌmine lo Setehanoꞌ aza kanisole aleve lo-ngemo imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ:
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Avotinge ingine polohete sotoꞌ aniꞌ mukiꞌ goboni mili-ngidisa hamokisi iseꞌine izi-ngidaniꞌ ma nehe. Ne nomive. Ve lisiheꞌ lamineꞌ ma sotoꞌ ilive li li sotoꞌ igi lave polohete nene ingine ngibili osuꞌ likevo mini lingine aꞌmine ve lisiheꞌ bili hililizave li biluvaliti aꞌninguꞌ milikevo bili hilaniꞌ ve.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lo hukineꞌ gamazi nene angelole neve nete avotemotine ngimikevo dikevo imineꞌ mili gizebo ilizave lo lengita oganiꞌ neiha lingine gili damaniꞌ neive.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Setehanoꞌ tiꞌ lo lo-ngemavo gili ngizeboloꞌ goloso molavo veꞌine ingihi giliꞌ laniꞌza
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Setehanoꞌni lulouꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo gono davo aza Okulumokuꞌ vokeneꞌ ogo ningineꞌ. Ningo Oꞌmosoꞌmi labanaꞌve ningo Izesuꞌ Oꞌmosoꞌmo ana hulaaꞌ ida neivo ningo
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 tiꞌ lo lineꞌ: Okulumoꞌ ngoloꞌ lavo ve gihile Oꞌmososi mino ana hulaaꞌ ida neivo ningekuve.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Neꞌmine lavo gili gamazi goloso nolihe li aꞌmine gelalone li gaꞌnidoꞌ hiti mini gekeꞌ li-di vi abutiꞌ izi giliꞌ laniꞌ.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Abutiꞌ izi ehusoꞌ igi di vi numuno siꞌmingala huli-di vi eze lihimeꞌvemuꞌ li sotoꞌ ave nete geheni huli biliꞌ biliꞌ ilisa ingine okoꞌnidoꞌ initeꞌ haꞌna haꞌna ne kuluhizi gipe gosoꞌve ma minineꞌ gulive Sauloꞌ neꞌmi gizeneuꞌ di mulise milaniꞌ.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Setehanoꞌni gehenitunuꞌ nibilavo aza vise lo Guvekasi ve Izesuvo, gaza sikalahuꞌne dozo lo
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 alabuvolo hize mino gamazi naba lo Guvekasi ve mene lihime nidaniꞌ nene do minamo hulo-ngedezo lo hilineꞌ.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.