Atos 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Petoloki Zohaneki gamazi neꞌmine li eveneꞌ li-ngimi nizasivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ numuno nabauꞌ gizebo igaꞌ ave pilisi veti guveꞌinesi ve nabasi Sadukaioꞌ eveneꞌ masi engita igi heteli nizavo
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 eveneꞌ apizi ngimi Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌni hilingutiꞌ do ote-dineꞌ neꞌmine ogo eveneꞌ masi do ote-ngedeleseive li lasingumuꞌ gili goloso igi
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 aꞌnidoꞌ diki tiꞌ li laniꞌ: Nivengaꞌ mo molako aizeꞌ goniꞌ o-ngedelone li naꞌnava numunguꞌ huli-ngidaniꞌ.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Neꞌmine i-ngidaniꞌza lasineꞌ gamazi gilave mukiꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ. Idoꞌ neꞌmine ikevo gili eleꞌvoleꞌ ave nene imineꞌ milikevo nabaꞌine nene faef tauseni (5,000) ineꞌ.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ingi goꞌ lavo Zuda veliti guveꞌinesi vesi monoꞌ gizebo vesi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi Zelusalemi numuda mulise milaniꞌ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ee, evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Anasiꞌ ve Kaiahaꞌ ve Zohaneꞌ ve Alekisadeꞌ ve idoꞌ evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaꞌmi zuho mukikisi mulise mili mini
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 aposolo ngeleꞌmizi di igi vovoꞌninguꞌ di oti-ngidi tiꞌ li longoꞌ i-ngidaniꞌ: Ve aꞌneꞌminelitise lingine zahidatiꞌ amuzo di idoꞌ zahi guliveloꞌ me suno dasive.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Tiꞌ li longoꞌ i-ngidikevo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo Petoloꞌ lulouꞌ gono davo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ guvetesi vekizo, idoꞌ gizebo vekizo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ve gebili ma do lamineꞌ o-dusineꞌ mamuꞌ nene nadiꞌ igi di lamineꞌ i-dasive li longoꞌ nii-lidahe.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Linginesi Isilaeleꞌ aleve mukikisi gililizave lo lo-lengemeloze. Gililo. Nasalete ve Izesuꞌ Kilisitoꞌni langisetine lohotoꞌ zaloꞌ bilikevo Oꞌmosoꞌmo hilavetidatiꞌ do ote-dive neꞌmi amuzoꞌveloꞌ me ve nene lamineꞌ ogosa vetida ote neive.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Aꞌmine geheni nene Izesuꞌ ve. Numudoꞌ namadoꞌ ve lelikutiꞌ do luꞌ izelive gohi ma nomive. Adoꞌ eze guliveloꞌ lamineꞌ olonive gohi ma nomive. Eiꞌ hamokovoꞌ nene neive lo lo-ngimineꞌ.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Neꞌmine lavo Petoloki Zohaneki ngehelele izamivo gamazi liviꞌ kiseliviꞌ igi lasineꞌ nemuꞌ ingine sukulu ma lamasive haza ve matise ve li gili sizaga li Izesukisi makaꞌ minasive matise lasi nave li gilaniꞌ.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Neꞌmine igi di lamineꞌ i-dasive nene engikisi minavo ningi ngelemilizaniꞌ gamazi viseꞌ igi hulaniꞌ.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Viseꞌ igi huli goniꞌ numungutiꞌ ngeleꞌmizi hetoꞌ igi engikovoꞌ tiꞌ li li gili ha gele aniꞌ:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ve mene nadiꞌ o-ngedelone. Ingine atoꞌ suno dikesive li Zelusalemi aleve mukiꞌ nene gili osuꞌ likenako laza nadiꞌ ogo ataize lo-ngedelone. Ne nomive.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Nemuꞌ aꞌmine gamazi hutileꞌ ogavo eveneꞌ masi gilikelizave lii Izesuꞌ gulive iheꞌ gohi li sotoꞌ igi li-ngimamilizo lo gaꞌine dalone lisa
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 alizo li asi li-ngidaniꞌ. Asi li-ngidikevo ikesivo Izesuꞌnimuꞌ li-ngimi eze gulive gohi li sotoꞌ amilizo li oꞌve li amuzonga li li huki-ngidaniꞌ.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Li huki-ngidikevo Petoloki Zohaneki di velepeꞌ izi tiꞌ li li-ngimasineꞌ: Langisetine gili ningilevo. Lengiꞌ eveneliti gamazi gele do Oꞌmosoꞌmi gamazi gele hulokusivo Oꞌmosoꞌmo gilivo lamineꞌ ilihe.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Laꞌlisete ningo gilusineꞌ initeꞌ nene nanitekumuꞌ hiteko minelesive. Lo sotoꞌ sotoꞌ ogo minelesusive.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Neꞌmine likesivo gizebo ve nabaꞌ naba ingine ngehelele izineꞌ gani gohi li-ngimi sotoꞌ ineꞌ initekumuꞌ nene evenelite Oꞌmoso opoꞌni li minanako lilimikelizave li ngibililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ igi haza ngimiseli hulikevo vasineꞌ.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Golize initeꞌ di di lamineꞌ i-dasive nene kilisimasiꞌve foti (40) ivileꞌ ogo minineꞌ nenako nemuꞌ evenelite Oꞌmoso opoꞌni li minaniꞌ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 nGimiseli hulikevo limi ingine zuho nizada vi evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo ve nabalitesi li-ngidaniꞌ gamazi nene veteteꞌ igi li-ngimikesivo
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 gili luꞌine mili hamoꞌ igi Oꞌmosola li tiꞌ li laniꞌ: Vozeuꞌ ve Guvekasi ve, Okulumoꞌ misubo guvo noso idoꞌ aꞌminguꞌ minaniꞌ initeꞌ mukiꞌ do sotoꞌ aniveke,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Sikalahuka neꞌmo geze gelekeleꞌ gipa avoteho Davidiꞌni nene do ote-do gamazi veleuꞌ molavo tiꞌ lo lineꞌ:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Misubouꞌ misubouꞌ veti guveꞌinesi ve idoꞌ gizebo veꞌine ingine,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ee, lulo laminekisi gelekeleꞌ gipa Izesuꞌni nene do luꞌ izelive ve lo eze do kegese-danive nene lovo imilisa Helodeꞌ ve Podioꞌ Pilatoꞌ ve heta atoꞌ vesi Isilaeleꞌ alevesi ingine lamineꞌ mene ebekuꞌ di geseꞌ igi
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 gasika gozopoꞌ gaka gelo amuzokaloꞌ molo gelo salani molo-daneꞌ initeꞌ nene i-daniꞌ ve.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Neꞌmine aniꞌza Guvetesi ve make, lehelele izineꞌ gamazi laniꞌ nemuꞌ gele mino gamazika livi kiseliviꞌ igi lilizave lo gelekeleꞌ veka leliꞌ nene vete do lapa nomineꞌ o-ledo
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 amuzoka lemanivo initeꞌ gizi dave do lamineꞌ o-ngedo eze monovo ningilizave lo gelekeleꞌ gipa lulo laminekisi Izesuꞌ guliveloꞌ atoꞌ suno do gono dalone lo nolune li laniꞌ.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Neꞌmine li Oꞌmosola likevo di geseꞌ igi minaniꞌ numuno nene gulukuluꞌ ogo moꞌmongoꞌ ogavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo luꞌninguꞌ gono do veꞌine do lapa nomineꞌ o-ngedavo Oꞌmosoꞌmi gamazi liviꞌ kiseliviꞌ igi golise gilami li-ngimikaꞌ iꞌmi minaniꞌ ve.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Idoꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaniꞌ aleve ingine luꞌine gaꞌine mili hamoꞌ igi initeꞌ mataꞌine di minaniꞌ nene geiꞌ initeka ve neniꞌ initeꞌne ve lami mukitoꞌ initeꞌine di minaniꞌ.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Neꞌmine igi nizavo aposolo ingine Guvelesi ve Izesuꞌ hilingutiꞌ otineꞌ gamazi nene amuzo mili li sotoꞌ i ngimiꞌ ngimiꞌ igi minikevo Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-ngedavo evenelite ingine mukikumuꞌ ningavo lamineꞌ ineꞌ.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Idoꞌ neꞌmine suno nene Zoseheꞌ nesi daniꞌ ve. Aꞌmine Zoseheꞌ nene aposololite gulive gohi ma Banabasiꞌ ve li mili-dave Leviꞌ aꞌvopilemoꞌ zuho monoꞌ gono daaꞌ aveutiꞌ minive adoꞌ Kipilo ailaniuꞌ sotoꞌ ivemuꞌ noluve. Idoꞌ aꞌmine gulive Banabasiꞌ neꞌmi monovo nene do nguꞌ izaaꞌ ive ve lo neive.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Aꞌmine ve aza ebeꞌ za zuhoꞌve ma do minineꞌ nene meni hizikevo moni do aposolo do vo ngimineꞌ ve.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.