Atos 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Neꞌmine ogavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaꞌmo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Mene gamazi nilaniꞌ nene mo lamineꞌ nehe.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Lavo Setehanoꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine gonoꞌnemote idoꞌ neze zuho gamazi lokuvo gililo. Avoteho Abalahamuꞌ olihe Halanaꞌ misubouko vo minamo Mesopotamia misubouko ha neivo labanaꞌvesi minaaꞌ neineꞌ Oꞌmoso neꞌmo sotoꞌ omo
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Geze misubokasi idoꞌ geze zuhosi nene hulo-ngedo misubo ma gelebizeloniꞌ neloꞌ nene vo mineline.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Lavo gelo aꞌmine Kaladiaꞌ misubo hulo Halanaꞌ misubouꞌ ne vo minineꞌ. Aꞌmida mino meleho helavo Abalahamuꞌ aza Oꞌmosoꞌmo lavo leliꞌ noneꞌ misubouꞌ meuko nene aniꞌ ve.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ogavo do gotoꞌ misubo loloꞌ ogo minamineꞌ. Oꞌmosoꞌmo misubo ngomo ha nitekisi ma emamineꞌ. Ee, misubo ma emamineꞌza azasi idoꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhosi di minilizaniꞌ misubo ve lo salani gamazi lo-emo aꞌmine misubo lengemelove lo lo huko lo-dineꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine gaꞌvopilemoꞌ zuhosi lengemelove lo lineꞌ gameneuꞌ nene Abalahamuꞌ aza izipahala ma nomivo minineꞌ ve.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Idoꞌ aꞌmine gamazi lo gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaꞌvopilemoꞌ vi misubo mala minikevo aꞌmida goboni izipe liliꞌ i-ngidi mulumo gono ngimi di goloso i-ngidi nizavo kilisimasi fo hadeti (400) ogo voloseive lineꞌ.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Neꞌmine lo gohi imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Kilisimasi neꞌmine ogo vavo aꞌmine goboni izipe liliꞌ i-ngidiliza aleve nene naꞌniseꞌne goniꞌ o-ngedelesuve. Neꞌmine okuvo ngimiselikevo gaꞌvopilemoꞌ me misubouko di tineꞌ mili igi nopoꞌni li gelekeleꞌ i-nidi minilizave lo lo-imineꞌ.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo salani molo-ngidineꞌ initeꞌ dalizave eze zuhoutiꞌ minilizangumuꞌ nene Abalahamukisi idoꞌ eiꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhosi engiꞌ gipeꞌine okoꞌine lolovo huki huli-ngidi Oꞌmosoꞌmi noso mili-ngidilizave lo lo huko lo-dineꞌ ve. Idoꞌ lo huko-davo gipele Isakaꞌ sotoꞌ idotiꞌ nene gamene seveni ogo vavo eiti maloꞌ ne Oꞌmosoꞌmi noso molo-dineꞌ. Molo-davo Isakaꞌ aza mino naba ogo Zakoboꞌni gidineꞌ. Idoꞌ Zakoboꞌ neꞌmo avotemotine tuvelu ne gidineꞌ ve.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Neꞌmine ogavo aꞌmine avotemote ingine nakuꞌine ma Zoseheꞌnimuꞌ livileꞌ ogalinako li lukehe bili eveneꞌ ma ngimisa eiꞌ okoꞌnolotiꞌ meni daniꞌ. Dikevo aꞌmine ve nete eleꞌmizi Aigita misubosuko vaniꞌza Oꞌmosoꞌmo Zoseheꞌnisi mininako neꞌmo
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 mulumo alumo niteꞌ mukiꞌ sotoꞌ o-dinguꞌ nene gizebo lamineꞌ o-davo goloso amo minineꞌ. Neꞌmine ogo minavo Aigita misubouꞌ veti guveꞌinesi ve naba Halaoꞌ aza Zoseheꞌni ningineꞌ gamazi nosoꞌvesivoꞌ linako ninge lamineꞌ o-do ne eze zuho idoꞌ Aigita aleve mukikisi do nubuho ogo mukiliti guveꞌinesi ve minelive lo eleꞌmize molaniꞌ.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Eleꞌmize molavo neivo Aigita misuboukisi Kanaha misuboukisi gaꞌna naba sotoꞌ ogavo eveneꞌ mukiꞌ gaꞌnaliꞌmo goloso aniꞌ. Goloso ikevo avotemotesi nosoꞌ nitekumuꞌ viseꞌ aniꞌ.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Neꞌmine igi mini alingeꞌ eveneꞌ malite Aigita misubouꞌ nosoꞌ niteꞌ neive likevo Zakoboꞌ gelo ganaꞌ apiꞌ ogo avotemotine ngimiselavo vi tineꞌ mili aniꞌ.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Idoꞌ gohi Aigita misubola vaniꞌ gameneuꞌ nene ingine Zoseheꞌnimuꞌ Aigita ve nehe li ha gili nizavo aza nakunotine Zoseheꞌ ma ne nouve lo uvolomotine lo-ngemo Halaoꞌ neida ngeleꞌmizo vavo engikumuꞌ nene Zoseheꞌ zuho ve lo Halaoꞌ ningo gilineꞌ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Neꞌmine ogavo Zoseheꞌ melehine Zakoboꞌnisi eze zuho mukikisi elese molo ngemavo eveneꞌ sevedi faef (75) neꞌmine Zakobokisi Aigita misubouko vi minaniꞌ.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Vi mini Zakoboꞌ helavo idoꞌ leliꞌ avotemote minave eiꞌ gipele zuho nesi hilikaꞌ hilikaꞌ igi osuꞌ laniꞌ.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Hilikevo engiꞌ izipahaꞌine zuho nete gonosoꞌine nene di vi Sekemi numuda galese izi-ngidaniꞌ. Adoꞌ Abalahamuꞌ aza Hamolaꞌ zuho meni ngemo gonoso ebeꞌ meni hizinguꞌ nene galese izi-ngidaniꞌ ve.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Neꞌmine lo Setehanoꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neꞌmine ikevo mino Oꞌmosoꞌmo Abalahamuꞌni lo huko-dineꞌ gamazi gihile izelineꞌ gamene avitoꞌ ogavo leze avotemote zuho Aigita misubouꞌ mini vanu hizi mine hutileꞌ aniꞌ.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Aꞌmine gamene neuꞌ nene guveꞌinesi ve naba gohi atoꞌ ma Zoseheꞌnimuꞌ gelamive Aigita misuboko sotoꞌ ogo minineꞌ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Aꞌmine Aigita ve aza leze zuho goꞌine izo do goloso o-ngedo hililizave lo izipe namuno heta di huliꞌ hulikovoꞌ i-ngidilo lavo di huliꞌ hulikovoꞌ i-ngidaaꞌ avo hilaniꞌ.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Aꞌmine gameneuꞌ nene Moseꞌ sotoꞌ ineꞌ. Oꞌmosoꞌmo ningineꞌ nene nosoꞌvesi izipe lamineꞌ minineꞌ. Minavo melehi numunguꞌ gizebo i-di nizavo
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ikeꞌni seto hamoꞌ vavo di heta huli-dikevo Halaoꞌ aluvoꞌmo ningo do tiꞌ ogo eiꞌ gidineꞌ gelavo gizebo o-dineꞌ.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Gizebo o-do neivo Aigita aleve ningi gilaniꞌ initeꞌ mukikumuꞌ apizi li-imikevo gele osuꞌ lo amuzo ve loloꞌ ogo mino gamazi lineꞌ nehe idoꞌ initeꞌ ogo molo ineꞌ nehe mukiꞌ initeꞌ nene amuzovoꞌ molo minineꞌ ve.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Neꞌmine ogo mino kilisimasiꞌve nene foti (40) ogo vavo eze zuho Isilaeleꞌ aleve vo ninge-ngedelove lo gelo lulo otavo vineꞌ.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Vo ninge neivo Aigita ve maliꞌmo Isilaeleꞌ ve ma do goloso o-do neivo ningo eze zuho alete molo-do Aigita veꞌmo monovo do goloso o-didoꞌ nene golo hizo aꞌmine Aigita ve nene bele hilineꞌ.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Idoꞌ Moseꞌ aza aꞌmine Aigita ve bele hilineꞌ nene aza neꞌmine okuvo neze zuho do nguꞌ izelove lo Oꞌmosoꞌmo nimiselave li ningi gililizave lo gelo bele hilineꞌza ingine neꞌmine li ningi gilamaniꞌ ve.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ongo goꞌ lavo vo Isilaeleꞌ ve sitaꞌ ma lovo nihizasivo ningo kuku holo-ngedo do hongu lo-ngedelesa tiꞌ lo lineꞌ: Velizo, hamoꞌ zuho nizasineꞌ nenako ge nebele ne gebele nanimuꞌ nilasive lo lineꞌza
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 eze zuho do goloso o-do minive neꞌmo Moseꞌni vasa ize-do tiꞌ lo lineꞌ: Geze nene lelitoꞌ gizebo iline lo zaho do ote-gedavo guvekasi ve loloꞌ ogosa leze gonitoꞌ leleꞌmize nomolane.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Gaza neꞌmine ogo aizeꞌ Aigita ve ma bele helaineꞌ maꞌmino nezesi aꞌmineꞌmino nebelelesa nolabe. Olo.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Neꞌmine lavo Moseꞌ aza gelo golise Midiani misubouꞌ vo venenga ve gelo minineꞌ. Mino veneꞌ do gipele sitaꞌ gidineꞌ ve.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Mino kilisimasi iheꞌ foti (40) ogo vavo vo Sinae golo neꞌmi gizeneuꞌ ebeꞌ hadiveloꞌ neivo za liꞌnibe hamoꞌ ma miningutiꞌ oloꞌ gulumo ogo neivo aꞌmineꞌmi lulouꞌ angeloꞌ ma sotoꞌ ogo neivo ningineꞌ.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ningo aꞌmine initekumuꞌ naniteꞌ sotoꞌ neive lo gelo ninge veveselove lo avitoꞌ vineꞌ. Avitoꞌ vavo aꞌmine zautiꞌ Guvelesi veꞌmi nolo sotoꞌ ogo tiꞌ lo lineꞌ:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Naza avamote nopoꞌni li gelekeleꞌ i-nidaaꞌ aniꞌ Oꞌmosoꞌine nene nouve. Adoꞌ Abalahamule Isakale Zakobole engiꞌ Oꞌmosoꞌine nene nouve. Neꞌmine lavo Moseꞌ aza gelo luvo luvo izo ningelesa ehelele izineꞌ.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Neꞌmine ogo neivo Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nolisaneꞌ misubo nene do kegeso neniꞌ ve lokuvo neineꞌ nenaze. Gizengaloꞌ niteꞌ nene kuluhizo hulozo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Neze eveneꞌne zuho Aigita misubouꞌ nizavo Aigita aleve nete goboni malaꞌ malaꞌ i-ngidi minikevo goloso igi minaniꞌ nene ningo agae agae li minaniꞌ nene gaꞌneloꞌ ogavo giluvoniꞌ ve. Nemuꞌ do nguꞌ izelove losa lemekuve. Idise geiꞌ nene Aigita misubouꞌ nogimiseluze. Vozo lo lo-imineꞌ ve.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ee, aꞌmine ve Moseꞌ nene ingine geze zaho do ote-gedavo guvekasi ve loloꞌ ogosa leze gonitoꞌ leleꞌmize nomolane li vasa izi-dave ve. Idoꞌ aꞌmine ve Moseꞌni Oꞌmosoꞌmo aꞌmine Isilaeleꞌ aleveti guveꞌinesi ve idoꞌ do nguꞌ izelive loloꞌ ogo minelive lo engita imiselineꞌ. Adoꞌ angeloꞌ ma Oꞌmosoloꞌ medelo mino za ngomouꞌ oloꞌ gulumo o mininguꞌ sotoꞌ o-dineꞌ neꞌmo nene imiselineꞌ ve.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Imiselavo vo Isilaeleꞌ aleve Aigita misubouꞌ minangutiꞌ ngeleꞌmizo Aigita misuboukosi guvo noso ma gulive Guleheꞌ Noso ve ladokisi ebeꞌ hadive maukisi ngeleꞌmizo novo kilisimasi foti (40) novivo ato atoꞌ suno do minineꞌ.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Eze gamazi lo sotoꞌ ilive polohete ma neniꞌ neꞌmine ma lengiꞌ zuhoutiꞌ do ote-do Oꞌmosoꞌmo imisele-lengedeleseive lo Isilaeleꞌ zuho lo-ngimive nene idise luvoniꞌ Moseꞌ ma ne neive.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Avotemote Isilaeleꞌ aleve ebeꞌ hadiveuꞌ mulise mili nizavo aꞌmida Sinae gololoꞌ aꞌmine ve azasi engikisi angeloꞌ ma Oꞌmosoꞌmi gamazi lo-imivesi nizavo minevoꞌ minevoꞌ lemeni neꞌmi gamazi do lemelove lo Oꞌmosolatiꞌ daniꞌ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ne daniꞌza avotemote ingine eze gamazi gele damolone li vasa izi-di Aigita misubouko do tiꞌno voloninako li luꞌine nela milaniꞌ.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Neꞌmine igi Moseꞌ uvoloho Aloniꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Moseꞌ nene Aigita misuboutiꞌ leleꞌmizo ave aza vo gopo ihe vo hadene ihe laza gelamunako gaza leze oꞌmosote gohi loloꞌ o-ledanivo gomuꞌ molo limivo volone.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Likevo ne gameneuꞌ bulumakaꞌ angale naba avazaha neꞌmine liliꞌ igi aꞌmine avazaha oꞌmoso nene guno gizi imilizaniꞌ initeꞌ di igi imi mini engiꞌ aꞌinedunuꞌ liliꞌ aniꞌ initekumuꞌ ngolize izi minaniꞌ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Neꞌmine igi Okulumokuꞌ labanaꞌ elaaꞌ ineꞌ initeꞌ mukiꞌ oꞌmosoꞌine liliꞌ igi ngopoꞌni lilisa igi minikevo Oꞌmosoꞌmo tiꞌ igi minilizave lo velepeꞌ izo mehene ngemo hulo-ngidineꞌ. Neꞌmine aniꞌ nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi nene polohete luhuvo gizaniꞌ neuꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Lingine monoꞌ numuno adoꞌ seli numuno gele vineꞌ di monaniꞌ nene
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Idoꞌ di minilizave lo Oꞌmosoꞌmo Moseꞌni avazaha ogo elebizidiꞌmine liliꞌ aniꞌ monoꞌ numuno selitunuꞌ gizanguꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi minineꞌ nene avotemote ebeꞌ hadiveuꞌ di minaniꞌ.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Idoꞌ meꞌninge ngimikevo avotemote zuho engitotiꞌ minaniꞌ netesi aꞌmine seli numuno di minaniꞌ. Idoꞌ Zosuaꞌ ngeleꞌmizo novivo Oꞌmosoꞌmo gomuꞌ molo ngemo aꞌmine misubouꞌ minaniꞌ zuho ato atoꞌ nene ngeleto do nohulivo aꞌmine avotemote zuho Kanaha misubo di tiꞌ aniꞌ gameneuꞌ nene aꞌmine monoꞌ numuno nene di aniꞌ ve. Aꞌmida nene aꞌmine numuno ha di nizavo mini di igi guvelesi ve naba Davidiꞌ sotoꞌ ogo neivosasi nene ha di minaniꞌ ve.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Davidiꞌni nene Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ daniꞌ ve. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo ninge lamineꞌ davo Davidiꞌ aza Zakoboꞌ ngaꞌvo pilemoꞌ zuho gelekeleꞌ i-daniꞌ Oꞌmosoꞌinemuꞌ numuno gosohoꞌ do sotoꞌ o-delesa gelo neꞌmine o-delingumuꞌ nene longoꞌ o-dineꞌza
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Oꞌmosoꞌmi numuno gosohoꞌ gize-dive nene Davidiꞌ gipele Solomoniꞌ gize-dineꞌ ve.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ee, numuno gize-dineꞌza Vozeuꞌ ve dize neive Oꞌmoso nene evenelite aꞌinedunuꞌ gizaniꞌ numunguꞌ minevoꞌ dovoꞌ osaꞌmive. Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ive polohete ma tiꞌ lo gize neineꞌ ma ve:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Guvelesi ve aneza gamazi lo tiꞌ lo laaꞌ neive:
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Naꞌniseꞌne aꞌnetunuꞌ Okulumoꞌ Misubo do sotoꞌ muluvoniꞌ ma gilamaniꞌ nehe
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Neꞌmine lo Setehanoꞌ aza kanisole aleve lo-ngemo imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ:
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Avotinge ingine polohete sotoꞌ aniꞌ mukiꞌ goboni mili-ngidisa hamokisi iseꞌine izi-ngidaniꞌ ma nehe. Ne nomive. Ve lisiheꞌ lamineꞌ ma sotoꞌ ilive li li sotoꞌ igi lave polohete nene ingine ngibili osuꞌ likevo mini lingine aꞌmine ve lisiheꞌ bili hililizave li biluvaliti aꞌninguꞌ milikevo bili hilaniꞌ ve.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lo hukineꞌ gamazi nene angelole neve nete avotemotine ngimikevo dikevo imineꞌ mili gizebo ilizave lo lengita oganiꞌ neiha lingine gili damaniꞌ neive.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Setehanoꞌ tiꞌ lo lo-ngemavo gili ngizeboloꞌ goloso molavo veꞌine ingihi giliꞌ laniꞌza
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Setehanoꞌni lulouꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo gono davo aza Okulumokuꞌ vokeneꞌ ogo ningineꞌ. Ningo Oꞌmosoꞌmi labanaꞌve ningo Izesuꞌ Oꞌmosoꞌmo ana hulaaꞌ ida neivo ningo
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 tiꞌ lo lineꞌ: Okulumoꞌ ngoloꞌ lavo ve gihile Oꞌmososi mino ana hulaaꞌ ida neivo ningekuve.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Neꞌmine lavo gili gamazi goloso nolihe li aꞌmine gelalone li gaꞌnidoꞌ hiti mini gekeꞌ li-di vi abutiꞌ izi giliꞌ laniꞌ.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Abutiꞌ izi ehusoꞌ igi di vi numuno siꞌmingala huli-di vi eze lihimeꞌvemuꞌ li sotoꞌ ave nete geheni huli biliꞌ biliꞌ ilisa ingine okoꞌnidoꞌ initeꞌ haꞌna haꞌna ne kuluhizi gipe gosoꞌve ma minineꞌ gulive Sauloꞌ neꞌmi gizeneuꞌ di mulise milaniꞌ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Setehanoꞌni gehenitunuꞌ nibilavo aza vise lo Guvekasi ve Izesuvo, gaza sikalahuꞌne dozo lo
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 alabuvolo hize mino gamazi naba lo Guvekasi ve mene lihime nidaniꞌ nene do minamo hulo-ngedezo lo hilineꞌ.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.