Atos 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA
1 Neꞌmine ogavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaꞌmo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Mene gamazi nilaniꞌ nene mo lamineꞌ nehe.
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Lavo Setehanoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine gonoꞌnemote idoꞌ neze zuho gamazi lokuvo gililo. Avoteho Abalahamuꞌ olihe Halanaꞌ misubouko vo minamo Mesopotamia misubouko ha neivo labanaꞌvesi minaaꞌ neineꞌ Oꞌmoso neꞌmo sotoꞌ omo
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geze misubokasi idoꞌ geze zuhosi nene hulo-ngedo misubo ma gelebizeloniꞌ neloꞌ nene vo mineline.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Lavo gelo aꞌmine Kaladiaꞌ misubo hulo Halanaꞌ misubouꞌ ne vo minineꞌ. Aꞌmida mino meleho helavo Abalahamuꞌ aza Oꞌmosoꞌmo lavo leliꞌ noneꞌ misubouꞌ meuko nene aniꞌ ve.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Ogavo do gotoꞌ misubo loloꞌ ogo minamineꞌ. Oꞌmosoꞌmo misubo ngomo ha nitekisi ma emamineꞌ. Ee, misubo ma emamineꞌza azasi idoꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhosi di minilizaniꞌ misubo ve lo salani gamazi lo-emo aꞌmine misubo lengemelove lo lo huko lo-dineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine gaꞌvopilemoꞌ zuhosi lengemelove lo lineꞌ gameneuꞌ nene Abalahamuꞌ aza izipahala ma nomivo minineꞌ ve.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Idoꞌ aꞌmine gamazi lo gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaꞌvopilemoꞌ vi misubo mala minikevo aꞌmida goboni izipe liliꞌ i-ngidi mulumo gono ngimi di goloso i-ngidi nizavo kilisimasi fo hadeti (400) ogo voloseive lineꞌ.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Neꞌmine lo gohi imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Kilisimasi neꞌmine ogo vavo aꞌmine goboni izipe liliꞌ i-ngidiliza aleve nene naꞌniseꞌne goniꞌ o-ngedelesuve. Neꞌmine okuvo ngimiselikevo gaꞌvopilemoꞌ me misubouko di tineꞌ mili igi nopoꞌni li gelekeleꞌ i-nidi minilizave lo lo-imineꞌ.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo salani molo-ngidineꞌ initeꞌ dalizave eze zuhoutiꞌ minilizangumuꞌ nene Abalahamukisi idoꞌ eiꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhosi engiꞌ gipeꞌine okoꞌine lolovo huki huli-ngidi Oꞌmosoꞌmi noso mili-ngidilizave lo lo huko lo-dineꞌ ve. Idoꞌ lo huko-davo gipele Isakaꞌ sotoꞌ idotiꞌ nene gamene seveni ogo vavo eiti maloꞌ ne Oꞌmosoꞌmi noso molo-dineꞌ. Molo-davo Isakaꞌ aza mino naba ogo Zakoboꞌni gidineꞌ. Idoꞌ Zakoboꞌ neꞌmo avotemotine tuvelu ne gidineꞌ ve.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Neꞌmine ogavo aꞌmine avotemote ingine nakuꞌine ma Zoseheꞌnimuꞌ livileꞌ ogalinako li lukehe bili eveneꞌ ma ngimisa eiꞌ okoꞌnolotiꞌ meni daniꞌ. Dikevo aꞌmine ve nete eleꞌmizi Aigita misubosuko vaniꞌza Oꞌmosoꞌmo Zoseheꞌnisi mininako neꞌmo
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 mulumo alumo niteꞌ mukiꞌ sotoꞌ o-dinguꞌ nene gizebo lamineꞌ o-davo goloso amo minineꞌ. Neꞌmine ogo minavo Aigita misubouꞌ veti guveꞌinesi ve naba Halaoꞌ aza Zoseheꞌni ningineꞌ gamazi nosoꞌvesivoꞌ linako ninge lamineꞌ o-do ne eze zuho idoꞌ Aigita aleve mukikisi do nubuho ogo mukiliti guveꞌinesi ve minelive lo eleꞌmize molaniꞌ.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Eleꞌmize molavo neivo Aigita misuboukisi Kanaha misuboukisi gaꞌna naba sotoꞌ ogavo eveneꞌ mukiꞌ gaꞌnaliꞌmo goloso aniꞌ. Goloso ikevo avotemotesi nosoꞌ nitekumuꞌ viseꞌ aniꞌ.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Neꞌmine igi mini alingeꞌ eveneꞌ malite Aigita misubouꞌ nosoꞌ niteꞌ neive likevo Zakoboꞌ gelo ganaꞌ apiꞌ ogo avotemotine ngimiselavo vi tineꞌ mili aniꞌ.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Idoꞌ gohi Aigita misubola vaniꞌ gameneuꞌ nene ingine Zoseheꞌnimuꞌ Aigita ve nehe li ha gili nizavo aza nakunotine Zoseheꞌ ma ne nouve lo uvolomotine lo-ngemo Halaoꞌ neida ngeleꞌmizo vavo engikumuꞌ nene Zoseheꞌ zuho ve lo Halaoꞌ ningo gilineꞌ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Neꞌmine ogavo Zoseheꞌ melehine Zakoboꞌnisi eze zuho mukikisi elese molo ngemavo eveneꞌ sevedi faef (75) neꞌmine Zakobokisi Aigita misubouko vi minaniꞌ.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Vi mini Zakoboꞌ helavo idoꞌ leliꞌ avotemote minave eiꞌ gipele zuho nesi hilikaꞌ hilikaꞌ igi osuꞌ laniꞌ.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Hilikevo engiꞌ izipahaꞌine zuho nete gonosoꞌine nene di vi Sekemi numuda galese izi-ngidaniꞌ. Adoꞌ Abalahamuꞌ aza Hamolaꞌ zuho meni ngemo gonoso ebeꞌ meni hizinguꞌ nene galese izi-ngidaniꞌ ve.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Neꞌmine lo Setehanoꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neꞌmine ikevo mino Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi gihile izelineꞌ gamene avitoꞌ ogavo leze avotemote zuho Aigita misubouꞌ mini vanu hizi mine hutileꞌ aniꞌ.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Aꞌmine gamene neuꞌ nene guveꞌinesi ve naba gohi atoꞌ ma Zoseheꞌnimuꞌ gelamive Aigita misuboko sotoꞌ ogo minineꞌ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Aꞌmine Aigita ve aza leze zuho goꞌine izo do goloso o-ngedo hililizave lo izipe namuno heta di huliꞌ hulikovoꞌ i-ngidilo lavo di huliꞌ hulikovoꞌ i-ngidaaꞌ avo hilaniꞌ.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Aꞌmine gameneuꞌ nene Moseꞌ sotoꞌ ineꞌ. Oꞌmosoꞌmo ningineꞌ nene nosoꞌvesi izipe lamineꞌ minineꞌ. Minavo melehi numunguꞌ gizebo i-di nizavo
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 ikeꞌni seto hamoꞌ vavo di heta huli-dikevo Halaoꞌ aluvoꞌmo ningo do tiꞌ ogo eiꞌ gidineꞌ gelavo gizebo o-dineꞌ.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Gizebo o-do neivo Aigita aleve ningi gilaniꞌ initeꞌ mukikumuꞌ apizi li-imikevo gele osuꞌ lo amuzo ve loloꞌ ogo mino gamazi lineꞌ nehe idoꞌ initeꞌ ogo molo ineꞌ nehe mukiꞌ initeꞌ nene amuzovoꞌ molo minineꞌ ve.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Neꞌmine ogo mino kilisimasiꞌve nene foti (40) ogo vavo eze zuho Isilaeleꞌ aleve vo ninge-ngedelove lo gelo lulo otavo vineꞌ.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Vo ninge neivo Aigita ve maliꞌmo Isilaeleꞌ ve ma do goloso o-do neivo ningo eze zuho alete molo-do Aigita veꞌmo monovo do goloso o-didoꞌ nene golo hizo aꞌmine Aigita ve nene bele hilineꞌ.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Idoꞌ Moseꞌ aza aꞌmine Aigita ve bele hilineꞌ nene aza neꞌmine okuvo neze zuho do nguꞌ izelove lo Oꞌmosoꞌmo nimiselave li ningi gililizave lo gelo bele hilineꞌza ingine neꞌmine li ningi gilamaniꞌ ve.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Ongo goꞌ lavo vo Isilaeleꞌ ve sitaꞌ ma lovo nihizasivo ningo kuku holo-ngedo do hongu lo-ngedelesa tiꞌ lo lineꞌ: Velizo, hamoꞌ zuho nizasineꞌ nenako ge nebele ne gebele nanimuꞌ nilasive lo lineꞌza
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 eze zuho do goloso o-do minive neꞌmo Moseꞌni vasa ize-do tiꞌ lo lineꞌ: Geze nene lelitoꞌ gizebo iline lo zaho do ote-gedavo guvekasi ve loloꞌ ogosa leze gonitoꞌ leleꞌmize nomolane.
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Gaza neꞌmine ogo aizeꞌ Aigita ve ma bele helaineꞌ maꞌmino nezesi aꞌmineꞌmino nebelelesa nolabe. Olo.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Neꞌmine lavo Moseꞌ aza gelo golise Midiani misubouꞌ vo venenga ve gelo minineꞌ. Mino veneꞌ do gipele sitaꞌ gidineꞌ ve.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Mino kilisimasi iheꞌ foti (40) ogo vavo vo Sinae golo neꞌmi gizeneuꞌ ebeꞌ hadiveloꞌ neivo za liꞌnibe hamoꞌ ma miningutiꞌ oloꞌ gulumo ogo neivo aꞌmineꞌmi lulouꞌ angeloꞌ ma sotoꞌ ogo neivo ningineꞌ.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Ningo aꞌmine initekumuꞌ naniteꞌ sotoꞌ neive lo gelo ninge veveselove lo avitoꞌ vineꞌ. Avitoꞌ vavo aꞌmine zautiꞌ Guvelesi veꞌmi nolo sotoꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Naza avamote nopoꞌni li gelekeleꞌ i-nidaaꞌ aniꞌ Oꞌmosoꞌine nene nouve. Adoꞌ Abalahamule Isakale Zakobole engiꞌ Oꞌmosoꞌine nene nouve. Neꞌmine lavo Moseꞌ aza gelo luvo luvo izo ningelesa ehelele izineꞌ.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Neꞌmine ogo neivo Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nolisaneꞌ misubo nene do kegeso neniꞌ ve lokuvo neineꞌ nenaze. Gizengaloꞌ niteꞌ nene kuluhizo hulozo.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Neze eveneꞌne zuho Aigita misubouꞌ nizavo Aigita aleve nete goboni malaꞌ malaꞌ i-ngidi minikevo goloso igi minaniꞌ nene ningo agae agae li minaniꞌ nene gaꞌneloꞌ ogavo giluvoniꞌ ve. Nemuꞌ do nguꞌ izelove losa lemekuve. Idise geiꞌ nene Aigita misubouꞌ nogimiseluze. Vozo lo lo-imineꞌ ve.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Ee, aꞌmine ve Moseꞌ nene ingine geze zaho do ote-gedavo guvekasi ve loloꞌ ogosa leze gonitoꞌ leleꞌmize nomolane li vasa izi-dave ve. Idoꞌ aꞌmine ve Moseꞌni Oꞌmosoꞌmo aꞌmine Isilaeleꞌ aleveti guveꞌinesi ve idoꞌ do nguꞌ izelive loloꞌ ogo minelive lo engita imiselineꞌ. Adoꞌ angeloꞌ ma Oꞌmosoloꞌ medelo mino za ngomouꞌ oloꞌ gulumo o mininguꞌ sotoꞌ o-dineꞌ neꞌmo nene imiselineꞌ ve.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Imiselavo vo Isilaeleꞌ aleve Aigita misubouꞌ minangutiꞌ ngeleꞌmizo Aigita misuboukosi guvo noso ma gulive Guleheꞌ Noso ve ladokisi ebeꞌ hadive maukisi ngeleꞌmizo novo kilisimasi foti (40) novivo ato atoꞌ suno do minineꞌ.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Eze gamazi lo sotoꞌ ilive polohete ma neniꞌ neꞌmine ma lengiꞌ zuhoutiꞌ do ote-do Oꞌmosoꞌmo imisele-lengedeleseive lo Isilaeleꞌ zuho lo-ngimive nene idise luvoniꞌ Moseꞌ ma ne neive.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Avotemote Isilaeleꞌ aleve ebeꞌ hadiveuꞌ mulise mili nizavo aꞌmida Sinae gololoꞌ aꞌmine ve azasi engikisi angeloꞌ ma Oꞌmosoꞌmi gamazi lo-imivesi nizavo minevoꞌ minevoꞌ lemeni neꞌmi gamazi do lemelove lo Oꞌmosolatiꞌ daniꞌ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Ne daniꞌza avotemote ingine eze gamazi gele damolone li vasa izi-di Aigita misubouko do tiꞌno voloninako li luꞌine nela milaniꞌ.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Neꞌmine igi Moseꞌ uvoloho Aloniꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Moseꞌ nene Aigita misuboutiꞌ leleꞌmizo ave aza vo gopo ihe vo hadene ihe laza gelamunako gaza leze oꞌmosote gohi loloꞌ o-ledanivo gomuꞌ molo limivo volone.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Likevo ne gameneuꞌ bulumakaꞌ angale naba avazaha neꞌmine liliꞌ igi aꞌmine avazaha oꞌmoso nene guno gizi imilizaniꞌ initeꞌ di igi imi mini engiꞌ aꞌinedunuꞌ liliꞌ aniꞌ initekumuꞌ ngolize izi minaniꞌ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Neꞌmine igi Okulumokuꞌ labanaꞌ elaaꞌ ineꞌ initeꞌ mukiꞌ oꞌmosoꞌine liliꞌ igi ngopoꞌni lilisa igi minikevo Oꞌmosoꞌmo tiꞌ igi minilizave lo velepeꞌ izo mehene ngemo hulo-ngidineꞌ. Neꞌmine aniꞌ nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nene polohete luhuvo gizaniꞌ neuꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Lingine monoꞌ numuno adoꞌ seli numuno gele vineꞌ di monaniꞌ nene
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Idoꞌ di minilizave lo Oꞌmosoꞌmo Moseꞌni avazaha ogo elebizidiꞌmine liliꞌ aniꞌ monoꞌ numuno selitunuꞌ gizanguꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi minineꞌ nene avotemote ebeꞌ hadiveuꞌ di minaniꞌ.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Idoꞌ meꞌninge ngimikevo avotemote zuho engitotiꞌ minaniꞌ netesi aꞌmine seli numuno di minaniꞌ. Idoꞌ Zosuaꞌ ngeleꞌmizo novivo Oꞌmosoꞌmo gomuꞌ molo ngemo aꞌmine misubouꞌ minaniꞌ zuho ato atoꞌ nene ngeleto do nohulivo aꞌmine avotemote zuho Kanaha misubo di tiꞌ aniꞌ gameneuꞌ nene aꞌmine monoꞌ numuno nene di aniꞌ ve. Aꞌmida nene aꞌmine numuno ha di nizavo mini di igi guvelesi ve naba Davidiꞌ sotoꞌ ogo neivosasi nene ha di minaniꞌ ve.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Davidiꞌni nene Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ daniꞌ ve. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ davo Davidiꞌ aza Zakoboꞌ ngaꞌvo pilemoꞌ zuho gelekeleꞌ i-daniꞌ Oꞌmosoꞌinemuꞌ numuno gosohoꞌ do sotoꞌ o-delesa gelo neꞌmine o-delingumuꞌ nene longoꞌ o-dineꞌza
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Oꞌmosoꞌmi numuno gosohoꞌ gize-dive nene Davidiꞌ gipele Solomoniꞌ gize-dineꞌ ve.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ee, numuno gize-dineꞌza Vozeuꞌ ve dize neive Oꞌmoso nene evenelite aꞌinedunuꞌ gizaniꞌ numunguꞌ minevoꞌ dovoꞌ osaꞌmive. Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ive polohete ma tiꞌ lo gize neineꞌ ma ve:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Guvelesi ve aneza gamazi lo tiꞌ lo laaꞌ neive:
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Naꞌniseꞌne aꞌnetunuꞌ Okulumoꞌ Misubo do sotoꞌ muluvoniꞌ ma gilamaniꞌ nehe
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Neꞌmine lo Setehanoꞌ aza kanisole aleve lo-ngemo imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ:
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Avotinge ingine polohete sotoꞌ aniꞌ mukiꞌ goboni mili-ngidisa hamokisi iseꞌine izi-ngidaniꞌ ma nehe. Ne nomive. Ve lisiheꞌ lamineꞌ ma sotoꞌ ilive li li sotoꞌ igi lave polohete nene ingine ngibili osuꞌ likevo mini lingine aꞌmine ve lisiheꞌ bili hililizave li biluvaliti aꞌninguꞌ milikevo bili hilaniꞌ ve.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lo hukineꞌ gamazi nene angelole neve nete avotemotine ngimikevo dikevo imineꞌ mili gizebo ilizave lo lengita oganiꞌ neiha lingine gili damaniꞌ neive.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Setehanoꞌ tiꞌ lo lo-ngemavo gili ngizeboloꞌ goloso molavo veꞌine ingihi giliꞌ laniꞌza
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Setehanoꞌni lulouꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo gono davo aza Okulumokuꞌ vokeneꞌ ogo ningineꞌ. Ningo Oꞌmosoꞌmi labanaꞌve ningo Izesuꞌ Oꞌmosoꞌmo ana hulaaꞌ ida neivo ningo
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 tiꞌ lo lineꞌ: Okulumoꞌ ngoloꞌ lavo ve gihile Oꞌmososi mino ana hulaaꞌ ida neivo ningekuve.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Neꞌmine lavo gili gamazi goloso nolihe li aꞌmine gelalone li gaꞌnidoꞌ hiti mini gekeꞌ li-di vi abutiꞌ izi giliꞌ laniꞌ.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Abutiꞌ izi ehusoꞌ igi di vi numuno siꞌmingala huli-di vi eze lihimeꞌvemuꞌ li sotoꞌ ave nete geheni huli biliꞌ biliꞌ ilisa ingine okoꞌnidoꞌ initeꞌ haꞌna haꞌna ne kuluhizi gipe gosoꞌve ma minineꞌ gulive Sauloꞌ neꞌmi gizeneuꞌ di mulise milaniꞌ.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Setehanoꞌni gehenitunuꞌ nibilavo aza vise lo Guvekasi ve Izesuvo, gaza sikalahuꞌne dozo lo
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 alabuvolo hize mino gamazi naba lo Guvekasi ve mene lihime nidaniꞌ nene do minamo hulo-ngedezo lo hilineꞌ.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.